New American Standard Bible (©1995) But some days later Felix arrived with Drusilla, his wife who was a Jewess, and sent for Paul and heard him speak about faith in Christ Jesus.ΠΡΑΞΕΙΣ 24:24 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum ................................................................................ Hechos 24:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero pocos días más tarde, llegó Félix con Drusila su mujer, que era judía, y mandó traer a Pablo y lo oyó hablar acerca de la fe en Cristo Jesús. ................................................................................ Apostelgeschichte 24:24 German: Luther (1912) ................................................................................ Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörte ihn von dem Glauben an Christus. ................................................................................ Actes 24:24 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ. ................................................................................ 使 徒 行 傳 24:24 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 过 了 几 天 , 腓 力 斯 和 他 夫 人 ─ 犹 太 的 女 子 土 西 拉 ─ 一 同 来 到 , 就 叫 了 保 罗 来 , 听 他 讲 论 信 基 督 耶 稣 的 道 。 ................................................................................ King James Bible And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. American King James Version And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. American Standard Version But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. Bible in Basic English But after some days, Felix came with Drusilla his wife, who was of the Jews by birth, and sent for Paul, and gave hearing to him about faith in Christ Jesus. Douay-Rheims Bible And after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul, and heard of him the faith, that is in Christ Jesus. Darby Bible Translation And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ. English Revised Version But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, which was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. GOD'S WORD® Translation (©1995) Some days later Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him talk about faith in Christ Jesus. Tyndale New Testament After a certain days came Felix, and his wife Drusilla which was a jewess, and called forth Paul, and heard him of the faith which is toward Christ. Weymouth New Testament Not long after this, Felix came with Drusilla his wife, a Jewess, and sending for Paul, listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus. Webster's Bible Translation And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. World English Bible But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. Young's Literal Translation And after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ, ................................................................................ 使 徒 行 傳 24:24 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 過 了 幾 天 , 腓 力 斯 和 他 夫 人 ─ 猶 太 的 女 子 土 西 拉 ─ 一 同 來 到 , 就 叫 了 保 羅 來 , 聽 他 講 論 信 基 督 耶 穌 的 道 。 ................................................................................ Actes 24:24 French: Darby ................................................................................ Or quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme qui était Juive, manda Paul et l'entendit sur la foi en Christ. ................................................................................ Actes 24:24 French: Martin (1744) ................................................................................ Or quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et l'ouït parler de la foi qui est en Christ. ................................................................................ Actes 24:24 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille, sa femme, qui était Juive, envoya chercher Paul, et l'entendit sur la foi en Christ. ................................................................................ Apostelgeschichte 24:24 German: Luther (1545) ................................................................................ Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörete ihn von dem Glauben an Christum. ................................................................................ Apostelgeschichte 24:24 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit Drusilla, seinem Weibe, die eine Jüdin war, herbei und ließ den Paulus holen und hörte ihn über den Glauben an Christum. | Veprat e Apostujve 24:24 Albanian ................................................................................ Pas disa ditësh Feliksi, që kishte ardhur me gruan e vet Druzila, që ishte jude, dërgoi ta thërresin Palin dhe e dëgjoi lidhur me besimin në Jezu Krishtin. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 24:24 Armenian (Western): NT ................................................................................ Քանի մը օր ետք, Փելիքս եկաւ իր Դրուսիղա կնոջ հետ՝ որ Հրեայ էր, կանչեց Պօղոսը, եւ լսեց անկէ Քրիստոս Յիսուսի վրայ եղած հաւատքի մասին: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 24:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta cembaitrabeit egunean buruän, Felixec ethorriric Drusilla bere emaztearequin, cein baitzén Iudaca, erekar ceçan Paul, eta ençun ceçan hura minçatzen Christ baithango fedeaz. ................................................................................ Деяния 24:24 Bulgarian ................................................................................ След няколко дни Феликс дойде с жена си Друсилия, която беше юдейка и прати да [повикат] Павла, от когото слуша за вярата в Христа Исуса. ................................................................................ Djela apostolska 24:24 Croatian Bible ................................................................................ Nakon nekoliko dana stigne i Feliks sa svojom ženom Druzilom koja bijaše Židovka; posla po Pavla i posluša ga o vjeri u Isusa Krista. ................................................................................ Skutky apoštolské 24:24 Czech BKR ................................................................................ Po několika pak dnech přišed Felix s Druzillou, manželkou svou, kteráž byla Židovka, zavolal Pavla, a slyšel od něho o víře v Krista. ................................................................................ Apostelenes gerninger 24:24 Danish ................................................................................ Men nogle Dage efter kom Feliks med sin Hustru Drusilla, som var en Jødinde, og lod Paulus hente og hørte ham om Troen på Kristus Jesus. ................................................................................ Handelingen 24:24 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En na sommige dagen, Felix, daar gekomen zijnde met Drusilla, zijn vrouw, die een Jodin was, ontbood Paulus, en hoorde hem van het geloof in Christus. ................................................................................ Apostolok 24:24 Hungarian: Karoli ................................................................................ Egynéhány nap mulva pedig Félix megjelenvén feleségével Drusillával egybe, ki zsidó asszony vala, maga elé hívatá Pált, és hallgatá õt a Krisztusban való hit felõl. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 24:24 Esperanto ................................................................................ Kaj post kelke da tagoj, Felikso venis kun sia edzino Drusila, kiu estis Judino, kaj li venigis al si Pauxlon kaj auxskultis lin pri la fido al Kristo Jesuo. ................................................................................ Apostolien teot 24:24 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta muutamain päiväin perästä tuli Feliks emäntänsä Drusillan kanssa, joka Juudalainen oli, ja kutsutti Paavalin eteensä, ja kuulteli häntä uskosta Kristuksen päälle. ................................................................................ Apostolien teot 24:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Muutamien päivien kuluttua Feeliks tuli vaimonsa Drusillan kanssa, joka oli juutalainen, haetti Paavalin ja kuunteli hänen puhettaan uskosta Kristukseen Jeesukseen. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, οὔσῃ Ἰουδαίᾳ, μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη ιδια γυναικι ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον ιησουν πιστεως ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον πιστεως ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι αυτου ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον πιστεως ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι αυτου ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον πιστεως ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:24 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη ιδια γυναικι ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον ιησουν πιστεως ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη ιδια γυναικι ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον ιησουν πιστεως ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ meta de ēmeras tinas paragenomenos o phēlix sun drousillē tē idia gunaiki ousē ioudaia metepempsato ton paulon kai ēkousen autou peri tēs eis christon iēsoun pisteōs meta de Emeras tinas paragenomenos o phElix sun drousillE tE idia gunaiki ousE ioudaia metepempsato ton paulon kai Ekousen autou peri tEs eis christon iEsoun pisteOs ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ meta de ēmeras tinas paragenomenos o phēlix sun drousillē tē gunaiki ousē ioudaia metepempsato ton paulon kai ēkousen autou peri tēs eis christon pisteōs meta de Emeras tinas paragenomenos o phElix sun drousillE tE gunaiki ousE ioudaia metepempsato ton paulon kai Ekousen autou peri tEs eis christon pisteOs ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ meta de ēmeras tinas paragenomenos o phēlix sun drousillē tē gunaiki autou ousē ioudaia metepempsato ton paulon kai ēkousen autou peri tēs eis christon pisteōs meta de Emeras tinas paragenomenos o phElix sun drousillE tE gunaiki autou ousE ioudaia metepempsato ton paulon kai Ekousen autou peri tEs eis christon pisteOs ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ meta de ēmeras tinas paragenomenos o phēlix sun drousillē tē gunaiki autou ousē ioudaia metepempsato ton paulon kai ēkousen autou peri tēs eis christon pisteōs meta de Emeras tinas paragenomenos o phElix sun drousillE tE gunaiki autou ousE ioudaia metepempsato ton paulon kai Ekousen autou peri tEs eis christon pisteOs ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ meta de ēmeras tinas paragenomenos o phēlix sun drousillē tē idia gunaiki ousē ioudaia metepempsato ton paulon kai ēkousen autou peri tēs eis christon iēsoun pisteōs meta de Emeras tinas paragenomenos o phElix sun drousillE tE idia gunaiki ousE ioudaia metepempsato ton paulon kai Ekousen autou peri tEs eis christon iEsoun pisteOs ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 24:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ meta de ēmeras tinas paragenomenos o phēlix sun drousillē tē idia gunaiki ousē ioudaia metepempsato ton paulon kai ēkousen autou peri tēs eis christon iēsoun pisteōs meta de Emeras tinas paragenomenos o phElix sun drousillE tE idia gunaiki ousE ioudaia metepempsato ton paulon kai Ekousen autou peri tEs eis christon iEsoun pisteOs ................................................................................ Travay 24:24 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kèk jou apre sa, Feliks vini avèk Drisil, madanm li, ki te yon jwif. Li voye rele Pòl, li te vle tande sa Pòl te gen pou l' di sou konfyans nan Jezikri a.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 24:24 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم بعد ايام جاء فيلكس مع دروسلا امرأته وهي يهودية فاستحضر بولس وسمع منه عن الايمان بالمسيح. ................................................................................ Acts 24:24 Hebrew Bible ................................................................................ ואחרי ימים אחדים בא פיליכס עם אשתו דרוסלה והיא יהודית וישלח לקרא לפולוס וישמע אתו על דבר האמונה במשיח׃ ................................................................................ Acts 24:24 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܢ ܒܬܪ ܩܠܝܠ ܝܘܡܬܐ ܫܕܪ ܦܝܠܟܤ ܘܕܘܪܤܠܐ ܐܢܬܬܗ ܕܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܝܗܘܕܝܬܐ ܘܩܪܘ ܠܗ ܠܦܘܠܘܤ ܘܫܡܥܘ ܡܢܗ ܥܠ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܫܝܚܐ ܀ | Atti 24:24 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or alcuni giorni dopo, Felice, venuto con Drusilla sua moglie, che era giudea, mandò a chiamar Paolo, e l’ascoltò circa la fede in Cristo Gesù. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 24:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah beberapa hari antaranya, tibalah Pelik dengan Derusilla isterinya, yaitu seorang perempuan Yahudi; lalu disuruhnya panggil Paulus, serta mendengar dia dari hal iman akan Kristus Yesus. ................................................................................ Acts 24:24 Kabyle: NT ................................................................................ Mi ɛeddan kra wussan, yusa-d Filiks akk-d țmeṭṭut-is Drusila, nețțat yellan n wat Isṛail, iceggeɛ a d-awin Bulus, iwakken a sen-d-ihdeṛ ɣef wayen yeɛnan liman di Ɛisa Lmasiḥ. ................................................................................ 사도행전 24:24 Korean ................................................................................ 수일 후에 벨릭스가 그 아내 유대 여자 드루실라와 함께 와서 바울을 불러 그리스도 예수 믿는 도를 듣거늘 ................................................................................ Apustuļu darbi 24:24 Latvian New Testament ................................................................................ Pēc dažām dienām atnāca Fēlikss kopā ar Druzillu, savu sievu, kas bija jūdiete, un, ataicinājis Pāvilu, klausījās viņu par ticību uz Jēzu Kristu. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 24:24 Lithuanian ................................................................................ Po kelių dienų Feliksas atėjo su savo žmona Druzila, kuri buvo žydė. Jis liepė pakviesti Paulių ir išklausė jo apie tikėjimą Kristumi. ................................................................................ Acts 24:24 Maori ................................................................................ Na muri iho i etahi ra ka tae mai a Pirika raua ko tana wahine ko Ruruhira, he Hurai, ka mea ia kia tikina atu a Paora, a ka whakarongo ki a ia ki te whakapono ki a te Karaiti. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 24:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da nogen dager var gått, kom Feliks med sin hustru Drusilla, som var en jødinne, og han sendte bud efter Paulus og hørte ham om troen på Kristus. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A po kilku dniach przyjechawszy Feliks, z Drusyllą, żoną swoją, która była Żydówką, kazał zawołać Pawła i słuchał go o wierze w Chrystusa. ................................................................................ Atos 24:24 Portugese Bible ................................................................................ Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus. ................................................................................ Faptele Apostolilor 24:24 Romanian: Cornilescu ................................................................................ După cîteva zile, a venit Felix cu nevastă-sa Drusila, care era Iudeică; a chemat pe Pavel, şi l -a ascultat despre credinţa în Hristos Isus. ................................................................................ Деяния 24:24 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. ................................................................................ Деяния 24:24 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. ................................................................................ Деяния 24:24 Russian koi8r ................................................................................ Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. ................................................................................ Acts 24:24 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Nuyß Chφkich tsawantai ataksha Pφriks ni nuwejai Tursirajai Tßmiayi. N·wenka Israer-shuarauyayi. Pφrikska "Papru itiatarum" Tφmiayi. Papru Jesukrφstunun Θtserkui antimiayi. ................................................................................ Hechos 24:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero pocos días más tarde, llegó Félix con Drusila su mujer, que era Judía, y mandó traer a Pablo y lo oyó hablar acerca de la fe en Cristo Jesús. ................................................................................ Hechos 24:24 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era Judía, llamó á Pablo, y oyó de él la fe que es en Jesucristo. ................................................................................ Hechos 24:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era judía, llamó a Pablo, y oyó de él la fe que es en el Cristo. ................................................................................ Hechos 24:24 Spanish: Modern ................................................................................ Algunos días después, vino Félix con Drusila su esposa, que era judía. Mandó traer a Pablo, y le oyó acerca de la fe en Cristo Jesús. ................................................................................ Apostagärningarna 24:24 Swedish (1917) ................................................................................ Någon tid därefter infann sig Felix tillsammans med sin hustru Drusilla, som var judinna; och han lät hämta Paulus och hörde honom om tron på Kristus Jesus. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 24:24 Swahili NT ................................................................................ Baada ya siku chache, Felisi alifika pamoja na mkewe Drusila ambaye alikuwa Myahudi. Aliamuru Paulo aletwe, akamsikiliza akiongea juu ya kumwamini Yesu Kristo. ................................................................................ Mga Gawa 24:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't nang makaraan ang ilang mga araw, si Felix ay dumating na kasama si Drusila, na kaniyang asawa, na isang Judia, at ipinatawag si Pablo, at siya'y pinakinggan tungkol sa pananampalataya kay Cristo Jesus. ................................................................................ Elçilerin İşleri 24:24 Turkish ................................................................................ Birkaç gün sonra Feliks, Yahudi olan karısı Drusilla ile birlikte geldi, Pavlusu çağırtarak Mesih İsaya olan inancı konusunda onu dinledi. ................................................................................ Деяния 24:24 Ukrainian: NT ................................................................................ По кількох же днях, прибувши Феликс із жінкою своєю Друзилого, Жидівкою, покликав Павла, і слухав його про віру в Христа. ................................................................................ Acts 24:24 Uma New Testament ................................................................................ Ba hangkuja eo ngkai ree, rata wo'o-imi Gubernur Feliks hante tobine-na, hanga' -na Drusila. Drusila toei to Yahudi. Feliks mpohubui tantara-na mpokeni Paulus tumai hi nyanyoa-ra, bona na'epe lolita-na Paulus mpokahangai' pepangala' -na hi Kristus Yesus. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 24:24 Vietnamese (1934) ................................................................................ Qua mấy ngày sau, Phê-lít với vợ mình là Ðơ-ru-si, người Giu-đa, đến, rồi sai gọi Phao-lô, và nghe người nói về đức tin trong Ðức Chúa Jêsus Christ. ................................................................................ Atti 24:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or alcuni giorni appresso, Felice, venuto con Drusilla, sua moglie, la quale era Giudea, mandò a chiamar Paolo, e l’ascoltò intorno alla fede in Cristo Gesù. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 24:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Beberapa hari kemudian Feliks datang, ditemani istrinya yang bernama Drusila; ia seorang Yahudi. Lalu Feliks menyuruh orang mengambil Paulus, kemudian Feliks mendengarkan Paulus berbicara tentang percaya kepada Kristus Yesus. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 24:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan setelah beberapa hari datanglah Feliks bersama-sama dengan isterinya Drusila, seorang Yahudi; ia menyuruh memanggil Paulus, lalu mendengar dari padanya tentang kepercayaan kepada Yesus Kristus.Arrived .......... Birth .......... Christ .......... Faith .......... Felix .......... Heard .......... Jesus .......... Jewess .......... Jews .......... Later .......... Paul .......... Sending .......... Several .......... Wife Arrived .......... Birth .......... Christ .......... Faith .......... Felix .......... Heard .......... Jesus .......... Jewess .......... Jews .......... Later .......... Paul .......... Sending .......... Several .......... Wife Alphabetical: a .......... about .......... and .......... arrived .......... as .......... But .......... came .......... Christ .......... days .......... Drusilla .......... faith .......... Felix .......... for .......... He .......... heard .......... him .......... his .......... in .......... Jesus .......... Jewess .......... later .......... listened .......... Paul .......... sent .......... Several .......... some .......... speak .......... spoke .......... to .......... was .......... who .......... wife .......... with NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 Scripturetext.com Multilingual Bible |