New American Standard Bible (©1995) "And those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.ΠΡΑΞΕΙΣ 22:9 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et qui mecum erant lumen quidem viderunt vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum ................................................................................ Hechos 22:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y los que estaban conmigo vieron la luz, ciertamente, pero no comprendieron la voz del que me hablaba. ................................................................................ Apostelgeschichte 22:9 German: Luther (1912) ................................................................................ Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, hörten sie nicht. ................................................................................ Actes 22:9 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait. ................................................................................ 使 徒 行 傳 22:9 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 与 我 同 行 的 人 看 见 了 那 光 , 却 没 有 听 明 那 位 对 我 说 话 的 声 音 。 ................................................................................ King James Bible And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. American King James Version And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me. American Standard Version And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me. Bible in Basic English And those who were with me saw the light, but the voice of him who was talking to me came not to their ears. Douay-Rheims Bible And they that were with me, saw indeed the light, but they heard not the voice of him that spoke with me. Darby Bible Translation But they that were with me beheld the light, and were filled with fear, but heard not the voice of him that was speaking to me. English Revised Version And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me. GOD'S WORD® Translation (©1995) "The men who were with me saw the light but didn't understand what the person who was speaking to me said. Tyndale New Testament And they that were with me saw verily a light and were afraid: but they heard not the voice of him that spake with me. Weymouth New Testament "Now the men who were with me, though they saw the light, did not hear the words of Him who spoke to me. Webster's Bible Translation And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me. World English Bible "Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn't understand the voice of him who spoke to me. Young's Literal Translation and they who are with me the light did see, and became afraid, and the voice they heard not of him who is speaking to me -- ................................................................................ 使 徒 行 傳 22:9 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 與 我 同 行 的 人 看 見 了 那 光 , 卻 沒 有 聽 明 那 位 對 我 說 話 的 聲 音 。 ................................................................................ Actes 22:9 French: Darby ................................................................................ Et ceux qui étaient avec moi virent la lumière, et ils furent saisis de crainte, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait. ................................................................................ Actes 22:9 French: Martin (1744) ................................................................................ Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et ils en furent tout effrayés, mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait. ................................................................................ Actes 22:9 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, ceux qui étaient avec moi, virent bien la lumière, et ils en furent effrayés; mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait. ................................................................................ Apostelgeschichte 22:9 German: Luther (1545) ................................................................................ Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, höreten sie nicht. ................................................................................ Apostelgeschichte 22:9 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Die aber bei mir waren, sahen zwar das Licht und wurden voll Furcht , aber die Stimme dessen, der mit mir redete, hörten sie nicht. | Veprat e Apostujve 22:9 Albanian ................................................................................ Edhe ata që ishin me mua e panë dritën dhe u trembën, por nuk dëgjuan zërin e atij që më fliste. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:9 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անոնք որ ինծի հետ էին՝ արդարեւ տեսան լոյսը ու վախցան, սակայն չլսեցին ինծի խօսողին ձայնը: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 22:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta enequin ciradenéc, arguia ikus ceçaten, eta icit citecen, baina enequin minço cenaren voza etzeçaten ençun. ................................................................................ Деяния 22:9 Bulgarian ................................................................................ А другарите ми видяха светлината, но не чуха гласа на Този, Който ми говореше. ................................................................................ Djela apostolska 22:9 Croatian Bible ................................................................................ Oni koji bijahu sa mnom svjetlost doduše primijetiše, ali ne čuše glasa Onoga koji mi govoraše. ................................................................................ Skutky apoštolské 22:9 Czech BKR ................................................................................ Ti pak, kteříž se mnou byli, světlo zajisté viděli a přestrašeni jsou, ale hlasu toho, kterýž se mnou mluvil, neslyšeli. ................................................................................ Apostelenes gerninger 22:9 Danish ................................................................................ Men de, som vare med mig, så vel Lyset, men hørte ikke hans Røst, som talte til mig. ................................................................................ Handelingen 22:9 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En die met mij waren, zagen wel het licht, en werden zeer bevreesd; maar de stem Desgenen, Die tot mij sprak, hoorden zij niet. ................................................................................ Apostolok 22:9 Hungarian: Karoli ................................................................................ A kik pedig velem valának, a világosságot ugyan látták, és megrémültek; de annak szavát, a ki velem szól vala, nem hallották. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 22:9 Esperanto ................................................................................ Kaj tiuj, kiuj estis kun mi, vidis ja la lumon, sed ne auxdis la vocxon de tiu, kiu parolis al mi. ................................................................................ Apostolien teot 22:9 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta ne, jotka minun kanssani olivat, näkivät kyllä kirkkauden ja peljästyivät, vaan ei he hänen ääntänsä kuulleet, joka minua puhutteli. ................................................................................ Apostolien teot 22:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja minun seuralaiseni näkivät kyllä valon, mutta eivät kuulleet sen ääntä, joka minulle puhui. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο καὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο, τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο καὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο· τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντος μοι. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο και εμφοβοι εγενοντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο και εμφοβοι εγενοντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο και εμφοβοι εγενοντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:9 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oi de sun emoi ontes to men phōs etheasanto tēn de phōnēn ouk ēkousan tou lalountos moi oi de sun emoi ontes to men phOs etheasanto tEn de phOnEn ouk Ekousan tou lalountos moi ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oi de sun emoi ontes to men phōs etheasanto kai emphoboi egenonto tēn de phōnēn ouk ēkousan tou lalountos moi oi de sun emoi ontes to men phOs etheasanto kai emphoboi egenonto tEn de phOnEn ouk Ekousan tou lalountos moi ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oi de sun emoi ontes to men phōs etheasanto kai emphoboi egenonto tēn de phōnēn ouk ēkousan tou lalountos moi oi de sun emoi ontes to men phOs etheasanto kai emphoboi egenonto tEn de phOnEn ouk Ekousan tou lalountos moi ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oi de sun emoi ontes to men phōs etheasanto kai emphoboi egenonto tēn de phōnēn ouk ēkousan tou lalountos moi oi de sun emoi ontes to men phOs etheasanto kai emphoboi egenonto tEn de phOnEn ouk Ekousan tou lalountos moi ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oi de sun emoi ontes to men phōs etheasanto tēn de phōnēn ouk ēkousan tou lalountos moi oi de sun emoi ontes to men phOs etheasanto tEn de phOnEn ouk Ekousan tou lalountos moi ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oi de sun emoi ontes to men phōs etheasanto tēn de phōnēn ouk ēkousan tou lalountos moi oi de sun emoi ontes to men phOs etheasanto tEn de phOnEn ouk Ekousan tou lalountos moi ................................................................................ Travay 22:9 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun ki te la avè m' yo te wè limyè a tou, men yo pa t' tande vwa ki t'ap pale avè m' lan.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:9 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ والذين كانوا معي نظروا النور وارتعبوا ولكنهم لم يسمعوا صوت الذي كلمني. ................................................................................ Acts 22:9 Hebrew Bible ................................................................................ והאנשים אשר אתי ראו את האור וייראו ואת קול המדבר אלי לא שמעו׃ ................................................................................ Acts 22:9 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܢܫܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡܝ ܚܙܘ ܢܘܗܪܐ ܩܠܐ ܕܝܢ ܠܐ ܫܡܥܘ ܕܗܘ ܕܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܝ ܀ | Atti 22:9 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or coloro ch’eran meco, videro ben la luce ma non udirono la voce di colui che mi parlava. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 22:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sungguhpun segala orang yang bersama-sama dengan aku itu nampak cahaya itu, tetapi tiada mendengar suara Dia, yang berkata kepadaku itu. ................................................................................ Acts 22:9 Kabyle: NT ................................................................................ Wid yellan yid-i walan tafat-nni, lameɛna ur slin ara i ṣṣut i yi-d iheddṛen, dɣa nniɣ : Acu i tebɣiḍ a t-xedmeɣ a Sidi ? ................................................................................ 사도행전 22:9 Korean ................................................................................ 나와 함께 있는 사람들이 빛은 보면서도 나더러 말하시는 이의 소리는 듣지 못하더라 ................................................................................ Apustuļu darbi 22:9 Latvian New Testament ................................................................................ Un tie, kas bija kopā ar mani, gaismu gan redzēja, bet Viņa balsi, kas ar mani runāja, nedzirdēja. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 22:9 Lithuanian ................................................................................ Buvusieji su manimi matė šviesą ir išsigando, bet negirdėjo man kalbančiojo balso. ................................................................................ Acts 22:9 Maori ................................................................................ I kite ano oku hoa i te marama, otira kihai i rongo i te reo ona i korero ki ahau. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 22:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ De som var med mig, så lyset, men røsten av ham som talte til mig, hørte de ikke. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A ci, którzy byli ze mną, acz widzieli światłość i polękli się, ale głosu nie słyszeli onego, który ze mną mówił. ................................................................................ Atos 22:9 Portugese Bible ................................................................................ E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo. ................................................................................ Faptele Apostolilor 22:9 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cei ce erau cu mine, au văzut bine lumina, şi s'au înfricoşat; dar n'au auzit glasul Celui ce vorbea. ................................................................................ Деяния 22:9 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. ................................................................................ Деяния 22:9 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. ................................................................................ Деяния 22:9 Russian koi8r ................................................................................ Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. ................................................................................ Acts 22:9 Shuar New Testament ................................................................................ Wijiai pujuarmia nu, newaat wajantun Wßinkiar ti ashamkarmai. T·rasha ninkia T·rutun antukcharmai. ................................................................................ Hechos 22:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Los que estaban conmigo vieron la luz, ciertamente, pero no comprendieron la voz de Aquél que me hablaba. ................................................................................ Hechos 22:9 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y los que estaban conmigo vieron á la verdad la luz, y se espantaron; mas no oyeron la voz del que hablaba conmigo. ................................................................................ Hechos 22:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y los que estaban conmigo vieron a la verdad la luz, y se espantaron; mas no oyeron la voz del que hablaba conmigo. ................................................................................ Hechos 22:9 Spanish: Modern ................................................................................ A la verdad, los que estaban conmigo vieron la luz, pero no entendieron la voz del que hablaba conmigo. ................................................................................ Apostagärningarna 22:9 Swedish (1917) ................................................................................ Och de som voro med mig sågo väl skenet, men hörde icke rösten av den som talade till mig. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 22:9 Swahili NT ................................................................................ Wale wenzangu waliuona ule mwanga lakini hawakusikia sauti ya yule aliyeongea nami. ................................................................................ Mga Gawa 22:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sa katotohana'y nakita ng mga kasamahan ko ang ilaw, datapuwa't hindi nila narinig ang tinig na nagsalita sa akin. ................................................................................ Elçilerin İşleri 22:9 Turkish ................................................................................ Yanımdakiler ışığı gördülerse de, benimle konuşanın söylediklerini anlamadılar. ................................................................................ Деяния 22:9 Ukrainian: NT ................................................................................ Ті ж, що були зо мною, видїли сьвітло і полякались; голосу ж не чули, що глаголав мені. ................................................................................ Acts 22:9 Uma New Testament ................................................................................ Ane doo-doo-kuera, rahilo moto wo'o-rawo to mehini toe, aga uma ra'incai napa to na'uli' -ka. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:9 Vietnamese (1934) ................................................................................ Những kẻ đi với tôi thấy ánh sáng rõ ràng, nhưng chẳng nghe tiếng của Ðấng phán cùng tôi. ................................................................................ Atti 22:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or coloro che eran meco videro ben la luce, e furono spaventati; ma non udiron la voce di colui che parlava meco. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 22:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang-orang yang ada di situ bersama-sama saya melihat cahaya itu, tetapi mereka tidak mendengar suara yang berbicara kepada saya. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 22:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan mereka yang menyertai aku, memang melihat cahaya itu, tetapi suara Dia, yang berkata kepadaku, tidak mereka dengar.Afraid .......... Beheld .......... Companions .......... Ears .......... Fear .......... Filled .......... Hear .......... Heard .......... Indeed .......... Light .......... Speaking .......... Sure .......... Talking .......... Understand .......... Voice .......... Words Afraid .......... Beheld .......... Companions .......... Ears .......... Fear .......... Filled .......... Hear .......... Heard .......... Indeed .......... Light .......... Speaking .......... Sure .......... Talking .......... Understand .......... Voice .......... Words Alphabetical: And .......... be .......... but .......... companions .......... did .......... him .......... light .......... me .......... My .......... not .......... of .......... One .......... saw .......... speaking .......... sure .......... the .......... they .......... those .......... to .......... understand .......... voice .......... was .......... were .......... who .......... with NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |