New American Standard Bible (©1995) "When the accusers stood up, they began bringing charges against him not of such crimes as I was expecting,ΠΡΑΞΕΙΣ 25:18 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ de quo cum stetissent accusatores nullam causam deferebant de quibus ego suspicabar malum ................................................................................ Hechos 25:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y levantándose los acusadores, presentaban acusaciones contra él, pero no de la clase de crímenes que yo suponía, ................................................................................ Apostelgeschichte 25:18 German: Luther (1912) ................................................................................ und da seine Verkläger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, deren ich mich versah. ................................................................................ Actes 25:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je supposais; ................................................................................ 使 徒 行 傳 25:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 告 他 的 人 站 着 告 他 ; 所 告 的 , 并 没 有 我 所 逆 料 的 那 等 恶 事 。 ................................................................................ King James Bible Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed: American King James Version Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed: American Standard Version Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed; Bible in Basic English But when they got up they said nothing about such crimes as I had in mind: Douay-Rheims Bible Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of things which I thought ill of: Darby Bible Translation concerning whom the accusers, standing up, brought no such accusation of guilt as I supposed; English Revised Version Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed; GOD'S WORD® Translation (©1995) When his accusers stood up, they didn't accuse him of the crimes I was expecting. Tyndale New Testament Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed: Weymouth New Testament But, when his accusers stood up, they did not charge him with the misdemeanours of which I had been suspecting him. Webster's Bible Translation Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of such things as I supposed: World English Bible Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed; Young's Literal Translation concerning whom the accusers, having stood up, were bringing against him no accusation of the things I was thinking of, ................................................................................ 使 徒 行 傳 25:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 告 他 的 人 站 著 告 他 ; 所 告 的 , 並 沒 有 我 所 逆 料 的 那 等 惡 事 。 ................................................................................ Actes 25:18 French: Darby ................................................................................ au sujet duquel les accusateurs, se tenant là, n'avancèrent aucune charge relativement aux choses que moi je supposais; ................................................................................ Actes 25:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ses accusateurs étant là présents, ils n'alléguèrent aucun des crimes dont je pensais [qu'ils l'accuseraient]. ................................................................................ Actes 25:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Les accusateurs s'étant présentés, n'ont porté contre lui aucune des accusations que je présumais. ................................................................................ Apostelgeschichte 25:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Von welchem, da die Verkläger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, der ich mich versah. ................................................................................ Apostelgeschichte 25:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ über welchen, als die Verkläger auftraten, sie keine Beschuldigung von dem vorbrachten, was ich vermutete. | Veprat e Apostujve 25:18 Albanian ................................................................................ Kur u ngritën paditësit e tij, nuk paraqitën kundër tij asnjë akuzë për gjërat që unë dyshoja. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:18 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անոր ամբաստանողներն ալ ներկայանալով՝ իմ ենթադրած ամբաստանութիւններէս ո՛չ մէկը յառաջ բերին. ................................................................................ Apostoluén Acteac. 25:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Haren accusaçaleac han present ciradela, etzeçateán hoguenic batre ekar, nic vste nuenaren gainean. ................................................................................ Деяния 25:18 Bulgarian ................................................................................ Но когато обвинителите му застанаха, не го обвиниха в никое от лошите дела, каквито аз предполагах; ................................................................................ Djela apostolska 25:18 Croatian Bible ................................................................................ Tužitelji ga okružiše, ali ne izniješe tužbe ni za jedno od zlodjela koja sam ja naslućivao, ................................................................................ Skutky apoštolské 25:18 Czech BKR ................................................................................ Jehožto žalobníci tu stojíce, z ničeho takového nevinili ho, čehož jsem já se domníval. ................................................................................ Apostelenes gerninger 25:18 Danish ................................................................................ Men da Anklagerne stode omkring ham, fremførte de ingen sådan Beskyldning, som jeg havde formodet; ................................................................................ Handelingen 25:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Over welken de beschuldigers, hier staande, geen zaak hebben voorgebracht, waarvan ik vermoedde; ................................................................................ Apostolok 25:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ki ellen, mikor vádlói elõálltak, semmi bûnt nem hoztak fel azok közül, a miket én sejtettem: ................................................................................ La agoj de la apostoloj 25:18 Esperanto ................................................................................ La akuzantoj, starigxinte, prezentis pri li nenian kulpigon tian, kian mi atendis, ................................................................................ Apostolien teot 25:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin päällekantajat tulivat, niin ei he yhtään syytä tuoneet edes niistä, mitä minä luulin. ................................................................................ Apostolien teot 25:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta kun hänen syyttäjänsä seisoivat hänen ympärillään, eivät he syyttäneet häntä mistään sellaisesta rikoksesta, kuin minä olin odottanut, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηράν, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἐπέφερον ὧν ὑπενόουν ἐγὼ, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἐπέφερον ὧν ὑπενόουν ἐγὼ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν εφερον ων εγω υπενοουν πονηραν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν επεφερον ων υπενοουν εγω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν επεφερον ων υπενοουν εγω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν επεφερον ων υπενοουν εγω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:18 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν εφερον ων εγω υπενοουν πονηρων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν εφερον ων εγω υπενοουν πονηρων ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ peri ou stathentes oi katēgoroi oudemian aitian epheron ōn egō upenooun ponēran peri ou stathentes oi katEgoroi oudemian aitian epheron On egO upenooun ponEran ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ peri ou stathentes oi katēgoroi oudemian aitian epepheron ōn upenooun egō peri ou stathentes oi katEgoroi oudemian aitian epepheron On upenooun egO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ peri ou stathentes oi katēgoroi oudemian aitian epepheron ōn upenooun egō peri ou stathentes oi katEgoroi oudemian aitian epepheron On upenooun egO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ peri ou stathentes oi katēgoroi oudemian aitian epepheron ōn upenooun egō peri ou stathentes oi katEgoroi oudemian aitian epepheron On upenooun egO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ peri ou stathentes oi katēgoroi oudemian aitian epheron ōn egō upenooun ponērōn peri ou stathentes oi katEgoroi oudemian aitian epheron On egO upenooun ponErOn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ peri ou stathentes oi katēgoroi oudemian aitian epheron ōn egō upenooun ponērōn peri ou stathentes oi katEgoroi oudemian aitian epheron On egO upenooun ponErOn ................................................................................ Travay 25:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun ki t'ap akize l' yo vin parèt tou, men yo pa t' bay okenn move zak li te fè, jan m' te kwè a.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما وقف المشتكون حوله لم يأتوا بعلّة واحدة مما كنت اظن. ................................................................................ Acts 25:18 Hebrew Bible ................................................................................ ויעמדו עליו שטניו ולא הביאו עליו דבר רע מאשר הייתי חשד אתו׃ ................................................................................ Acts 25:18 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܩܡܘ ܥܡܗ ܩܛܪܓܢܘܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܡܕܡ ܪܫܝܢܐ ܒܝܫܐ ܕܢܚܘܘܢ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟ ܡܐ ܕܤܒܪ ܗܘܝܬ ܀ | Atti 25:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ I suoi accusatori però, presentatisi, non gli imputavano alcuna delle male azioni che io supponevo; ................................................................................ KISAH PARA RASUL 25:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tatkala itu orang-orang yang menuduh itu pun berdirilah, tetapi tiadalah mereka itu membawa tuduhan daripada perkara jahat seperti yang patik ini sangkakan, ................................................................................ Acts 25:18 Kabyle: NT ................................................................................ wid iccetkan fell-as ur d-nnin acemma seg wayen țrajuɣ a t-id-inin. ................................................................................ 사도행전 25:18 Korean ................................................................................ 원고들이 서서 나의 짐작하던 것 같은 악행의 사건은 하나도 제출치 아니하고 ................................................................................ Apustuļu darbi 25:18 Latvian New Testament ................................................................................ Kad uzstājās apsūdzētāji, tie neuzrādīja nevienu vainu, kurā es varētu saskatīt kādu ļaunumu. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 25:18 Lithuanian ................................................................................ Prieš jį atsistoję kaltintojai nenurodė jokio nusikaltimo, kokio buvau tikėjęsis. ................................................................................ Acts 25:18 Maori ................................................................................ A, i te turanga o nga kaiwhakapae, kihai tetahi he o aku i whakaaro ai i korerotia e ratou mona: ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 25:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men da anklagerne stod omkring ham, fremførte de ikke nogen klage for slikt som jeg hadde tenkt; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przeciw któremu stanąwszy ci, co nań skarżyli, żadnej winy nie przynieśli z tych, którychem się ja spodziewał . ................................................................................ Atos 25:18 Portugese Bible ................................................................................ contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava; ................................................................................ Faptele Apostolilor 25:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Pîrîşii, cînd s'au înfăţişat, nu l-au învinuit de nici unul din lucrurile rele, pe cari mi le închipuiam eu. ................................................................................ Деяния 25:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал; ................................................................................ Деяния 25:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал; ................................................................................ Деяния 25:18 Russian koi8r ................................................................................ Обступив его, обвинители не представили ни одного из обвинений, какие я предполагал; ................................................................................ Acts 25:18 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Pßprun tsanumprurtai tusar taar chichainiaksha, wi Enentßimmiajna N·naka Tφcharmiayi. ................................................................................ Hechos 25:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Levantándose los acusadores, presentaban acusaciones contra él, pero no de la clase de crímenes que yo suponía, ................................................................................ Hechos 25:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y estando presentes los acusadores, ningún cargo produjeron de los que yo sospechaba: ................................................................................ Hechos 25:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y estando presentes sus acusadores, ningún cargo produjeron de los que yo sospechaba; ................................................................................ Hechos 25:18 Spanish: Modern ................................................................................ Pero cuando se presentaron los acusadores, no trajeron ninguna acusación con respecto a él, de los crímenes que yo sospechaba. ................................................................................ Apostagärningarna 25:18 Swedish (1917) ................................................................................ Men när hans anklagare uppträdde, anförde de mot honom ingen beskyllning för sådana förbrytelser som jag hade tänkt mig; ................................................................................ Matendo Ya Mitume 25:18 Swahili NT ................................................................................ Washtaki wake walisimama lakini hawakutoa mashtaka maovu kama nilivyokuwa ninatazamia. ................................................................................ Mga Gawa 25:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Tungkol sa kaniya, nang magsitindig ang mga nagsisipagsakdal, ay walang anomang sakdal na masamang bagay na maiharap sila na gaya ng aking sinapantaha; ................................................................................ Elçilerin İşleri 25:18 Turkish ................................................................................ Ne var ki, kalkıp konuşan davacılar ona, beklediğim türden kötülüklerle ilgili hiçbir suçlama yöneltmediler. ................................................................................ Деяния 25:18 Ukrainian: NT ................................................................................ Обступивши його винувателї, нїякої вини не принесли, про які я думав, ................................................................................ Acts 25:18 Uma New Testament ................................................................................ Hawe'ea topepakilu toera mpo'uli' pangadua' -ra. Ku'uli' -kuna, ba ria gau' -na to dada'a lia to rapakilu-ki. Ntaa' to rapakilu-ki toe, bela-hawo gau' to dada'a. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Các người kiện cáo đều đã có mặt, song không kiện nó về một tội gì như tôi đã dè chừng. ................................................................................ Atti 25:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Contro al quale gli accusatori, essendo compariti, non proposero alcuna accusa delle cose che io sospettava. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 25:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika para pendakwanya berdiri mengajukan pengaduan mereka, mereka tidak mengajukan sesuatu kejahatan pun seperti yang saya kira mereka akan ajukan. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 25:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi ketika para pendakwa berdiri di sekelilingnya, mereka tidak mengajukan suatu tuduhanpun tentang perbuatan jahat seperti yang telah aku duga.Accusation .......... Accusers .......... Case .......... Charge .......... Charges .......... Crimes .......... Evil .......... Evils .......... Expecting .......... Guilt .......... Mind .......... Speak .......... Standing .......... Stood .......... Supposed .......... Thinking Accusation .......... Accusers .......... Case .......... Charge .......... Charges .......... Crimes .......... Evil .......... Evils .......... Expecting .......... Guilt .......... Mind .......... Speak .......... Standing .......... Stood .......... Supposed .......... Thinking Alphabetical: accusers .......... against .......... any .......... as .......... began .......... bringing .......... charge .......... charges .......... crimes .......... did .......... expected .......... expecting .......... got .......... had .......... him .......... his .......... I .......... not .......... of .......... speak .......... stood .......... such .......... the .......... they .......... to .......... up .......... was .......... When .......... with NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |