New American Standard Bible (©1995) "Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you."ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem ................................................................................ Hechos 22:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Hermanos y padres, escuchad mi defensa que ahora presento ante vosotros. ................................................................................ Apostelgeschichte 22:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, hört mein Verantworten an euch. ................................................................................ Actes 22:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense! ................................................................................ 使 徒 行 傳 22:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 诸 位 父 兄 请 听 , 我 现 在 对 你 们 分 诉 。 ................................................................................ King James Bible Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. American King James Version Men, brothers, and fathers, hear you my defense which I make now to you. American Standard Version Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you. Bible in Basic English My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you. Douay-Rheims Bible MEN, brethren, and fathers, hear ye the account which I now give unto you. Darby Bible Translation Brethren and fathers, hear my defence which I now make to you. English Revised Version Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you. GOD'S WORD® Translation (©1995) "Brothers and fathers, listen as I now present my case to you." Tyndale New Testament Ye men, brethren, and fathers, hear mine answer which I make unto you. Weymouth New Testament "Brethren and fathers," he said, "listen to my defence which I now make before you." Webster's Bible Translation Men, brethren, and fathers, hear ye my defense which I make now to you. World English Bible "Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you." Young's Literal Translation 'Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;' -- ................................................................................ 使 徒 行 傳 22:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 諸 位 父 兄 請 聽 , 我 現 在 對 你 們 分 訴 。 ................................................................................ Actes 22:1 French: Darby ................................................................................ Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie auprès de vous. ................................................................................ Actes 22:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie. ................................................................................ Actes 22:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Hommes frères et pères, écoutez maintenant ma défense auprès de vous. ................................................................................ Apostelgeschichte 22:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, höret mein Verantworten an euch! ................................................................................ Apostelgeschichte 22:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Brüder und Väter, höret jetzt meine Verantwortung an euch! | Veprat e Apostujve 22:1 Albanian ................................................................................ ''Vëllezër dhe etër, dëgjoni çfarë ju them tani për mbrojtjen time''. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ «Մարդի՛կ եղբայրներ եւ հայրե՛ր, լսեցէ՛ք հիմա իմ ջատագովականս՝ ուղղուած ձեզի»: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 22:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guiçon anayeác eta aitác, ençuçue orain çuec baithan emaiten dudan defensá. ................................................................................ Деяния 22:1 Bulgarian ................................................................................ Братя и бащи, слушайте сега моята защита пред вас. ................................................................................ Djela apostolska 22:1 Croatian Bible ................................................................................ Braćo i oci, poslušajte što ću vam sad u svoju obranu reći. ................................................................................ Skutky apoštolské 22:1 Czech BKR ................................................................................ Muži bratří a otcové, poslechněte této mé omluvy, kterouž vám nyní předložím. ................................................................................ Apostelenes gerninger 22:1 Danish ................................................................................ I Mænd, Brødre og Fædre! hører nu mit forsvar over for eder! ................................................................................ Handelingen 22:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Mannen broeders en vaders, hoort mijn verantwoording, die ik tegenwoordig tot u doen zal. ................................................................................ Apostolok 22:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Atyámfiai, férfiak és atyák, hallgassátok meg az én beszédemet, a melylyel most magamat elõttetek mentem. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 22:1 Esperanto ................................................................................ Fratoj kaj patroj, auxskultu la pledon, kiun mi faras nun antaux vi. ................................................................................ Apostolien teot 22:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Miehet, rakkat veljet ja isät! kuulkaat minun edesvastaustani, jonka minä teille sanon. ................................................................................ Apostolien teot 22:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Miehet, veljet ja isät, kuulkaa, mitä minä nyt teille puolustuksekseni puhun. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νῦν ἀπολογίας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυνι απολογιας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυνι απολογιας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυν απολογιας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυν απολογιας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυνι απολογιας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυνι απολογιας ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ andres adelphoi kai pateres akousate mou tēs pros umas nuni apologias andres adelphoi kai pateres akousate mou tEs pros umas nuni apologias ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ andres adelphoi kai pateres akousate mou tēs pros umas nuni apologias andres adelphoi kai pateres akousate mou tEs pros umas nuni apologias ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ andres adelphoi kai pateres akousate mou tēs pros umas nun apologias andres adelphoi kai pateres akousate mou tEs pros umas nun apologias ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ andres adelphoi kai pateres akousate mou tēs pros umas nun apologias andres adelphoi kai pateres akousate mou tEs pros umas nun apologias ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ andres adelphoi kai pateres akousate mou tēs pros umas nuni apologias andres adelphoi kai pateres akousate mou tEs pros umas nuni apologias ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 22:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ andres adelphoi kai pateres akousate mou tēs pros umas nuni apologias andres adelphoi kai pateres akousate mou tEs pros umas nuni apologias ................................................................................ Travay 22:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Frèm yo, grandèt mwen yo, koute sa m' pral di nou koulye a pou defann tèt mwen.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ايها الرجال الاخوة والآباء اسمعوا احتجاجي الآن لديكم. ................................................................................ Acts 22:1 Hebrew Bible ................................................................................ אנשים אחים ואבות שמעו נא את דברי התנצלותי אליכם׃ ................................................................................ Acts 22:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܚܐ ܘܐܒܗܬܐ ܫܡܥܘ ܡܦܩ ܒܪܘܚ ܕܠܘܬܟܘܢ ܀ | Atti 22:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Fratelli e padri, ascoltate ciò che ora vi dico a mia difesa. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 22:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hai Tuan-tuan, Saudara-saudara dan orang tua-tua, dengarlah kiranya akan jawab yang aku katakan sekarang ini kepadamu! ................................................................................ Acts 22:1 Kabyle: NT ................................................................................ Ay atmaten akken ma tellam dagi meẓẓi meqqeṛ, semḥesset ed tura a wen-d-iniɣ ayen s wayes ara dafɛeɣ ɣef yiman-iw ! ................................................................................ 사도행전 22:1 Korean ................................................................................ 부형들아 내가 지금 너희 앞에서 변명하는 말을 들으라 하더라 ................................................................................ Apustuļu darbi 22:1 Latvian New Testament ................................................................................ Brāļi un tēvi, uzklausiet tagad aizstāvēšanos, kādu es jums teikšu! ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 22:1 Lithuanian ................................................................................ “Vyrai broliai ir tėvai! Paklausykite, ką dabar pasakysiu sau apginti”. ................................................................................ Acts 22:1 Maori ................................................................................ E oku tuakana, e oku matua, whakarongo ki tenei korero aku ki a koutou. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 22:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Brødre og fedre! Hør på det jeg nu vil si eder til mitt forsvar! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Mężowie bracia i ojcowie! słuchajcie mojej, którą teraz do was czynię, obrony. ................................................................................ Atos 22:1 Portugese Bible ................................................................................ Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós. ................................................................................ Faptele Apostolilor 22:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Fraţilor şi părinţilor, ascultaţi acum cuvîntul meu de apărare faţă de voi!`` ................................................................................ Деяния 22:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. ................................................................................ Деяния 22:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. ................................................................................ Деяния 22:1 Russian koi8r ................................................................................ Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. ................................................................................ Acts 22:1 Shuar New Testament ................................................................................ Papru chichaak juna Tφmiayi: "Yatsurtiram, tura uuntur ßrumna nu antuktarum. Wikia Pßpruitjai. Kφishtumaktaj tusan Tφtiatjana nu waitneasrum anturtuktarum" Tφmiayi. ................................................................................ Hechos 22:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Hermanos y padres, escuchen mi defensa que ahora presento ante ustedes," decía Pablo. ................................................................................ Hechos 22:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ VARONES hermanos y padres, oid la razón que ahora os doy. ................................................................................ Hechos 22:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Varones hermanos y padres, oíd la razón que ahora os doy. ................................................................................ Hechos 22:1 Spanish: Modern ................................................................................ --hermanos Y padres, Oíd Ahora mi defensa ante vosotros. ................................................................................ Apostagärningarna 22:1 Swedish (1917) ................................................................................ »Bröder och fäder, hören vad jag nu inför eder vill tala till mitt försvar.» ................................................................................ Matendo Ya Mitume 22:1 Swahili NT ................................................................................ Ndugu zangu na akina baba, nisikilizeni sasa nikijitetea mbele yenu! ................................................................................ Mga Gawa 22:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Mga kapatid na lalake at mga magulang, pakinggan ninyo ang pagsasanggalang na gagawin ko ngayon sa harapan ninyo. ................................................................................ Elçilerin İşleri 22:1 Turkish ................................................................................ ‹‹Kardeşler ve babalar, size şimdi yapacağım savunmayı dinleyin›› dedi. ................................................................................ Деяния 22:1 Ukrainian: NT ................................................................................ Мужі брати й батьки, вислухайте тепер мов оправданнє перед вами. ................................................................................ Acts 22:1 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli': "Tuama-tuama, ompi' hawe'ea! Pe'epei-ka-kuwo, ku'uli' -kokoi noa' -ku." ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi các anh các cha, hãy nghe điều tôi đương nói với để binh vực mình. ................................................................................ Atti 22:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Uomini fratelli, e padri, ascoltate ciò che ora vi dico a mia difesa. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 22:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Bapak-bapak dan Saudara-saudara sekalian! Saya akan mengemukakan pembelaan saya kepadamu. Coba dengarkan! ................................................................................ KISAH PARA RASUL 22:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Hai saudara-saudara dan bapa-bapa, dengarkanlah, apa yang hendak kukatakan kepadamu sebagai pembelaan diri.Defence .......... Defense .......... Ear .......... Fathers .......... Hear .......... Life .......... Offer .......... Story Defence .......... Defense .......... Ear .......... Fathers .......... Hear .......... Life .......... Offer .......... Story Alphabetical: and .......... Brethren .......... Brothers .......... defense .......... fathers .......... hear .......... I .......... listen .......... my .......... now .......... offer .......... to .......... which .......... you NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |