Acts 22:10
New American Standard Bible (©1995)
"And I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Get up and go on into Damascus, and there you will be told of all that has been appointed for you to do.'

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:10 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
εἶπον δέ· τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με· ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere
................................................................................
Hechos 22:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y yo dije: ``¿Qué debo hacer, Señor? Y el Señor me dijo: ``Levántate y entra a Damasco; y allí se te dirá todo lo que se ha ordenado que hagas.
................................................................................
Apostelgeschichte 22:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich sprach aber: HERR, was soll ich tun? Der HERR aber sprach zu mir: Stehe auf und gehe gen Damaskus; da wird man dir sagen von allem, was dir zu tun verordnet ist.
................................................................................
Actes 22:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
................................................................................
使 徒 行 傳 22:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 说 : 主 阿 , 我 当 做 甚 麽 ? 主 说 : 起 来 , 进 大 马 色 去 , 在 那 里 , 要 将 所 派 你 做 的 一 切 事 告 诉 你 。
................................................................................
King James Bible
And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.

American King James Version
And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said to me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told you of all things which are appointed for you to do.

American Standard Version
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.

Bible in Basic English
And I said, What have I to do, Lord? And the Lord said to me, Get up, and go into Damascus; and it will be made clear to you what you have to do.

Douay-Rheims Bible
And I said: What shall I do, Lord? And the Lord said to me: Arise, and go to Damascus; and there it shall be told thee of all things that thou must do.

Darby Bible Translation
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Rise up, and go to Damascus, and there it shall be told thee of all things which it is appointed thee to do.

English Revised Version
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Then I asked, 'What do you want me to do, Lord?' "The Lord told me, 'Get up! Go into the city of Damascus, and you'll be told everything I've arranged for you to do.'

Tyndale New Testament
And I said: what shall I do Lord? And the Lord said unto me: Arise and go into Damascon and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.

Weymouth New Testament
And I asked, "'What am I to do, Lord?' "And the Lord said to me, "'Rise, and go into Damascus. There you shall be told of all that has been appointed for you to do.'

Webster's Bible Translation
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Arise, and go into Damascus, and there it shall be told thee concerning all things which are appointed for thee to do.

World English Bible
I said, 'What shall I do, Lord?' The Lord said to me, 'Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.'

Young's Literal Translation
and I said, What shall I do, Lord? and the Lord said unto me, Having risen, go on to Damascus, and there it shall be told thee concerning all things that have been appointed for thee to do.
................................................................................
使 徒 行 傳 22:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 說 : 主 阿 , 我 當 做 甚 麼 ? 主 說 : 起 來 , 進 大 馬 色 去 , 在 那 裡 , 要 將 所 派 你 做 的 一 切 事 告 訴 你 。
................................................................................
Actes 22:10 French: Darby
................................................................................
Et je dis: Que dois-je faire, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi et va à Damas, et là on te parlera de toutes les choses qu'il t'est ordonné de faire.
................................................................................
Actes 22:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Et je dis : Seigneur, que ferai-je? et le Seigneur me dit : lève-toi, et t'en va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
................................................................................
Actes 22:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors je dis: Seigneur, que ferai-je? Et le Seigneur me répondit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
................................................................................
Apostelgeschichte 22:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich sprach aber: HERR, was soll ich tun? Der HERR aber sprach zu mir: Stehe auf und gehe gen Damaskus; da wird man dir sagen von allem, was dir zu tun verordnet ist.
................................................................................
Apostelgeschichte 22:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich sprach aber: Was soll ich tun, Herr? Der Herr aber sprach zu mir: Stehe auf und geh nach Damaskus, und daselbst wird dir von allem gesagt werden, was dir zu tun verordnet ist.

Veprat e Apostujve 22:10 Albanian
................................................................................
Unë thashë: "O Zot, ç'duhet të bëj?". Zoti më tha: "Çohu dhe shko në Damask! Atje do të të thuhet çfarë të është urdhëruar të bësh".
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իսկ ես ըսի. «Ի՞նչ ընեմ, Տէ՛ր»: Տէրը ըսաւ ինծի. «Կանգնէ՛, գնա՛ Դամասկոս, ու հոն պիտի խօսուի քեզի այն բոլոր բաներուն մասին, որոնք որոշուած են քեզի համար՝ որպէսզի ընես»:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 22:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan erran neçan, Cer eguinen dut Iauna? Eta Iaunac erran cieçadan, Iaiquiric oha Damascera, eta han erranen çaizquic, eguin ditzán ordenatu çaizquian gauça guciac.
................................................................................
Деяния 22:10 Bulgarian
................................................................................
И рекох: Какво да сторя Господи? И Господ ми рече: Стани, иди в Дамаск, и там ще ти се каже за всичко що ти е определено да сториш.
................................................................................
Djela apostolska 22:10 Croatian Bible
................................................................................
Rekoh nato: 'Što mi je činiti, Gospodine?' Gospodin će mi: 'Ustani, pođi u Damask i ondje će ti se reći što ti je određeno učiniti.'
................................................................................
Skutky apoštolské 22:10 Czech BKR
................................................................................
I řekl jsem: Pane, což mám činiti? A Pán řekl ke mně: Vstana, jdiž do Damašku, a tuť tobě bude povědíno všecko, což jest uloženo, abys ty činil.
................................................................................
Apostelenes gerninger 22:10 Danish
................................................................................
Men jeg sagde: Hvad skal jeg gøre, Herre? Men Herren sagde til mig: Stå op og gå til Damaskus; og der skal der blive talt til dig om alt, hvad der er bestemt, at du skal gøre.
................................................................................
Handelingen 22:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En ik zeide: Heere! wat zal ik doen? En de Heere zeide tot mij: Sta op, en ga heen naar Damaskus; en aldaar zal met u gesproken worden, van al hetgeen u geordineerd is te doen.
................................................................................
Apostolok 22:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Én pedig mondék: Mit cselekedjem, Uram? Az Úr pedig monda nékem: Kelj fel és menj el Damaskusba; és ott megmondják néked mindazokat, a mik elrendelvék néked, hogy véghez vigyed.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 22:10 Esperanto
................................................................................
Kaj mi diris:Kion mi faru, Sinjoro? Kaj la Sinjoro diris al mi:Levigxu, kaj iru al Damasko; kaj tie vi ricevos informon pri cxio, kio estas difinita, ke vi gxin faru.
................................................................................
Apostolien teot 22:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin minä sanoin: Herra, mitä minun pitää tekemän? Mutta Herra sanoi minulle: nouse ja mene Damaskuun, ja siellä sinulle sanotaan kaikki, mitä sinun on säätty tehdäkses.
................................................................................
Apostolien teot 22:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja minä sanoin: 'Herra, mitä minun pitää tekemän?' Herra sanoi minulle: 'Nouse ja mene Damaskoon, niin siellä sinulle sanotaan kaikki, mikä sinulle on tehtäväksi asetettu'.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἶπον δέ, τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με, ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἶπον δέ· τί ποιήσω, Κύριε; ὁ δὲ Κύριος εἶπε πρός με· ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν, κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἶπον δέ Τί ποιήσω κύριε ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἶπον δὲ· τί ποιήσω, κύριε; ὁ δὲ κύριος εἶπεν πρός με· ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκὸν κακεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακται σοι ποιῆσαι.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ειπον δε τι ποιησω κυριε ο δε κυριος ειπεν προς με αναστας πορευου εις δαμασκον κακει σοι λαληθησεται περι παντων ων τετακται σοι ποιησαι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειπον δε τι ποιησω κυριε ο δε κυριος ειπεν προς με αναστας πορευου εις δαμασκον κακει σοι λαληθησεται περι παντων ων τετακται σοι ποιησαι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειπον δε τι ποιησω κυριε ο δε κυριος ειπεν προς με αναστας πορευου εις δαμασκον κακει σοι λαληθησεται περι παντων ων τετακται σοι ποιησαι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειπον δε τι ποιησω κυριε ο δε κυριος ειπεν προς με αναστας πορευου εις δαμασκον κακει σοι λαληθησεται περι παντων ων τετακται σοι ποιησαι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ειπον δε τι ποιησω κυριε ο δε κυριος ειπεν προς με αναστας πορευου εις δαμασκον κακει σοι λαληθησεται περι παντων ων τετακται σοι ποιησαι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ειπον δε τι ποιησω κυριε ο δε κυριος ειπεν προς με αναστας πορευου εις δαμασκον κακει σοι λαληθησεται περι παντων ων τετακται σοι ποιησαι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eipon de ti poiēsō kurie o de kurios eipen pros me anastas poreuou eis damaskon kakei soi lalēthēsetai peri pantōn ōn tetaktai soi poiēsai
eipon de ti poiEsO kurie o de kurios eipen pros me anastas poreuou eis damaskon kakei soi lalEthEsetai peri pantOn On tetaktai soi poiEsai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eipon de ti poiēsō kurie o de kurios eipen pros me anastas poreuou eis damaskon kakei soi lalēthēsetai peri pantōn ōn tetaktai soi poiēsai
eipon de ti poiEsO kurie o de kurios eipen pros me anastas poreuou eis damaskon kakei soi lalEthEsetai peri pantOn On tetaktai soi poiEsai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eipon de ti poiēsō kurie o de kurios eipen pros me anastas poreuou eis damaskon kakei soi lalēthēsetai peri pantōn ōn tetaktai soi poiēsai
eipon de ti poiEsO kurie o de kurios eipen pros me anastas poreuou eis damaskon kakei soi lalEthEsetai peri pantOn On tetaktai soi poiEsai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eipon de ti poiēsō kurie o de kurios eipen pros me anastas poreuou eis damaskon kakei soi lalēthēsetai peri pantōn ōn tetaktai soi poiēsai
eipon de ti poiEsO kurie o de kurios eipen pros me anastas poreuou eis damaskon kakei soi lalEthEsetai peri pantOn On tetaktai soi poiEsai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eipon de ti poiēsō kurie o de kurios eipen pros me anastas poreuou eis damaskon kakei soi lalēthēsetai peri pantōn ōn tetaktai soi poiēsai
eipon de ti poiEsO kurie o de kurios eipen pros me anastas poreuou eis damaskon kakei soi lalEthEsetai peri pantOn On tetaktai soi poiEsai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 22:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eipon de ti poiēsō kurie o de kurios eipen pros me anastas poreuou eis damaskon kakei soi lalēthēsetai peri pantōn ōn tetaktai soi poiēsai
eipon de ti poiEsO kurie o de kurios eipen pros me anastas poreuou eis damaskon kakei soi lalEthEsetai peri pantOn On tetaktai soi poiEsai

................................................................................
Travay 22:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, mwen mande: Kisa pou m' fè, Seyè? Seyè a di mwen: Leve, ale lavil Damas. Se la y'a di ou tou sa Bondye va ba ou lòd fè.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فقلت ماذا افعل يا رب. فقال لي الرب قم واذهب الى دمشق وهناك يقال لك عن جميع ما ترتب لك ان تفعل‎.
................................................................................
Acts 22:10 Hebrew Bible
................................................................................
ואמר מה אעשה אדני ויאמר אלי האדון קום לך אל דמשק ושם יאמר לך את כל אשר צוית לעשות׃
................................................................................
Acts 22:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪܬ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܡܪܝ ܘܡܪܢ ܐܡܪ ܠܝ ܩܘܡ ܙܠ ܠܕܪܡܤܘܩ ܘܬܡܢ ܢܬܡܠܠ ܥܡܟ ܥܠ ܟܠ ܡܕܡ ܕܡܬܦܩܕ ܠܟ ܕܬܥܒܕ ܀
Atti 22:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E io dissi: Signore, che debbo fare? E il Signore mi disse: Lèvati, va’ a Damasco, e quivi ti saranno dette tutte le cose che t’è ordinato di fare.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 22:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kataku: Ya Tuhan, apakah yang wajib aku perbuat? Maka bersabda Tuhan kepadaku: Bangkitlah engkau, pergi ke Damsyik; di sana akan dikatakan kepadamu segala perkara yang ditetapkan engkau perbuat.
................................................................................
Acts 22:10 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenna-yi-d : Ekker, ṛuḥ ɣer Dimecq, dinna ara k-d-inin ayen akk ilaqen a t-txedmeḍ.
................................................................................
사도행전 22:10 Korean
................................................................................
내가 가로되 주여 무엇을 하리이까 주께서 가라사대 일어나 다메섹으로 들어가라 정한바 너의 모든 행할 것을 거기서 누가 이르리라 하시거늘
................................................................................
Apustuļu darbi 22:10 Latvian New Testament
................................................................................
Es sacīju: Kungs, kas man jādara? Bet Kungs sacīja man: Celies, ej uz Damasku, un tur tev pateiks visu, kas tev jādara.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 22:10 Lithuanian
................................................................................
Aš dar paklausiau: ‘Ką man daryti, Viešpatie?’ O Viešpats man tarė: ‘Kelkis, eik į Damaską, tenai tau bus pasakyta visa, ką tau reikia daryti’.
................................................................................
Acts 22:10 Maori
................................................................................
Ka mea ahau, Me aha ahau, e te Ariki? Ka mea te Ariki ki ahau, Whakatika, haere ki Ramahiku; a ka korerotia ki a koe i reira nga mea katoa kua whakaritea kia meinga e koe.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 22:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jeg sa da: Hvad skal jeg gjøre, Herre? Og Herren svarte mig: Stå op og gå inn i Damaskus! der skal bli talt til dig om alt det som du er bestemt til å gjøre.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekłem: Cóż uczynię, Panie? A Pan rzekł do mnie: Wstań; idź do Damaszku, a tam ci powiedzą o wszystkiem, co postanowiono, abyś ty uczynił.
................................................................................
Atos 22:10 Portugese Bible
................................................................................
Então disse eu: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 22:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci am zis: ,Ce să fac, Doamne?` ,Scoală-te`, mi -a răspuns Domnul, ,du-te în Damasc, şi acolo ţi se va spune ce trebuie să faci.``
................................................................................
Деяния 22:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь жесказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет все, что назначено тебе делать.
................................................................................
Деяния 22:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда я сказал: "Господи! что мне делать?" Господь же сказал мне: "встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет все, что назначено тебе делать".
................................................................................
Деяния 22:10 Russian koi8r
................................................................................
Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать.
................................................................................
Acts 22:10 Shuar New Testament
................................................................................
Tura wi Tφmiajai "┐Nuinkia, Uunta, Warφ itiurkattaj?" Tφmiajai. Tutai Uunt chichartak "Wajakim Tamaskunam Wetß. Nuisha ame T·rattamna nuna ujatmakartatui" turutmiai, Tφmiayi.
................................................................................
Hechos 22:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y yo dije: '¿Qué debo hacer, Señor?' Y el Señor me dijo: 'Levántate y entra a Damasco; y allí se te dirá todo lo que se ha ordenado que hagas.'
................................................................................
Hechos 22:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y dije: ¿Qué haré, Señor? Y el Señor me dijo: Levántate, y ve á Damasco, y allí te será dicho todo lo que te está señalado hacer.
................................................................................
Hechos 22:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y dije: ¿Qué haré, Señor? Y el Señor me dijo: Levántate, y ve a Damasco, y allí te será dicho todo lo que te está señalado hacer.
................................................................................
Hechos 22:10 Spanish: Modern
................................................................................
Yo dije: "¿Qué haré, Señor?" Y el Señor me dijo: "Levántate y ve a Damasco, y allí se te dirá todo lo que te está ordenado hacer."
................................................................................
Apostagärningarna 22:10 Swedish (1917)
................................................................................
Då frågade jag: 'Vad skall jag göra, Herre?' Och Herren svarade mig: 'Stå upp och gå in i Damaskus; där skall allt det bliva dig sagt, som är dig förelagt att göra.'
................................................................................
Matendo Ya Mitume 22:10 Swahili NT
................................................................................
Basi, mimi nikauliza: Nifanye nini Bwana? Naye Bwana akaniambia: Simama, nenda Damasko na huko utaambiwa yote ambayo umepangiwa kufanya.
................................................................................
Mga Gawa 22:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ko, Ano ang gagawin ko, Panginoon? At sinabi sa akin ng Panginoon, Magtindig ka, at pumaroon ka sa Damasco; at doo'y sasabihin sa iyo ang lahat ng mga bagay na itinalagang gagawin mo.
................................................................................
Elçilerin İşleri 22:10 Turkish
................................................................................
‹‹ ‹Rab, ne yapmalıyım?› diye sordum. ‹‹Rab bana, ‹Kalk, Şama git› dedi, ‹Yapmanı tasarladığım her şey orada sana bildirilecek.›
................................................................................
Деяния 22:10 Ukrainian: NT
................................................................................
Сказав же я: Що робити мені, Господи? Господь же рече до мене: Уставши йди в Дамаск; а там скажеть ся тобі про все, що постановлено тобі робити.
................................................................................
Acts 22:10 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, ku'uli': `Ane wae, napa to kana kubabehi Pue'?' Na'uli' Pue': `Memata-moko pai' kaliliu mesua' hi rala ngata. Hi ria-damo mpai' ra'uli' -koko hawe'ea to nahubui-koko Alata'ala bona nubabehi.'
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tôi bèn thưa: Lạy Chúa, tôi phải làm chi? Chúa đáp rằng: Hãy chờ dậy, đi đến thành Ða-mách, ở đó người ta sẽ nói mọi điều đã truyền cho ngươi làm.
................................................................................
Atti 22:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed io dissi: Signore, che debbo io fare? E il Signor mi disse: Levati, e va’ in Damasco; e quivi ti sarà parlato di tutte le cose che ti sono ordinate di fare.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 22:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu saya bertanya pula, 'Saya harus berbuat apa, Tuhan?' Tuhan menjawab, 'Bangunlah dan masuk ke Damsyik. Di sana nanti engkau akan diberitahu mengenai semua yang Allah mau engkau lakukan.'
................................................................................
KISAH PARA RASUL 22:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka kataku: Tuhan, apakah yang harus kuperbuat? Kata Tuhan kepadaku: Bangkitlah dan pergilah ke Damsyik. Di sana akan diberitahukan kepadamu segala sesuatu yang ditugaskan kepadamu.

Appointed .......... Arise .......... Assigned .......... Clear .......... Damascus .......... Rise .......... Risen .......... What

Appointed .......... Arise .......... Assigned .......... Clear .......... Damascus .......... Rise .......... Risen .......... What

Alphabetical: all .......... and .......... appointed .......... asked .......... assigned .......... be .......... been .......... Damascus .......... do .......... do' .......... for .......... Get .......... go .......... has .......... have .......... I .......... into .......... Lord .......... me .......... of .......... on .......... said .......... shall .......... that .......... the .......... There .......... to .......... told .......... up .......... What .......... will .......... you

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible