Acts 25:24
New American Standard Bible (©1995)
Festus said, "King Agrippa, and all you gentlemen here present with us, you see this man about whom all the people of the Jews appealed to me, both at Jerusalem and here, loudly declaring that he ought not to live any longer.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:24 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καί φησιν ὁ Φῆστος Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχεν / ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et dixit Festus Agrippa rex et omnes qui simul adestis nobiscum viri videtis hunc de quo omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me Hierosolymis petens et hic clamantes non oportere eum vivere amplius
................................................................................
Hechos 25:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y Festo dijo: Rey Agripa y todos los demás aquí presentes con nosotros; aquí veis a este hombre acerca de quien toda la multitud de los judíos, tanto en Jerusalén como aquí, me hizo una petición declarando a gritos que no debe vivir más.
................................................................................
Apostelgeschichte 25:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Und Festus sprach: Lieber König Agrippa und alle ihr Männer, die ihr mit uns hier seid, da seht ihr den, um welchen mich die ganze Menge der Juden angegangen hat, zu Jerusalem und auch hier, und schrieen, er solle nicht länger leben.
................................................................................
Actes 25:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s'est adressée à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre.
................................................................................
使 徒 行 傳 25:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
非 斯 都 说 : 亚 基 帕 王 和 在 这 里 的 诸 位 阿 , 你 们 看 这 人 , 就 是 一 切 犹 太 人 , 在 耶 路 撒 冷 和 这 里 , 曾 向 我 恳 求 、 呼 叫 说 : 不 可 容 他 再 活 着 。
................................................................................
King James Bible
And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.

American King James Version
And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.

American Standard Version
And Festus saith, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.

Bible in Basic English
And Festus said, King Agrippa, and all those who are present here with us, you see this man, about whom all the Jews have made protests to me, at Jerusalem and in this place, saying that it is not right for him to be living any longer.

Douay-Rheims Bible
And Festus saith: King Agrippa, and all ye men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews dealt with me at Jerusalem, requesting and crying out that he ought not to live any longer.

Darby Bible Translation
And Festus said, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye see this person, concerning whom all the multitude of the Jews applied to me both in Jerusalem and here, crying out against him that he ought not to live any longer.

English Revised Version
And Festus saith, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then Festus said, "King Agrippa and everyone who is present with us! All the Jews in Jerusalem and Caesarea have talked to me about this man you see in front of you. They shout that he must not be allowed to live any longer.

Tyndale New Testament
and Festus said: King Agrippa, and all men which are here present with us: Ye see this man about whom all the multitude of jewes have been with me, both at Ierusalem and also here, crying that he ought not to live any longer.

Weymouth New Testament
Then Festus said, "King Agrippa and all who are present with us, you see here the man about whom the whole nation of the Jews made suit to me, both in Jerusalem and here, crying out that he ought not to live any longer.

Webster's Bible Translation
And Festus said, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye see this man about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.

World English Bible
Festus said, "King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.

Young's Literal Translation
And Festus said, 'King Agrippa, and all men who are present with us, ye see this one, about whom all the multitude of the Jews did deal with me, both in Jerusalem and here, crying out, He ought not to live any longer;
................................................................................
使 徒 行 傳 25:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
非 斯 都 說 : 亞 基 帕 王 和 在 這 裡 的 諸 位 阿 , 你 們 看 這 人 , 就 是 一 切 猶 太 人 , 在 耶 路 撒 冷 和 這 裡 , 曾 向 我 懇 求 、 呼 叫 說 : 不 可 容 他 再 活 著 。
................................................................................
Actes 25:24 French: Darby
................................................................................
Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici, s'écriant qu'il ne devait plus vivre.
................................................................................
Actes 25:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici avec nous, vous voyez cet homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, criant qu'il ne le fallait plus laisser vivre.
................................................................................
Actes 25:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez l'homme contre lequel toute la multitude des Juifs m'est venue solliciter, tant à Jérusalem qu'ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre.
................................................................................
Apostelgeschichte 25:24 German: Luther (1545)
................................................................................
Und Festus sprach: Lieber König Agrippa und alle ihr Männer, die ihr mit uns hier seid, da sehet ihr den, um welchen mich die ganze Menge der Juden angelanget hat, beide, zu Jerusalem und auch hier, und schrieen, er solle nicht länger leben.
................................................................................
Apostelgeschichte 25:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Festus spricht: König Agrippa und ihr Männer alle, die ihr mit uns zugegen seid, ihr sehet diesen, um welchen mich die ganze Menge der Juden angegangen hat, sowohl in Jerusalem als auch hier, indem sie gegen ihn schrieen, er dürfe nicht mehr leben.

Veprat e Apostujve 25:24 Albanian
................................................................................
Atëherë Festi tha: ''O mbret Agripa, dhe ju të gjithë që jeni të pranishëm këtu me ne, ju po shihni atë kundër të cilit gjithë turma e Judenjve m'u drejtua mua në Jeruzalem dhe këtu, duke thirrur se nuk është më i denjë të jetojë.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:24 Armenian (Western): NT
................................................................................
Փեստոս ըսաւ. «Ագրիպպա՛ս թագաւոր, եւ դո՛ւք ալ՝ բոլոր մարդիկ՝ որ մեզի հետ ներկայ էք, կը տեսնէ՛ք ասիկա՝ որուն մասին Հրեաներուն ամբողջ բազմութիւնը գանգատեցաւ ինծի Երուսաղէմի մէջ եւ հոս ալ, ու կը գոռային թէ “ա՛լ պէտք չէ որ ան ապրի”:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 25:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta Festusec dio, Regue Agrippá, eta hemen gurequin çareten guciác, badacussaçue guiçon haur, hunez Iuduén compainia gucia minçatu içan çait hambat Ierusalemen nola hemen, heyagoraz, hunec eztuela guehiagoric vici behar.
................................................................................
Деяния 25:24 Bulgarian
................................................................................
Тогава Фест каза: Царю Агрипо, и всички, които присъствувате с нас, ето човека, за когото целият юдейски народ ми представи жалба, и в Ерусалим, и тука, като крещяха, че той не трябва вече да живее.
................................................................................
Djela apostolska 25:24 Croatian Bible
................................................................................
reče Fest: Agripa, kralju, i vi svi ovdje s nama nazočni, gledajte ovoga čovjeka! Zbog njega me sav narod židovski salijetao i u Jeruzalemu i ovdje vičući da on ne smije više živjeti.
................................................................................
Skutky apoštolské 25:24 Czech BKR
................................................................................
I řekl Festus: Králi Agrippo a všickni, kteříž jste tuto s námi, vidíte tohoto, za nějžto všecko množství Židů prosili mne, i v Jeruzalémě i zde, křičíce, že takový nemá více živ býti.
................................................................................
Apostelenes gerninger 25:24 Danish
................................................................................
Og Festus siger: "Kong Agrippa, og alle I Mænd, som ere med os til Stede! her se I ham, om hvem hele Jødernes Mængde har henvendt sig til mig, både i Jerusalem og her, råbende på, at han ikke længer bør leve.
................................................................................
Handelingen 25:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Festus zeide: Koning Agrippa, en gij mannen allen, die met ons hier tegenwoordig zijt, gij ziet dezen, van welken mij de ganse menigte der Joden heeft aangesproken, beide te Jeruzalem en hier, roepende, dat hij niet meer behoort te leven.
................................................................................
Apostolok 25:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda Festus: Agrippa király, és ti férfiak mindnyájan, kik velünk egybe itt vagytok! Látjátok õt, ki felõl a zsidóknak egész sokasága megkeresett engem, mind Jeruzsálemben, mind itt, azt kiáltva, hogy nem kell néki tovább élnie.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 25:24 Esperanto
................................................................................
Kaj Festo diris:Regxo Agripo, kaj cxiuj viroj, kiuj cxeestas kun ni, vi vidas cxi tiun, pri kiu la tuta amaso de la Judoj instigis min en Jerusalem kaj ankaux cxi tie, kriante, ke ne decas, ke li vivu plu.
................................................................................
Apostolien teot 25:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Festus sanoi: kuningas Agrippa ja kaikki miehet, jotka tässä meidän kanssamme olette, te näette sen, josta kaikki Juudalaisten joukko on minua rukoillut Jerusalemissa ja myös täällä, huutain, ettei hänen pitäisi enempi elämän.
................................................................................
Apostolien teot 25:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Festus sanoi: "Kuningas Agrippa ja kaikki muut, jotka meidän kanssamme olette läsnä, tässä näette sen miehen, jonka tähden koko juutalaisten joukko sekä Jerusalemissa että täällä on ahdistanut minua huutaen, ettei hänen pidä enää saaman elää.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καί φησιν ὁ Φῆστος· Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συνπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καί φησιν ὁ Φῆστος· Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ πᾶν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε, ἐπιβοῶντες μὴ δεῖν ζῆν αὐτὸν μηκέτι.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καί φησιν ὁ Φῆστος Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ πᾶν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε ἐπιβοῶντες μὴ δεῖν ζῆν αὐτὸν μηκέτι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ φησιν ὁ Φῆστος Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες, θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχεν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και φησιν ο φηστος αγριππα βασιλευ και παντες οι συνπαροντες ημιν ανδρες θεωρειτε τουτον περι ου απαν το πληθος των ιουδαιων ενετυχον μοι εν τε ιεροσολυμοις και ενθαδε βοωντες μη δειν αυτον ζην μηκετι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και φησιν ο φηστος αγριππα βασιλευ και παντες οι συμπαροντες ημιν ανδρες θεωρειτε τουτον περι ου παν το πληθος των ιουδαιων ενετυχον μοι εν τε ιεροσολυμοις και ενθαδε επιβοωντες μη δειν ζην αυτον μηκετι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και φησιν ο φηστος αγριππα βασιλευ και παντες οι συμπαροντες ημιν ανδρες θεωρειτε τουτον περι ου παν το πληθος των ιουδαιων ενετυχον μοι εν τε ιεροσολυμοις και ενθαδε επιβοωντες μη δειν ζην αυτον μηκετι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και φησιν ο φηστος αγριππα βασιλευ και παντες οι συμπαροντες ημιν ανδρες θεωρειτε τουτον περι ου παν το πληθος των ιουδαιων ενετυχον μοι εν τε ιεροσολυμοις και ενθαδε επιβοωντες μη δειν ζην αυτον μηκετι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:24 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και φησιν ο φηστος αγριππα βασιλευ και παντες οι συμπαροντες ημιν ανδρες θεωρειτε τουτον περι ου απαν το πληθος των ιουδαιων ενετυχεν μοι εν τε ιεροσολυμοις και ενθαδε βοωντες μη δειν αυτον ζην μηκετι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και φησιν ο φηστος αγριππα βασιλευ και παντες οι συμπαροντες ημιν ανδρες θεωρειτε τουτον περι ου απαν το πληθος των ιουδαιων {VAR1: ενετυχεν } {VAR2: ενετυχον } μοι εν τε ιεροσολυμοις και ενθαδε βοωντες μη δειν αυτον ζην μηκετι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai phēsin o phēstos agrippa basileu kai pantes oi sunparontes ēmin andres theōreite touton peri ou apan to plēthos tōn ioudaiōn enetuchon moi en te ierosolumois kai enthade boōntes mē dein auton zēn mēketi
kai phEsin o phEstos agrippa basileu kai pantes oi sunparontes Emin andres theOreite touton peri ou apan to plEthos tOn ioudaiOn enetuchon moi en te ierosolumois kai enthade boOntes mE dein auton zEn mEketi

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai phēsin o phēstos agrippa basileu kai pantes oi sumparontes ēmin andres theōreite touton peri ou pan to plēthos tōn ioudaiōn enetuchon moi en te ierosolumois kai enthade epiboōntes mē dein zēn auton mēketi
kai phEsin o phEstos agrippa basileu kai pantes oi sumparontes Emin andres theOreite touton peri ou pan to plEthos tOn ioudaiOn enetuchon moi en te ierosolumois kai enthade epiboOntes mE dein zEn auton mEketi

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai phēsin o phēstos agrippa basileu kai pantes oi sumparontes ēmin andres theōreite touton peri ou pan to plēthos tōn ioudaiōn enetuchon moi en te ierosolumois kai enthade epiboōntes mē dein zēn auton mēketi
kai phEsin o phEstos agrippa basileu kai pantes oi sumparontes Emin andres theOreite touton peri ou pan to plEthos tOn ioudaiOn enetuchon moi en te ierosolumois kai enthade epiboOntes mE dein zEn auton mEketi

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai phēsin o phēstos agrippa basileu kai pantes oi sumparontes ēmin andres theōreite touton peri ou pan to plēthos tōn ioudaiōn enetuchon moi en te ierosolumois kai enthade epiboōntes mē dein zēn auton mēketi
kai phEsin o phEstos agrippa basileu kai pantes oi sumparontes Emin andres theOreite touton peri ou pan to plEthos tOn ioudaiOn enetuchon moi en te ierosolumois kai enthade epiboOntes mE dein zEn auton mEketi

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai phēsin o phēstos agrippa basileu kai pantes oi sumparontes ēmin andres theōreite touton peri ou apan to plēthos tōn ioudaiōn enetuchen moi en te ierosolumois kai enthade boōntes mē dein auton zēn mēketi
kai phEsin o phEstos agrippa basileu kai pantes oi sumparontes Emin andres theOreite touton peri ou apan to plEthos tOn ioudaiOn enetuchen moi en te ierosolumois kai enthade boOntes mE dein auton zEn mEketi

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 25:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai phēsin o phēstos agrippa basileu kai pantes oi sumparontes ēmin andres theōreite touton peri ou apan to plēthos tōn ioudaiōn {WH: enetuchen } {UBS4: enetuchon } moi en te ierosolumois kai enthade boōntes mē dein auton zēn mēketi
kai phEsin o phEstos agrippa basileu kai pantes oi sumparontes Emin andres theOreite touton peri ou apan to plEthos tOn ioudaiOn {WH: enetuchen} {UBS4: enetuchon} moi en te ierosolumois kai enthade boOntes mE dein auton zEn mEketi

................................................................................
Travay 25:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, Festis di: Wa Agripa, nou tout ki isit la avèk nou, men li! Nou wè nonm sa a. Tout jwif yo vin pote m' plent pou li, ni laba Jerizalèm ni isit la. Y'ap plede rele nonm sa a te fèt pou l' mouri deja.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فقال فستوس ايها الملك اغريباس والرجال الحاضرون معنا اجمعون انتم تنظرون هذا الذي توسل اليّ من جهته كل جمهور اليهود في اورشليم وهنا صارخين انه لا ينبغي ان يعيش بعد‎.
................................................................................
Acts 25:24 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר פסטוס אגרפס המלך וכל האישים אשר אתם פה אתנו הנכם ראים את האיש אשר בעבורו פגעו בי כל המון היהודים גם בירושלים וגם פה ויצעקו כי אינו בדין שיחיה עוד׃
................................................................................
Acts 25:24 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܦܗܤܛܘܤ ܐܓܪܦܘܤ ܡܠܟܐ ܘܟܠܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬܝܟܘܢ ܥܡܢ ܥܠ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܩܒܠܢܝ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܗܪܟܐ ܟܕ ܩܥܝܢ ܕܠܐ ܬܘܒ ܘܠܐ ܠܗܢܐ ܕܢܚܐ ܀
Atti 25:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Festo disse: Re Agrippa, e voi tutti che siete qui presenti con noi, voi vedete quest’uomo, a proposito del quale tutta la moltitudine de’ Giudei s’è rivolta a me, e in Gerusalemme e qui, gridando che non deve viver più oltre.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 25:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu kata Pestus, "Ya Baginda Agerippa dan Tuan-tuan sekalian yang hadir bersama-sama dengan kami di sini, tengok inilah orang yang karena sebabnya segenap kaum Yahudi, baik di Yeruzalem baik di sini, sudah mengadu kepada patik dengan teriaknya mengatakan bahwa tiada layak ia hidup lagi.
................................................................................
Acts 25:24 Kabyle: NT
................................................................................
dɣa yenna : Ay agellid Aɣribas akk-d kunwi i gḥedṛen dagi ! Argaz-agi, d win akken i ɣef d-ccetkan wat Isṛail ama di temdint n Lquds ama dagi ; țɛeggiḍen qqaṛen : « ilaq ad immet »!
................................................................................
사도행전 25:24 Korean
................................................................................
베스도가 말하되 아그립바왕과 여기 같이 있는 여러분이여 당신들이 보는 이 사람은 유대의 모든 무리가 크게 외치되 살려 두지 못할 사람이라고 하여 예루살렘에서와 여기서도 내게 청원하였으나
................................................................................
Apustuļu darbi 25:24 Latvian New Testament
................................................................................
Un Fēsts sacīja: Ķēniņ Agripa un visi vīri, kas līdz ar mums šeit esat! Jūs redzat to, kura dēļ Jeruzalemē man uzmācās viss jūdu vairums, lūgdami un kliegdami: Šis nedrīkst ilgāk dzīvot.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 25:24 Lithuanian
................................................................................
Festas prabilo: “Karaliau Agripa ir visi čia esantys vyrai! Jūs matote žmogų, dėl kurio visa daugybė žydų kreipėsi į mane Jeruzalėje ir čia, šaukdami, kad jo negalima palikti gyvo.
................................................................................
Acts 25:24 Maori
................................................................................
Na ka mea a Petuha, E Kingi Akaripa, e nga tangata katoa hoki e noho nei tatou, ka kite koutou i tenei tangata, i tohe mai ai ki ahau te huihui katoa o nga Hurai i Hiruharama, i konei ano hoki, i karanga ai, ehara rawa i te tika kia waiho ia kia ora ana.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 25:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Festus sier da: Kong Agrippa og alle I menn som her er samlet med oss! Her ser I den om hvem hele jødenes hop søkte mig både i Jerusalem og her, og ropte på at han ikke burde få leve lenger.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł Festus: Królu Agrypo i wszyscy mężowie, którzyście tu z nami! widzicie tego, o którego mię wszystek lud żydowski prosił, i w Jeruzalemie i tu wołając, że nie słuszna, aby ten dłużej żyć miał.
................................................................................
Atos 25:24 Portugese Bible
................................................................................
Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 25:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci Festus a zis: ,,Împărate Agripa, şi voi toţi cari sînteţi de faţă cu noi; uitaţi-vă la omul acesta, despre care toată mulţimea Iudeilor m'a rugat în Ierusalim şi aici, strigînd că nu trebuie să mai trăiască.
................................................................................
Деяния 25:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал Фест: царь Агриппа и все присутствующие с нами мужи! вы видите того, против которого все множество Иудеев приступали ко мне в Иерусалиме и здесь и кричали, что ему не должно более жить.
................................................................................
Деяния 25:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И сказал Фест: царь Агриппа и все присутствующие с нами мужи! вы видите того, против которого все множество Иудеев приступали ко мне в Иерусалиме и здесь и кричали, что ему не должно более жить.
................................................................................
Деяния 25:24 Russian koi8r
................................................................................
И сказал Фест: царь Агриппа и все присутствующие с нами мужи! вы видите того, против которого всё множество Иудеев приступали ко мне в Иерусалиме и здесь и кричали, что ему не должно более жить.
................................................................................
Acts 25:24 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Papru Tßmatai Jistu Tφmiayi "Uunt Akripia, tura Ashφ aentstiram matsatrumna nu, pai, ju aishman iistarum. Ti Untsurφ Israer-aents JerusarΘnnumsha tura jui Sesarianmasha ju aishmankan Pßprun kajerainiak yajauch chichartuiniawai. Tura tuke iniaitsuk, mantamnatniuiti, turutainiawai.
................................................................................
Hechos 25:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y Festo dijo: "Rey Agripa y todos los demás aquí presentes con nosotros; éste es el hombre acerca del cual los Judíos, tanto en Jerusalén como aquí, me hicieron una petición declarando a gritos que no debe vivir más.
................................................................................
Hechos 25:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces Festo dijo: Rey Agripa, y todos los varones que estáis aquí juntos con nosotros: veis á éste, por el cual toda la multitud de los Judíos me ha demandado en Jerusalem y aquí, dando voces que no conviene que viva más;
................................................................................
Hechos 25:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces Festo dijo: Rey Agripa, y todos los varones que estáis aquí juntos con nosotros; veis a éste, por el cual toda la multitud de los Judíos me ha demandado en Jerusalén y aquí, dando voces que no conviene que viva más;
................................................................................
Hechos 25:24 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces Festo dijo: --Rey Agripa, y todos los hombres aquí presentes con nosotros: Mirad a este hombre, respecto del cual toda la multitud de los judíos ha recurrido a mí, tanto en Jerusalén como aquí, clamando a gritos que él no debe vivir más.
................................................................................
Apostagärningarna 25:24 Swedish (1917)
................................................................................
Då sade Festus: »Konung Agrippa, och alla I andra som ären har tillstädes med oss, I sen här den man för vilkens skull hela hopen av judar, både i Jerusalem och här, har legat över mig med sina rop att han icke borde få leva längre.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 25:24 Swahili NT
................................................................................
Kisha akasema, "Mfalme Agripa na wote mlioko hapa pamoja nasi! Hapa mbele yenu yuko mtu ambaye jumuiya yote ya Wayahudi hapa na kule Yerusalemu walinilalamikia wakipiga kelele kwamba hastahili kuishi tena.
................................................................................
Mga Gawa 25:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ni Festo, Haring Agripa, at lahat ng mga lalaking nangariritong kasama namin, nakikita ninyo ang taong ito, na tungkol sa kaniya'y nagsasakdal sa akin sa Jerusalem at dito naman ang buong karamihan ng mga Judio, na nangagsisigawang hindi marapat na siya'y mabuhay pa.
................................................................................
Elçilerin İşleri 25:24 Turkish
................................................................................
Festus, ‹‹Kral Agrippa ve burada bizimle bulunan bütün efendiler›› dedi, ‹‹Yeruşalimde olsun, burada olsun, bütün Yahudi halkının bana şikâyet ettiği bu adamı görüyorsunuz. ‹Onu artık yaşatmamalı!› diye haykırıyorlardı.
................................................................................
Деяния 25:24 Ukrainian: NT
................................................................................
І каже Фест: Агриппо царю і всї мужі, що сидите з нами, гляньте на сього, про котрого все множество Жидів озвалось до мене в Єрусалимі, гукаючи, що не треба йому жити більш.
................................................................................
Acts 25:24 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, natepu'u-mi Festus mololita, na'uli': "Magau' Agripa pai' tuama-tuama omea to morumpu hi rehe'i! Tau tohe'ii rapangadu' hawe'ea to Yahudi, lompe' hi Yerusalem lompe' hi rehe'i. Rajojo merapi' hi aku' bona rapasangkani lau-imi.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðoạn, Phê-tu rằng: Tâu vua Aïc-ríp-ba và hết thảy các ông có mặt tại đây, các ông đều thấy người nầy, vì cớ nó nên thay thảy dân chúng Giu-đa đến nài xin ơn tôi, tại thành Giê-ru-sa-lem và tôi đây cũng vậy, mà kêu lên rằng chẳng khá để cho nó sống nữa.
................................................................................
Atti 25:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Festo disse: Re Agrippa, e voi tutti che siete qui presenti con noi, voi vedete costui, al quale tutta la moltitudine de’ Giudei ha dato querela davanti a me, ed in Gerusalemme, e qui, gridando che non convien che egli viva più.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 25:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Festus berkata, Baginda Agripa dan para hadirin! Orang ini sudah diadukan kepada saya oleh seluruh bangsa Yahudi, baik yang di Yerusalem maupun yang di sini. Mereka menuntut dengan berteriak-teriak bahwa ia tidak patut dibiarkan hidup.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 25:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Festus berkata: "Ya raja Agripa serta semua yang hadir di sini bersama-sama dengan kami. Lihatlah orang ini, yang dituduh oleh semua orang Yahudi, baik yang di Yerusalem, maupun yang di sini. Mereka telah datang kepadaku dan sambil berteriak-teriak mereka mengatakan, bahwa ia tidak boleh hidup lebih lama.

Agrippa .......... Crying .......... Dealt .......... Festus .......... Jerusalem .......... Jews .......... Live .......... Multitude .......... Nation .......... Ought .......... Petitioned .......... Present .......... Suit .......... Whole

Agrippa .......... Crying .......... Dealt .......... Festus .......... Jerusalem .......... Jews .......... Live .......... Multitude .......... Nation .......... Ought .......... Petitioned .......... Present .......... Suit .......... Whole

Alphabetical: about .......... Agrippa .......... all .......... and .......... any .......... appealed .......... are .......... at .......... both .......... Caesarea .......... community .......... declaring .......... Festus .......... gentlemen .......... has .......... he .......... here .......... him .......... in .......... Jerusalem .......... Jewish .......... Jews .......... King .......... live .......... longer .......... loudly .......... man .......... me .......... not .......... of .......... ought .......... people .......... petitioned .......... present .......... said .......... see .......... shouting .......... that .......... The .......... this .......... to .......... us .......... who .......... whole .......... whom .......... with .......... you

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible