Acts 25:8
New American Standard Bible (©1995)
while Paul said in his own defense, "I have committed no offense either against the Law of the Jews or against the temple or against Caesar."

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:8 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Paulo autem rationem reddente quoniam neque in legem Iudaeorum neque in templum neque in Caesarem quicquam peccavi
................................................................................
Hechos 25:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
mientras Pablo decía en defensa propia: No he cometido ningún delito, ni contra la ley de los judíos, ni contra el templo, ni contra el César.
................................................................................
Apostelgeschichte 25:8 German: Luther (1912)
................................................................................
dieweil er sich verantwortete: Ich habe weder an der Juden Gesetz noch an dem Tempel noch am Kaiser mich versündigt.
................................................................................
Actes 25:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Paul entreprit sa défense, en disant: Je n'ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
................................................................................
使 徒 行 傳 25:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
保 罗 分 诉 说 : 无 论 犹 太 人 的 律 法 , 或 是 圣 殿 , 或 是 该 撒 , 我 都 没 有 干 犯 。
................................................................................
King James Bible
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.

American King James Version
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.

American Standard Version
while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.

Bible in Basic English
Then Paul, in his answer to them, said, I have done no wrong against the law of the Jews, or against the Temple, or against Caesar.

Douay-Rheims Bible
Paul making answer for himself: Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any thing.

Darby Bible Translation
Paul answering for himself, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in anything.

English Revised Version
while Paul said in his defence, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Paul defended himself by saying, "I haven't broken any Jewish law or done anything against the temple or the emperor."

Tyndale New Testament
as long as he answered for himself, that he had neither against the law of the jewes, neither against the temple, nor yet against Cesar offended any thing at all.

Weymouth New Testament
But, in reply, Paul said, "Neither against the Jewish Law, nor against the Temple, nor against Caesar, have I committed any offence whatever."

Webster's Bible Translation
While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Cesar have I committed any offense.

World English Bible
while he said in his defense, "Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all."

Young's Literal Translation
he making defence -- 'Neither in regard to the law of the Jews, nor in regard to the temple, nor in regard to Caesar -- did I commit any sin.'
................................................................................
使 徒 行 傳 25:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
保 羅 分 訴 說 : 無 論 猶 太 人 的 律 法 , 或 是 聖 殿 , 或 是 該 撒 , 我 都 沒 有 干 犯 。
................................................................................
Actes 25:8 French: Darby
................................................................................
tandis que Paul se défendait, en disant: Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
................................................................................
Actes 25:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Paul répondant qu'il n'avait péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.
................................................................................
Actes 25:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Tandis que Paul disait pour sa défense: Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
................................................................................
Apostelgeschichte 25:8 German: Luther (1545)
................................................................................
dieweil er sich verantwortete: Ich habe weder an der Juden Gesetz noch an dem Tempel noch an dem Kaiser mich versündiget.
................................................................................
Apostelgeschichte 25:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
indem Paulus sich verantwortete: Weder gegen das Gesetz der Juden, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser habe ich etwas gesündigt.

Veprat e Apostujve 25:8 Albanian
................................................................................
Në mbrojtje të vet Pali thoshte: ''Unë nuk kam mëkatuar as kundër ligjit të Judenjve, as kundër tempullit, as kundër Cezarit''.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
Արդարեւ Պօղոս կը ջատագովէր ինքզինք՝ ըսելով. «Ես ո՛չ Հրեաներու Օրէնքին, ո՛չ տաճարին, ո՛չ ալ կայսրին դէմ մեղանչած եմ»:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 25:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ihardesten çuelaric Paulec, ecen deusetan ezluela faltatu Iuduén Leguearen contra, ez templearen contra, ez Cesaren contra.
................................................................................
Деяния 25:8 Bulgarian
................................................................................
но Павел в защитата си казваше: Нито против юдейския закон, нито против храма, нито против Кесаря съм извършил някакво престъпление.
................................................................................
Djela apostolska 25:8 Croatian Bible
................................................................................
Pavao se branio: Ničim se nisam ogriješio ni o židovski Zakon, ni o Hram, ni o cara.
................................................................................
Skutky apoštolské 25:8 Czech BKR
................................................................................
Nebo Pavel při všem mírnou zprávu dával, že ani proti Zákonu Židovskému, ani proti chrámu, ani proti císaři nic neprovinil.
................................................................................
Apostelenes gerninger 25:8 Danish
................................................................................
efterdi Paulus forsvarede sig og sagde: "Hverken imod Jødernes Lov eller imod Helligdommen eller imod Kejseren har jeg syndet i noget Stykke."
................................................................................
Handelingen 25:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Dewijl hij, antwoordende, zeide: Ik heb noch tegen de wet der Joden, noch tegen den tempel, noch tegen den keizer iets gezondigd.
................................................................................
Apostolok 25:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mivelhogy õ a maga mentségére ezt feleli vala: Sem a zsidók törvénye ellen, sem a templom ellen, sem a császár ellen semmit sem vétettem.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 25:8 Esperanto
................................................................................
tiam Pauxlo responde pledis:Nek kontraux la legxo de la Judoj, nek kontraux la templo, nek kontraux Cezaro mi iamaniere ofendis.
................................................................................
Apostolien teot 25:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä hän vastasi edestänsä: en minä ole mitään rikkonut Juudalaisten lakia, en templiä, enkä keisaria vastaan.
................................................................................
Apostolien teot 25:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
sillä Paavali torjui syytökset ja sanoi: "Minä en ole mitään rikkonut juutalaisten lakia enkä pyhäkköä enkä keisaria vastaan".
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀπολογουμένου αὐτοῦ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀπολογουμένου αὐτοῦ, ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρα τι ἥμαρτον.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
του παυλου απολογουμενου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
του παυλου απολογουμενου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
του παυλου απολογουμενου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tou paulou apologoumenou oti oute eis ton nomon tōn ioudaiōn oute eis to ieron oute eis kaisara ti ēmarton
tou paulou apologoumenou oti oute eis ton nomon tOn ioudaiOn oute eis to ieron oute eis kaisara ti Emarton

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
apologoumenou autou oti oute eis ton nomon tōn ioudaiōn oute eis to ieron oute eis kaisara ti ēmarton
apologoumenou autou oti oute eis ton nomon tOn ioudaiOn oute eis to ieron oute eis kaisara ti Emarton

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
apologoumenou autou oti oute eis ton nomon tōn ioudaiōn oute eis to ieron oute eis kaisara ti ēmarton
apologoumenou autou oti oute eis ton nomon tOn ioudaiOn oute eis to ieron oute eis kaisara ti Emarton

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
apologoumenou autou oti oute eis ton nomon tōn ioudaiōn oute eis to ieron oute eis kaisara ti ēmarton
apologoumenou autou oti oute eis ton nomon tOn ioudaiOn oute eis to ieron oute eis kaisara ti Emarton

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tou paulou apologoumenou oti oute eis ton nomon tōn ioudaiōn oute eis to ieron oute eis kaisara ti ēmarton
tou paulou apologoumenou oti oute eis ton nomon tOn ioudaiOn oute eis to ieron oute eis kaisara ti Emarton

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tou paulou apologoumenou oti oute eis ton nomon tōn ioudaiōn oute eis to ieron oute eis kaisara ti ēmarton
tou paulou apologoumenou oti oute eis ton nomon tOn ioudaiOn oute eis to ieron oute eis kaisara ti Emarton

................................................................................
Travay 25:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men sa Pòl di pou defann tèt li: Mwen pa fè anyen ki kont lalwa jwif yo, ni kont tanp lan, ni kont Seza.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎اذ كان هو يحتج اني ما اخطأت بشيء لا الى ناموس اليهود ولا الى الهيكل ولا الى قيصر‎.
................................................................................
Acts 25:8 Hebrew Bible
................................................................................
והוא הצטדק לאמר לא חטאתי במאומה לא לדת היהודים ולא למקדש ולא לקיסר׃
................................................................................
Acts 25:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܦܘܠܘܤ ܢܦܩ ܗܘܐ ܪܘܚܐ ܕܠܐ ܐܤܟܠ ܡܕܡ ܠܐ ܒܢܡܘܤܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܒܩܤܪ ܀
Atti 25:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Io non ho peccato né contro la legge de’ Giudei, né contro il tempio, né contro Cesare.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 25:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
sedang Paulus menyatakan di dalam jawabannya, katanya, "Bahwa suatu pun tiada dosa hamba melanggar hukum orang Yahudi, atau kepada Bait Allah, atau kepada Kaisar pun."
................................................................................
Acts 25:8 Kabyle: NT
................................................................................
Bulus iḥudd iman-is yenna : Ur ɛuṣaɣ ccariɛa n wat Isṛail, ur skecmeɣ leḥṛam ɣer lǧameɛ iqedsen, ur xulfeɣ Qayṣer.
................................................................................
사도행전 25:8 Korean
................................................................................
바울이 변명하여 가로되 유대인의 율법이나 성전이나 가이사에게나 내가 도무지 죄를 범하지 아니하였노라 하니
................................................................................
Apustuļu darbi 25:8 Latvian New Testament
................................................................................
Pāvils aizstāvējās: Es neesmu grēkojis ne pret jūdu likumu, ne pret svētnīcu, ne pret ķeizaru.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 25:8 Lithuanian
................................................................................
Paulius gynėsi: “Aš nieku nenusikaltęs nei žydų Įstatymui, nei šventyklai, nei ciesoriui”.
................................................................................
Acts 25:8 Maori
................................................................................
A ka utua e Paora, Kahore rawa oku hara ki te ture a nga Hurai, kahore hoki ki te temepara, kahore ano ki a Hiha.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 25:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
da Paulus forsvarte sig og sa: Hverken mot jødenes lov eller mot templet eller mot keiseren har jeg syndet i noget stykke.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Gdyż on sprawę dawał o sobie: Żem ani przeciwko zakonowi żydowskiemu, ani przeciwko kościołowi, ani przeciwko cesarzowi nic nie zgrzeszył.
................................................................................
Atos 25:8 Portugese Bible
................................................................................
Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 25:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pavel a început să se apere, şi a zis: ,,N'am păcătuit cu nimic, nici împotriva Legii Iudeilor, nici împotriva Templului, nici împotriva Cezarului.``
................................................................................
Деяния 25:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря.
................................................................................
Деяния 25:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря.
................................................................................
Деяния 25:8 Russian koi8r
................................................................................
Он же в оправдание свое сказал: я не сделал никакого преступления ни против закона Иудейского, ни против храма, ни против кесаря.
................................................................................
Acts 25:8 Shuar New Testament
................................................................................
Pßpruka chichamprumak Tφmiayi "Wisha tunaan penkΘ T·rachuitjai. Israera uuntri aarmarincha umirkaruitjai. Tura Yusa Uunt Jeencha yajauch awajsachuitjai. Tura uunt Kapitißnniasha yajauch penkΘ chicharkachuitjai" Tφmiayi.
................................................................................
Hechos 25:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
mientras Pablo decía en defensa propia: "No he cometido ningún delito, ni contra la Ley de los Judíos, ni contra el templo, ni contra el César (Nerón)."
................................................................................
Hechos 25:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Alegando él por su parte: Ni contra la ley de los Judíos, ni contra el templo, ni contra César he pecado en nada.
................................................................................
Hechos 25:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
dando Pablo razón: Que ni contra la ley de los judíos, ni contra el Templo, ni contra César he pecado en nada.
................................................................................
Hechos 25:8 Spanish: Modern
................................................................................
mientras que Pablo decía en su defensa: --En nada he pecado, ni contra la ley de los judíos, ni contra el pueblo, ni contra el César.
................................................................................
Apostagärningarna 25:8 Swedish (1917)
................................................................................
ty Paulus försvarade sig och visade att han icke på något sätt hade försyndat sig, vare sig mot judarnas lag eller mot helgedomen eller mot kejsaren.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 25:8 Swahili NT
................................................................................
Kwa kujitetea, Paulo alisema, "Mimi sikufanya kosa lolote kuhusu Sheria ya Wayahudi, wala kuhusu Hekalu, wala kumhusu Kaisari."
................................................................................
Mga Gawa 25:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Samantalang sinasabi ni Pablo sa kaniyang pagsasanggalang, Laban man sa kautusan ng mga Judio, ni laban sa templo, ni laban kay Cesar, ay hindi ako nagkakasala ng anoman.
................................................................................
Elçilerin İşleri 25:8 Turkish
................................................................................
Pavlus, ‹‹Ne Yahudilerin yasasına, ne tapınağa, ne de Sezara karşı hiçbir günah işlemedim›› diyerek kendini savundu.
................................................................................
Деяния 25:8 Ukrainian: NT
................................................................................
А він відказав, що нї проти закону Жидівського, нї проти церкви, нї проти кесаря нічого не провинив.
................................................................................
Acts 25:8 Uma New Testament
................................................................................
Paulus mpobaro lolita-ra, na'uli': "Uma-kuna ria hangkedia' sala' to kubabehi! Uma-a ria ntiboki atura to Yahudi, ba mpobaboi' Tomi Alata'ala, ba ncapuaka magau' hi Roma!"
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Còn Phao-lô nói đặng binh vực mình, rằng: Tôi chẳng từng làm điều dữ chi, hoặc nghịch cùng luật pháp người Giu-đa, hoặc nghịch cùng đền thờ, hay là nghịch cùng Sê-sa.
................................................................................
Atti 25:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io non ho peccato nè contro alla legge de’ Giudei, nè contro al tempio, nè contro a Cesare.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 25:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Dalam pembelaannya, Paulus berkata, Saya tidak melakukan sesuatu pun yang salah terhadap hukum Musa atau terhadap Rumah Tuhan ataupun terhadap Kaisar Roma.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 25:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebaliknya Paulus membela diri, katanya: "Aku sedikitpun tidak bersalah, baik terhadap hukum Taurat orang Yahudi maupun terhadap Bait Allah atau terhadap Kaisar."

Caesar .......... Cesar .......... Commit .......... Committed .......... Defence .......... Defense .......... Either .......... Jewish .......... Jews .......... Law .......... Making .......... Offence .......... Offended .......... Offense .......... Paul .......... Regard .......... Sin .......... Sinned .......... Temple .......... Whatever .......... Wrong

Caesar .......... Cesar .......... Commit .......... Committed .......... Defence .......... Defense .......... Either .......... Jewish .......... Jews .......... Law .......... Making .......... Offence .......... Offended .......... Offense .......... Paul .......... Regard .......... Sin .......... Sinned .......... Temple .......... Whatever .......... Wrong

Alphabetical: against .......... Caesar .......... committed .......... defense .......... done .......... either .......... have .......... his .......... I .......... in .......... Jews .......... law .......... made .......... no .......... nothing .......... of .......... offense .......... or .......... own .......... Paul .......... said .......... temple .......... the .......... Then .......... while .......... wrong

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible