Acts 21:36
New American Standard Bible (©1995)
for the multitude of the people kept following them, shouting, "Away with him!"

ΠΡΑΞΕΙΣ 21:36 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες· αἶρε αὐτόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sequebatur enim multitudo populi clamans tolle eum
................................................................................
Hechos 21:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
porque la multitud del pueblo lo seguía, gritando: ¡Muera!
................................................................................
Apostelgeschichte 21:36 German: Luther (1912)
................................................................................
denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm!
................................................................................
Actes 21:36 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!
................................................................................
使 徒 行 傳 21:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
众 人 跟 在 後 面 , 喊 着 说 : 除 掉 他 !
................................................................................
King James Bible
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.

American King James Version
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.

American Standard Version
for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.

Bible in Basic English
For a great mass of people came after them, crying out, Away with him!

Douay-Rheims Bible
For the multitude of the people followed after, crying: Away with him.

Darby Bible Translation
For the multitude of the people followed, crying, Away with him.

English Revised Version
for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The mob was behind them shouting, "Kill him!"

Tyndale New Testament
The multitude of the people followed after crying: away with him.

Weymouth New Testament
for the whole mass of the people pressed on in the rear, shouting, "Away with him!"

Webster's Bible Translation
For the multitude of the people followed, crying, Away with him.

World English Bible
for the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!"

Young's Literal Translation
for the crowd of the people was following after, crying, 'Away with him.'
................................................................................
使 徒 行 傳 21:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
眾 人 跟 在 後 面 , 喊 著 說 : 除 掉 他 !
................................................................................
Actes 21:36 French: Darby
................................................................................
car la multitude du peuple suivait, en criant: Ote-le!
................................................................................
Actes 21:36 French: Martin (1744)
................................................................................
Car la multitude du peuple le suivait, en criant : fais-le mourir.
................................................................................
Actes 21:36 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car une foule de peuple le suivait, en criant: Fais-le mourir!
................................................................................
Apostelgeschichte 21:36 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm!
................................................................................
Apostelgeschichte 21:36 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
denn die Menge des Volkes folgte und schrie: Hinweg mit ihm!

Veprat e Apostujve 21:36 Albanian
................................................................................
sepse masa e popullit vinte pas duke bërtitur: ''Vdekje!''.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:36 Armenian (Western): NT
................................................................................
որովհետեւ ժողովուրդին բազմութիւնը կը հետեւէր՝ աղաղակելով. «Վերցո՛ւր զայն»:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 21:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen iarreiquiten çayón populuco gendetzea heyagoraz, Ken eçac hori.
................................................................................
Деяния 21:36 Bulgarian
................................................................................
защото всичките люде вървяха подире и викаха: Махни го [от света]!
................................................................................
Djela apostolska 21:36 Croatian Bible
................................................................................
Jer mnoštvo je naroda išlo za njima i vikalo: Smakni ga!
................................................................................
Skutky apoštolské 21:36 Czech BKR
................................................................................
Nebo šlo za ním množství lidu, křičíce: Zahlaď jej!
................................................................................
Apostelenes gerninger 21:36 Danish
................................................................................
thi Folkemængden fulgte efter og råbte: "Bort med ham!"
................................................................................
Handelingen 21:36 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want de menigte des volks volgde, al roepende: Weg met hem!
................................................................................
Apostolok 21:36 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert követi vala a népnek sokasága, kiáltozva: Öld meg õt!
................................................................................
La agoj de la apostoloj 21:36 Esperanto
................................................................................
cxar la multego de la popolo sekvis, kriante:Forigu lin!
................................................................................
Apostolien teot 21:36 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä paljo kansaa noudatti häntä, huutain: ota pois häntä!
................................................................................
Apostolien teot 21:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
sillä suuri kansanpaljous seurasi perässä ja huusi: "Vie pois hänet!"
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες, αἶρε αὐτόν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:36 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κρᾶζον· Αἶρε αὐτόν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κρᾶζον Αἶρε αὐτόν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες· αἶρε αὐτόν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζοντες αιρε αυτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζον αιρε αυτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:36 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζον αιρε αυτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:36 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζον αιρε αυτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:36 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζοντες αιρε αυτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζοντες αιρε αυτον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ēkolouthei gar to plēthos tou laou krazontes aire auton
Ekolouthei gar to plEthos tou laou krazontes aire auton

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēkolouthei gar to plēthos tou laou krazon aire auton
Ekolouthei gar to plEthos tou laou krazon aire auton

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēkolouthei gar to plēthos tou laou krazon aire auton
Ekolouthei gar to plEthos tou laou krazon aire auton

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēkolouthei gar to plēthos tou laou krazon aire auton
Ekolouthei gar to plEthos tou laou krazon aire auton

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ēkolouthei gar to plēthos tou laou krazontes aire auton
Ekolouthei gar to plEthos tou laou krazontes aire auton

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 21:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ēkolouthei gar to plēthos tou laou krazontes aire auton
Ekolouthei gar to plEthos tou laou krazontes aire auton

................................................................................
Travay 21:36 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo tout yo t'ap swiv li, yo t'ap rele: Touye li.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:36 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎لان جمهور الشعب كانوا يتبعونه صارخين خذه
................................................................................
Acts 21:36 Hebrew Bible
................................................................................
כי עם רב הלך אחריו והם צעקים ואמרים הסר אתו׃
................................................................................
Acts 21:36 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܬܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܬܪܗ ܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܘܩܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܫܩܘܠܝܗܝ ܀
Atti 21:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
perché il popolo in gran folla lo seguiva, gridando: Toglilo di mezzo!
................................................................................
KISAH PARA RASUL 21:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena sekalian orang banyak itu mengikut dari belakang sambil berteriak-teriak, "Lenyapkanlah dia!"
................................................................................
Acts 21:36 Kabyle: NT
................................................................................
Axaṭer lɣaci-nni ttabaɛen-t țɛeggiḍen : « Enɣ-it ! Enɣ-it !... »
................................................................................
사도행전 21:36 Korean
................................................................................
이는 백성의 무리가 그를 없이 하자고 외치며 따라 감이러라
................................................................................
Apustuļu darbi 21:36 Latvian New Testament
................................................................................
Jo daudz ļaužu sekoja, kliegdami: Nost ar viņu!
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 21:36 Lithuanian
................................................................................
Nes žmonių minia sekė iš paskos, šaukdama: “Mirtis jam!”
................................................................................
Acts 21:36 Maori
................................................................................
I aru hoki te huihui o te iwi, me te karanga, Whakamatea ia.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 21:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
for hele mengden av folket fulgte efter og skrek: Drep ham!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem wielki lud szedł za nim, wołając: Zgładź go.
................................................................................
Atos 21:36 Portugese Bible
................................................................................
Pois a multidão o seguia, gritando: Mata-o!   
................................................................................
Faptele Apostolilor 21:36 Romanian: Cornilescu
................................................................................
căci mulţimea norodului se ţinea după el, şi striga: ,,La moarte cu el!``
................................................................................
Деяния 21:36 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!
................................................................................
Деяния 21:36 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!
................................................................................
Деяния 21:36 Russian koi8r
................................................................................
ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!
................................................................................
Acts 21:36 Shuar New Testament
................................................................................
Tura aencha ukunmaani pataakar, Mantamnatφ, tu untsummiarmiayi.
................................................................................
Hechos 21:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
porque la multitud del pueblo lo seguía, gritando: "¡Muera!"
................................................................................
Hechos 21:36 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque multitud de pueblo venía detrás, gritando: Mátale.
................................................................................
Hechos 21:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
porque la multitud del pueblo venía detrás, gritando: Mátale.
................................................................................
Hechos 21:36 Spanish: Modern
................................................................................
porque la muchedumbre del pueblo venía detrás gritando: "¡Mátale!"
................................................................................
Apostagärningarna 21:36 Swedish (1917)
................................................................................
ty folkhopen följde efter och skriade: »Bort med honom!»
................................................................................
Matendo Ya Mitume 21:36 Swahili NT
................................................................................
Kwa maana kundi kubwa la watu walimfuata wakipiga kelele, "Muulie mbali!"
................................................................................
Mga Gawa 21:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't siya'y sinusundan ng karamihan ng mga tao, na nangagsisigawan, Alisin siya.
................................................................................
Elçilerin İşleri 21:36 Turkish
................................................................................
Kalabalık, ‹‹Öldürün onu!›› diye bağırarak onları izliyordu.
................................................................................
Деяния 21:36 Ukrainian: NT
................................................................................
Ішло бо за ним множество народу з криком: Страть його!
................................................................................
Acts 21:36 Uma New Testament
................................................................................
Metuku' oa' -ra tauna to wori', pai' -ra mejeu': "Patehi lau-imi!"
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:36 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì có đám dân theo sau đông mà kêu rằng: Hãy giết đi!
................................................................................
Atti 21:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poichè la moltitudine del popolo lo seguitava, gridando: Toglilo.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 21:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka diikuti dari belakang oleh gerombolan perusuh-perusuh itu yang berteriak-teriak, Bunuh dia!
................................................................................
KISAH PARA RASUL 21:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
yang berbondong-bondong mengikuti dia, sambil berteriak: "Enyahkanlah dia!"

Crowd .......... Crying .......... Followed .......... Following .......... Great .......... Him .......... Kept .......... Mass .......... Mob .......... Multitude .......... Pressed .......... Rear .......... Shouting .......... Whole

Crowd .......... Crying .......... Followed .......... Following .......... Great .......... Him .......... Kept .......... Mass .......... Mob .......... Multitude .......... Pressed .......... Rear .......... Shouting .......... Whole

Alphabetical: Away .......... crowd .......... followed .......... following .......... for .......... him .......... kept .......... multitude .......... of .......... people .......... shouting .......... that .......... The .......... them .......... with

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36

Scripturetext.com Multilingual Bible