New American Standard Bible (©1995) 'But get up and stand on your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you a minister and a witness not only to the things which you have seen, but also to the things in which I will appear to you;ΠΡΑΞΕΙΣ 26:16 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi ................................................................................ Hechos 26:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ``Pero levántate y ponte en pie; porque te he aparecido con el fin de designarte como ministro y testigo, no sólo de las cosas que has visto, sino también de aquellas en que me apareceré a ti; ................................................................................ Apostelgeschichte 26:16 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn dazu bin ich dir erschienen, daß ich dich ordne zum Diener und Zeugen des, das du gesehen hast und das ich dir noch will erscheinen lassen; ................................................................................ Actes 26:16 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai. ................................................................................ 使 徒 行 傳 26:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 起 来 站 着 , 我 特 意 向 你 显 现 , 要 派 你 作 执 事 , 作 见 证 , 将 你 所 看 见 的 事 和 我 将 要 指 示 你 的 事 证 明 出 来 ; ................................................................................ King James Bible But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; American King James Version But rise, and stand on your feet: for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of these things which you have seen, and of those things in the which I will appear to you; American Standard Version But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee; Bible in Basic English But get up on your feet: for I have come to you for this purpose, to make you a servant and a witness of the things in which you have seen me, and of those in which you will see me; Douay-Rheims Bible But rise up, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared to thee, that I may make thee a minister, and a witness of those things which thou hast seen, and of those things wherein I will appear to thee, Darby Bible Translation but rise up and stand on thy feet; for, for this purpose have I appeared to thee, to appoint thee to be a servant and a witness both of what thou hast seen, and of what I shall appear to thee in, English Revised Version But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee; GOD'S WORD® Translation (©1995) Stand up! I have appeared to you for a reason. I'm appointing you to be a servant and witness of what you have seen and of what I will show you. Tyndale New Testament But rise and stand up on thy feet. For I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister, and a witness both of those things which thou hast seen, and of those things in thee which I will appear unto thee, Weymouth New Testament But rise, and stand on your feet; for I have appeared to you for the very purpose of appointing you My servant and My witness both as to the things you have already seen and as to those in which I will appear to you. Webster's Bible Translation But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared to thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of the things which thou hast seen, and of the things in which I will appear to thee; World English Bible But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen, and of the things which I will reveal to you; Young's Literal Translation but rise, and stand upon thy feet, for for this I appeared to thee, to appoint thee an officer and a witness both of the things thou didst see, and of the things in which I will appear to thee, ................................................................................ 使 徒 行 傳 26:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 起 來 站 著 , 我 特 意 向 你 顯 現 , 要 派 你 作 執 事 , 作 見 證 , 將 你 所 看 見 的 事 和 我 將 要 指 示 你 的 事 證 明 出 來 ; ................................................................................ Actes 26:16 French: Darby ................................................................................ Mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds: car je te suis apparu afin de te désigner pour serviteur et témoin, et des choses que tu as vues et de celles pour la révélation desquelles je t'apparaîtrai, ................................................................................ Actes 26:16 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais lève-toi, et te tiens sur tes pieds : car ce que je te suis apparu, c'est pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai; ................................................................................ Actes 26:16 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais lève-toi, et te tiens sur tes pieds, car je te suis apparu pour t'établir ministre et témoin, tant des choses que tu as vues, que de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai encore. ................................................................................ Apostelgeschichte 26:16 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn dazu bin ich dir erschienen, daß ich dich ordne zum Diener und Zeugen des, das du gesehen hast, und das ich dir noch will erscheinen lassen. ................................................................................ Apostelgeschichte 26:16 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ aber richte dich auf und stelle dich auf deine Füße; denn hierzu bin ich dir erschienen, dich zu einem Diener und Zeugen zu verordnen, sowohl dessen, was du gesehen hast, als auch worin ich dir erscheinen werde, | Veprat e Apostujve 26:16 Albanian ................................................................................ Por çohu dhe rri në këmbë, sepse prandaj të jam shfaqur: që të të vë shërbyes dhe dëshmues për gjërat që ke parë dhe për ato për të cilat unë do të shfaqem, ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:16 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց կանգնէ՛ ու կեցի՛ր ոտքերուդ վրայ. որովհետեւ երեւցայ քեզի՝ որպէսզի կարգեմ քեզ սպասաւոր եւ վկայ թէ՛ այն բաներուն՝ որ տեսար, թէ՛ ալ այն բաներուն՝ որոնցմով պիտի երեւնամ քեզի: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 26:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina iaiqui adi, eta ago çutic eure oinén gainean: ecen hunegatic aguertu natzaic, ordena ençadançat ministre eta ikussi dituán eta aguerturen natzayán gaucen testimonio: ................................................................................ Деяния 26:16 Bulgarian ................................................................................ Но стани и се изправи на нозете си, понеже затуй ти се явих, да те назнача служител на това, че си Ме видял и на онова, което ще ти открия, ................................................................................ Djela apostolska 26:16 Croatian Bible ................................................................................ Nego ustani, na noge se jer zato ti se ukazah da te postavim za poslužitelja i svjedoka onoga što si vidio i što ću ti pokazati. ................................................................................ Skutky apoštolské 26:16 Czech BKR ................................................................................ Ale vstaň a stůj na nohách svých; nebo protoť jsem se tobě ukázal, ať bych tebe učinil služebníkem a svědkem i těch věcí, kteréž jsi viděl, i těch, v kterýchžto ukazovati se budu tobě, ................................................................................ Apostelenes gerninger 26:16 Danish ................................................................................ Men rejs dig og stå på dine Fødder; thi derfor har jeg vist mig for dig, for at udkåre dig til Tjener og Vidne, både om det, som du har set, og om mine kommende Åbenbaringer for dig, ................................................................................ Handelingen 26:16 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar richt u op, en sta op uw voeten; want hiertoe ben Ik u verschenen, om u te stellen tot een dienaar en getuige der dingen, beide die gij gezien hebt en in welke Ik u nog zal verschijnen; ................................................................................ Apostolok 26:16 Hungarian: Karoli ................................................................................ De kelj fel, és állj lábaidra: mert azért jelentem meg néked, hogy téged szolgává és bizonysággá rendeljelek úgy azokban, a miket láttál, mint azokban, a mikre nézve meg fogok néked jelenni ; ................................................................................ La agoj de la apostoloj 26:16 Esperanto ................................................................................ Sed levigxu, kaj starigxu sur viaj piedoj; cxar por tio mi aperis al vi, por difini vin kiel servanton al mi kaj atestanton pri la cirkonstancoj, en kiuj vi jam vidis min, kaj ankaux en kiuj mi poste aperos al vi; ................................................................................ Apostolien teot 26:16 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta nouse ylös ja seiso jaloillas: sillä sitä varten minä sinulle ilmestyin, että minä asetan sinun palveliaksi ja niiden todistajaksi, joita sinä näit, niin myös niiden, joita minä vielä sinulle ilmoittava olen. ................................................................................ Apostolien teot 26:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta nouse ja seiso jaloillasi; sillä sitä varten minä olen sinulle ilmestynyt, että asettaisin sinut palvelijakseni ja sen todistajaksi, mitä varten sinä olet minut nähnyt, niin myös sen, mitä varten minä sinulle vastedes ilmestyn. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές ὧν τε ὀφθήσομαί σοι, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδες ὧν τε ὀφθήσομαί σοι, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές ὧν τε ὀφθήσομαί σοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαι σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδες με ὧν τε ὀφθήσομαι σοι, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αλλα αναστηθι και στηθι επι τους ποδας σου εις τουτο γαρ ωφθην σοι προχειρισασθαι σε υπηρετην και μαρτυρα ων τε ειδες ων τε οφθησομαι σοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αλλα αναστηθι και στηθι επι τους ποδας σου εις τουτο γαρ ωφθην σοι προχειρισασθαι σε υπηρετην και μαρτυρα ων τε ειδες ων τε οφθησομαι σοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αλλα αναστηθι και στηθι επι τους ποδας σου εις τουτο γαρ ωφθην σοι προχειρισασθαι σε υπηρετην και μαρτυρα ων τε ειδες ων τε οφθησομαι σοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αλλα αναστηθι και στηθι επι τους ποδας σου εις τουτο γαρ ωφθην σοι προχειρισασθαι σε υπηρετην και μαρτυρα ων τε ειδες ων τε οφθησομαι σοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:16 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αλλα αναστηθι και στηθι επι τους ποδας σου εις τουτο γαρ ωφθην σοι προχειρισασθαι σε υπηρετην και μαρτυρα ων τε ειδες με ων τε οφθησομαι σοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αλλα αναστηθι και στηθι επι τους ποδας σου εις τουτο γαρ ωφθην σοι προχειρισασθαι σε υπηρετην και μαρτυρα ων τε ειδες {VAR1: με } {VAR2: [με] } ων τε οφθησομαι σοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ alla anastēthi kai stēthi epi tous podas sou eis touto gar ōphthēn soi procheirisasthai se upēretēn kai martura ōn te eides ōn te ophthēsomai soi alla anastEthi kai stEthi epi tous podas sou eis touto gar OphthEn soi procheirisasthai se upEretEn kai martura On te eides On te ophthEsomai soi ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ alla anastēthi kai stēthi epi tous podas sou eis touto gar ōphthēn soi procheirisasthai se upēretēn kai martura ōn te eides ōn te ophthēsomai soi alla anastEthi kai stEthi epi tous podas sou eis touto gar OphthEn soi procheirisasthai se upEretEn kai martura On te eides On te ophthEsomai soi ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ alla anastēthi kai stēthi epi tous podas sou eis touto gar ōphthēn soi procheirisasthai se upēretēn kai martura ōn te eides ōn te ophthēsomai soi alla anastEthi kai stEthi epi tous podas sou eis touto gar OphthEn soi procheirisasthai se upEretEn kai martura On te eides On te ophthEsomai soi ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ alla anastēthi kai stēthi epi tous podas sou eis touto gar ōphthēn soi procheirisasthai se upēretēn kai martura ōn te eides ōn te ophthēsomai soi alla anastEthi kai stEthi epi tous podas sou eis touto gar OphthEn soi procheirisasthai se upEretEn kai martura On te eides On te ophthEsomai soi ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ alla anastēthi kai stēthi epi tous podas sou eis touto gar ōphthēn soi procheirisasthai se upēretēn kai martura ōn te eides me ōn te ophthēsomai soi alla anastEthi kai stEthi epi tous podas sou eis touto gar OphthEn soi procheirisasthai se upEretEn kai martura On te eides me On te ophthEsomai soi ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 26:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ alla anastēthi kai stēthi epi tous podas sou eis touto gar ōphthēn soi procheirisasthai se upēretēn kai martura ōn te eides {WH: me } {UBS4: [me] } ōn te ophthēsomai soi alla anastEthi kai stEthi epi tous podas sou eis touto gar OphthEn soi procheirisasthai se upEretEn kai martura On te eides {WH: me} {UBS4: [me]} On te ophthEsomai soi ................................................................................ Travay 26:16 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, leve kanpe sou pye ou. Mwen fè ou wè m', se pou ou kapab sèvi mwen. Wi, ou pral sèvi m' temwen, ou pral di lòt moun yo jan ou te wè m' jòdi a epi wa fè yo konnen tou sa m'a fè ou wè apre sa.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:16 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولكن قم وقف على رجليك لاني لهذا ظهرت لك لانتخبك خادما وشاهدا بما رأيت وبما ساظهر لك به ................................................................................ Acts 26:16 Hebrew Bible ................................................................................ אבל קום ועמד על רגליך כי לבעבור זאת נראיתי אליך לבחר בך למשרת ולעד על אשר ראית ועל אשר אראך׃ ................................................................................ Acts 26:16 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܠܝ ܩܘܡ ܥܠ ܪܓܠܝܟ ܡܛܠ ܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܚܙܝܬ ܠܟ ܕܐܩܝܡܟ ܡܫܡܫܢܐ ܘܤܗܕܐ ܕܡܕܡ ܕܚܙܝܬܢܝ ܘܕܥܬܝܕ ܐܢܬ ܕܬܚܙܝܢܝ ܀ | Atti 26:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma lèvati, e sta’ in piè; perché per questo ti sono apparito: per stabilirti ministro e testimone delle cose che tu hai vedute, e di quelle per le quali ti apparirò ancora, ................................................................................ KISAH PARA RASUL 26:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ tetapi bangkit dan berdiri tegaklah engkau, karena inilah sebabnya Aku kelihatan kepada engkau, hendak menetapkan engkau menjadi rasul dan saksi, baik dari segala perihal yang sudah engkau tampak baik dari hal yang di dalamnya Aku akan dinyatakan kepada engkau kelak; ................................................................................ Acts 26:16 Kabyle: NT ................................................................................ kker fell-ak, bedd ɣef yidaṛṛen-ik, ḍehṛeɣ-ak-d iwakken a k-rreɣ d aqeddac-iw, d inigi ɣef wayen twalaḍ ass-agi d wayen ara k-d-sekneɣ sya d asawen. ................................................................................ 사도행전 26:16 Korean ................................................................................ 일어나 네 발로 서라 내가 네게 나타난 것은 곧 네가 나를 본 일과 장차 내가 네게 나타날 일에 너로 사환과 증인을 삼으려 함이니 ................................................................................ Apustuļu darbi 26:16 Latvian New Testament ................................................................................ Bet celies un nostājies uz savām kājām, jo es tāpēc tev parādījos, lai ieceltu tevi par kalpu un liecinieku tam, ko es tev atklāšu, ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 26:16 Lithuanian ................................................................................ Kelkis ir stokis ant kojų! Aš tau apsireiškiau, kad paskirčiau tave tarnu bei liudytoju tų dalykų, kuriuos matei ir kuriuos tau dar apreikšiu. ................................................................................ Acts 26:16 Maori ................................................................................ Otira whakatika, e tu ou waewae ki runga: ko te mea tenei i puta ai ahau ki a koe, kia meinga koe hei kaimahi, hei kaiwhakaatu mo nga mea i kite nei koe, mo nga mea ano e kitea ai ahau e koe. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 26:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men reis dig op og stå på dine føtter! for derfor åpenbarte jeg mig for dig: for å utkåre dig til tjener og vidne både om det som du har sett, og om det for hvis skyld jeg vil åpenbare mig for dig, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale wstań, a stań na nogach twoich; gdyżem ci się dlatego pokazał, abym cię uczynił sługą i świadkiem tak tych rzeczy, któreś widział, jako i innych, w których ci się pokażę. ................................................................................ Atos 26:16 Portugese Bible ................................................................................ mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer; ................................................................................ Faptele Apostolilor 26:16 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar scoală-te, şi stai în picioare; căci M'am arătat ţie, ca să te pun slujitor şi martor atît al lucrurilor, pe cari le-ai văzut, cît şi al lucrurilor, pe cari Mă vei vedea făcîndu-le. ................................................................................ Деяния 26:16 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе, ................................................................................ Деяния 26:16 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе, ................................................................................ Деяния 26:16 Russian koi8r ................................................................................ Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе, ................................................................................ Acts 26:16 Shuar New Testament ................................................................................ Tura nantakim wajaktia. Winia takartusminiam tusan wantintiukjame. Tura ame Wßinkiamna nusha etserkattame. Tura ukunam wantintiuktatjame. Wßinkiatamna nusha etserkamnium, turutmai. ................................................................................ Hechos 26:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ 'Pero levántate y ponte en pie; porque te he aparecido con el fin de designarte como ministro y testigo, no sólo de las cosas que has visto, sino también de aquéllas en que Me apareceré a ti. ................................................................................ Hechos 26:16 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas levántate, y ponte sobre tus pies; porque para esto te he aparecido, para ponerte por ministro y testigo de las cosas que has visto, y de aquellas en que apareceré á ti: ................................................................................ Hechos 26:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas levántate, y ponte sobre tus pies; porque para esto te he aparecido, para ponerte por ministro y testigo de las cosas que has visto, y de aquellas en que apareceré a ti; ................................................................................ Hechos 26:16 Spanish: Modern ................................................................................ Pero levántate y ponte sobre tus pies, porque te he aparecido para esto: para constituirte en ministro y testigo de las cosas que has visto de mí y de aquellas en que apareceré a ti. ................................................................................ Apostagärningarna 26:16 Swedish (1917) ................................................................................ Men res dig upp och stå på dina fötter; ty därför har jag visat mig för dig, att jag har velat utse dig till en tjänare och ett vittne, som skall vittna både om huru du nu har sett mig, och om huru jag vidare skall uppenbara mig för dig. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 26:16 Swahili NT ................................................................................ Haidhuru, inuka sasa; simama wima. Nimekutokea ili nikuweke rasmi kuwa mtumishi wangu. Utawathibitishia watu wengine mambo uliyoyaona leo na yale ambayo bado nitakuonyesha. ................................................................................ Mga Gawa 26:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't magbangon ka, at ikaw ay tumindig sa iyong mga paa: sapagka't dahil dito'y napakita ako sa iyo, upang ihalal kitang ministro at saksi din naman ng mga bagay na nakita mo sa akin, at ng mga bagay na pagpapakitaan ko sa iyo; ................................................................................ Elçilerin İşleri 26:16 Turkish ................................................................................ ‹Haydi, ayağa kalk. Seni hizmetimde görevlendirmek için sana göründüm. Hem gördüklerine, hem de kendimle ilgili sana göstereceklerime tanıklık edeceksin. ................................................................................ Деяния 26:16 Ukrainian: NT ................................................................................ Та встань і стань на ноги твої; на се бо явивсь я тобі, щоб зробити тебе слугою і сьвідком того, що бачив єси, і що обявлю тобі, ................................................................................ Acts 26:16 Uma New Testament ................................................................................ Aga wae lau, mokore-moko! Mehupa' -ama hi iko hewa toe lau, apa' ria patuju-ku hi iko: kupelihi-moko jadi' topobago-ku pai' sabi' -ku. Iko kana mpoparata hi tau ntani' -na napa to nuhilo-mi eo toe lau, pai' napa to kupopohiloi-koko hi eo-eo to tumai mpai'. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:16 Vietnamese (1934) ................................................................................ Song hãy chờ dậy, và đứng lên, vì ta đã hiện ra cho ngươi để lập ngươi làm chức việc và làm chứng về những việc ngươi đã thấy, cùng những việc ta sẽ hiện đến mách cho ngươi. ................................................................................ Atti 26:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma levati, e sta’ in piedi; perciocchè per questo ti sono apparito, per ordinarti ministro, e testimonio delle cose, le quali tu hai vedute; e di quelle ancora, per le quali io ti apparirò, ................................................................................ KISAH PARA RASUL 26:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Bangunlah dan berdiri! Aku memperlihatkan diri kepadamu dengan maksud untuk mengangkat engkau menjadi pelayan-Ku. Engkau harus memberitakan kepada orang lain apa yang engkau lihat hari ini tentang Aku dan tentang apa yang Aku akan tunjukkan kepadamu nanti pada waktu yang akan datang. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 26:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi sekarang, bangunlah dan berdirilah. Aku menampakkan diri kepadamu untuk menetapkan engkau menjadi pelayan dan saksi tentang segala sesuatu yang telah kaulihat dari pada-Ku dan tentang apa yang akan Kuperlihatkan kepadamu nanti.Already .......... Appear .......... Appeared .......... Appoint .......... Appointing .......... Arise .......... Bear .......... Feet .......... Minister .......... Officer .......... Purpose .......... Reveal .......... Rise .......... Servant .......... Serve .......... Stand .......... Witness Already .......... Appear .......... Appeared .......... Appoint .......... Appointing .......... Arise .......... Bear .......... Feet .......... Minister .......... Officer .......... Purpose .......... Reveal .......... Rise .......... Servant .......... Serve .......... Stand .......... Witness Alphabetical: a .......... also .......... and .......... appear .......... appeared .......... appoint .......... as .......... But .......... feet .......... for .......... get .......... have .......... I .......... in .......... me .......... minister .......... not .......... Now .......... of .......... on .......... only .......... purpose .......... seen .......... servant .......... show .......... stand .......... the .......... things .......... this .......... to .......... up .......... what .......... which .......... will .......... witness .......... you .......... your NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |