New American Standard Bible (©1995) "But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia ................................................................................ Hechos 24:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero para no importunarte más, te suplico que, con tu habitual bondad, nos concedas una breve audiencia. ................................................................................ Apostelgeschichte 24:4 German: Luther (1912) ................................................................................ Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit. ................................................................................ Actes 24:4 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots. ................................................................................ 使 徒 行 傳 24:4 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 惟 恐 多 说 , 你 嫌 烦 絮 , 只 求 你 宽 容 听 我 们 说 几 句 话 。 ................................................................................ King James Bible Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. American King James Version Notwithstanding, that I be not further tedious to you, I pray you that you would hear us of your clemency a few words. American Standard Version But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words. Bible in Basic English But, so that I may not make you tired, I make a request to you of your mercy, to give hearing to a short statement. Douay-Rheims Bible But that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in few words. Darby Bible Translation But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness. English Revised Version But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words. GOD'S WORD® Translation (©1995) I don't want to keep you too long. Please listen to us. We will be brief. Tyndale New Testament Notwithstanding, lest I be not tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy courtesy a few words. Weymouth New Testament But--not to detain you too long--I beg you in your forbearance to listen to a brief statement from us. Webster's Bible Translation Notwithstanding, that I may not be further tedious to thee, I pray thee, that thou wouldst of thy clemency hear us a few words. World English Bible But, that I don't delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words. Young's Literal Translation and that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness; ................................................................................ 使 徒 行 傳 24:4 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 惟 恐 多 說 , 你 嫌 煩 絮 , 只 求 你 寬 容 聽 我 們 說 幾 句 話 。 ................................................................................ Actes 24:4 French: Darby ................................................................................ Mais afin de ne pas t'arrêter davantage, je te prie de nous entendre brièvement selon ta clémence; ................................................................................ Actes 24:4 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais afin de ne t'arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, [dans ce que nous allons te dire] en peu de paroles. ................................................................................ Actes 24:4 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais, pour ne pas t'arrêter plus longtemps, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce peu de paroles: ................................................................................ Apostelgeschichte 24:4 German: Luther (1545) ................................................................................ Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit. ................................................................................ Apostelgeschichte 24:4 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Auf daß ich dich aber nicht länger aufhalte, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Geneigtheit (O. Milde) anzuhören. | Veprat e Apostujve 24:4 Albanian ................................................................................ Por, për të mos të shqetësuar më gjatë, të lutem me mirësinë tënde, të na dëgjosh shkurtimisht. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:4 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց որպէսզի ա՛լ աւելի չձանձրացնեմ քեզ, կ՚աղաչե՛մ, քու ներողամտութեամբդ մտի՛կ ըրէ մեզի. համառօտաբար պիտի խօսինք: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 24:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina luçaquiago eduqui ezeçadan, othoitz eguiten drauat ençun gaitzán gutibat eure ontassunagatic. ................................................................................ Деяния 24:4 Bulgarian ................................................................................ Но за да те не отегчаваме повече, моля те да имаш снизхождение и ни изслушаш накратко; ................................................................................ Djela apostolska 24:4 Croatian Bible ................................................................................ Ali, da ti dulje ne dodijavam, molim te da nas u svojoj blagonaklonosti ukratko poslušaš. ................................................................................ Skutky apoštolské 24:4 Czech BKR ................................................................................ Ale abych tě déle nezaměstnával, prosím, vyslyšiž nás maličko podle obyčeje přívětivosti své. ................................................................................ Apostelenes gerninger 24:4 Danish ................................................................................ Men for at jeg ikke skal opholde dig for længe, beder jeg, at du efter din Mildhed vil høre os kortelig. ................................................................................ Handelingen 24:4 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar opdat ik u niet lang ophoude, ik bid u, dat gij ons, naar uw bescheidenheid, kortelijk hoort. ................................................................................ Apostolok 24:4 Hungarian: Karoli ................................................................................ De hogy téged sok ideig ne tartóztassalak, kérlek hallgass meg minket röviden a te kegyelmességed szerint. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 24:4 Esperanto ................................................................................ Sed (por ke mi vin ne tro tedu) mi vin petegas auxskulti nin mallonge, laux via bonkoreco. ................................................................................ Apostolien teot 24:4 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Vaan etten minä sinua kauvan viivyttäisi, rukoilen minä sinua, ettäs pikimiltäs meitä kuulisit, sinun vakuutes tähden. ................................................................................ Apostolien teot 24:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta etten aivan kauan sinua viivyttäisi, pyydän sinua hetkisen meitä suosiollisesti kuulemaan. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐνκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαι σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ινα δε μη επι πλειον σε ενκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ina de mē epi pleion se enkoptō parakalō akousai se ēmōn suntomōs tē sē epieikeia ina de mE epi pleion se enkoptO parakalO akousai se EmOn suntomOs tE sE epieikeia ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ina de mē epi pleion se enkoptō parakalō akousai se ēmōn suntomōs tē sē epieikeia ina de mE epi pleion se enkoptO parakalO akousai se EmOn suntomOs tE sE epieikeia ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ina de mē epi pleion se enkoptō parakalō akousai se ēmōn suntomōs tē sē epieikeia ina de mE epi pleion se enkoptO parakalO akousai se EmOn suntomOs tE sE epieikeia ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ina de mē epi pleion se enkoptō parakalō akousai se ēmōn suntomōs tē sē epieikeia ina de mE epi pleion se enkoptO parakalO akousai se EmOn suntomOs tE sE epieikeia ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ina de mē epi pleion se enkoptō parakalō akousai se ēmōn suntomōs tē sē epieikeia ina de mE epi pleion se enkoptO parakalO akousai se EmOn suntomOs tE sE epieikeia ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ina de mē epi pleion se enkoptō parakalō akousai se ēmōn suntomōs tē sē epieikeia ina de mE epi pleion se enkoptO parakalO akousai se EmOn suntomOs tE sE epieikeia ................................................................................ Travay 24:4 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen pa vle pran twòp tan ou. Men tanpri souple, pran pasyans, koute sa nou gen pou n' di ou la a. Nou p'ap pale anpil.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:4 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولكن لئلا اعوقك اكثر التمس ان تسمعنا بالاختصار بحلمك. ................................................................................ Acts 24:4 Hebrew Bible ................................................................................ אך לבלתי הלאותך הרבה אתחנן אליך אשר תשמענו בקצר דברינו כחמלתך׃ ................................................................................ Acts 24:4 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܕܠܐ ܕܝܢ ܢܠܐܝܟ ܒܤܓܝܐܬܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܕܬܫܡܥ ܠܡܟܝܟܘܬܢ ܒܦܤܝܩܬܐ ܀ | Atti 24:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ora, per non trattenerti troppo a lungo, ti prego che, secondo la tua condiscendenza, tu ascolti quel che abbiamo a dirti in breve. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 24:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi supaya jangan hamba sekalian lagi menjemukan Tuan hamba, maka hamba sekalian mintalah kemurahan Tuan hamba mendengar sedikit perkataan hamba sekalian. ................................................................................ Acts 24:4 Kabyle: NT ................................................................................ lameɛna iwakken ur k-nețɛeṭṭil ara aṭas, di leɛnaya-k semḥess-ed i kra n yimeslayen-agi ara k-d-nini : ................................................................................ 사도행전 24:4 Korean ................................................................................ 당신을 더 괴롭게 아니하려 하여 우리가 대강 여짜옵나니 관용하여 들으시기를 원하나이다 ................................................................................ Apustuļu darbi 24:4 Latvian New Testament ................................................................................ Bet lai pārāk ilgi tevi neaizkavētu, es lūdzu savā laipnībā īsumā uzklausīt mūs. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 24:4 Lithuanian ................................................................................ Nenorėdamas tavęs ilgiau gaišinti, prašau tave trumpai mūsų paklausyti su savo įprastu maloningumu. ................................................................................ Acts 24:4 Maori ................................................................................ Otiia e kore e nui atu taku whakaware i a koe, koia ka inoi atu ki a koe kia pai koe ki te whakarongo mai ki etahi kupu torutoru a matou. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 24:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men forat jeg ikke skal hefte dig for lenge, ber jeg dig at du efter din mildhet vil høre på nogen få ord av oss. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale żebym cię długo nie bawił, proszę, abyś nas maluczko posłuchał według zwykłej twojej ludzkości. ................................................................................ Atos 24:4 Portugese Bible ................................................................................ Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento. ................................................................................ Faptele Apostolilor 24:4 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar, ca să nu te ţin prea mult, te rog să asculţi, în bunătatea ta, cîteva cuvinte. ................................................................................ Деяния 24:4 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением. ................................................................................ Деяния 24:4 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением. ................................................................................ Деяния 24:4 Russian koi8r ................................................................................ Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением. ................................................................................ Acts 24:4 Shuar New Testament ................................................................................ Tura amesha ti N·kap chicham antuktin nakitiatspash. Tuma asamtai antsu ishichik waitneasam anturtukta, Tφmiayi. ................................................................................ Hechos 24:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero para no molestarle más, le suplico que, con su habitual bondad, nos conceda una breve audiencia. ................................................................................ Hechos 24:4 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Empero por no molestarte más largamente, ruégote que nos oigas brevemente conforme á tu equidad. ................................................................................ Hechos 24:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pero por no molestarte más largamente, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu clemencia. ................................................................................ Hechos 24:4 Spanish: Modern ................................................................................ Pero para no molestarte más largamente, te ruego que nos escuches brevemente, conforme a tu equidad. ................................................................................ Apostagärningarna 24:4 Swedish (1917) ................................................................................ Men för att icke alltför länge besvära dig beder jag att du, i din mildhet, ville höra allenast några få ord av oss. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 24:4 Swahili NT ................................................................................ Lakini, bila kupoteza wakati wako zaidi, tunakusihi kwa wema wako, usikilize taarifa yetu fupi. ................................................................................ Mga Gawa 24:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't, nang huwag akong makabagabag pa sa iyo, ay ipinamamanhik ko sa iyo na pakinggan mo kami sa iyong kagandahang loob sa ilang mga salita. ................................................................................ Elçilerin İşleri 24:4 Turkish ................................................................................ Seni fazla yormak istemiyorum; söyleyeceğimiz birkaç sözü hoşgörüyle dinlemeni rica ediyorum. ................................................................................ Деяния 24:4 Ukrainian: NT ................................................................................ Та, щоб довго тобі не докучати, благаю вислухати нас у коротці, твоєю ласкою. ................................................................................ Acts 24:4 Uma New Testament ................................................................................ Aga, bona neo' mpokerei mara tempo Gubernur, kusarumaka ahi' ngkai Gubernur mpe'epei-ka-kuwo lolita-ku to rede' toi. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:4 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng muốn cho khỏi phiền quan lâu hơn, thì tôi xin quan lấy lòng khoan nhơn mà nghe một vài lời chúng tôi nói đây. ................................................................................ Atti 24:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or acciocchè io non ti dia più lungamente impaccio, io ti prego che secondo la tua equità, tu ascolti quello che abbiamo a dirti in breve. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 24:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi supaya jangan membuang banyak waktu Tuan, saya mohon sudilah Tuan mendengarkan pengaduan kami yang ringkas ini. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 24:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Akan tetapi supaya jangan terlalu banyak menghabiskan waktumu, aku minta, supaya engkau mendengarkan kami sebentar dengan kemurahan hatimu yang terkenal itu.Bear .......... Beg .......... Beseech .......... Brief .......... Briefly .......... Delay .......... Detain .......... Entreat .......... Few .......... Forbearance .......... Further .......... Grant .......... Hear .......... Hearing .......... Kind .......... Kindness .......... Mercy .......... Notwithstanding .......... Order .......... Request .......... Short .......... Statement .......... Time .......... Tired .......... Weary .......... Words .......... Wouldest Bear .......... Beg .......... Beseech .......... Brief .......... Briefly .......... Delay .......... Detain .......... Entreat .......... Few .......... Forbearance .......... Further .......... Grant .......... Hear .......... Hearing .......... Kind .......... Kindness .......... Mercy .......... Notwithstanding .......... Order .......... Request .......... Short .......... Statement .......... Time .......... Tired .......... Weary .......... Words .......... Wouldest Alphabetical: a .......... any .......... be .......... beg .......... brief .......... briefly .......... But .......... by .......... enough .......... further .......... grant .......... hear .......... hearing .......... I .......... in .......... kind .......... kindness .......... may .......... not .......... order .......... request .......... that .......... to .......... us .......... weary .......... would .......... you .......... your NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |