New American Standard Bible (©1995) When he got to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the mob;ΠΡΑΞΕΙΣ 21:35 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et cum venisset ad gradus contigit ut portaretur a militibus propter vim populi ................................................................................ Hechos 21:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando llegó a las gradas, sucedió que los soldados tuvieron que cargarlo por causa de la violencia de la turba; ................................................................................ Apostelgeschichte 21:35 German: Luther (1912) ................................................................................ Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks; ................................................................................ Actes 21:35 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule; ................................................................................ 使 徒 行 傳 21:35 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 到 了 ? 阶 上 , 众 人 挤 得 凶 猛 , 兵 丁 只 得 将 保 罗 抬 起 来 。 ................................................................................ King James Bible And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. American King James Version And when he came on the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. American Standard Version And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd; Bible in Basic English And when he came on to the steps, he was lifted up by the armed men, because of the force of the people; Douay-Rheims Bible And when he was come to the stairs, it fell out that he was carried by the soldiers, because of the violence of the people. Darby Bible Translation But when he got upon the stairs it was so that he was borne by the soldiers on account of the violence of the crowd. English Revised Version And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd; GOD'S WORD® Translation (©1995) When Paul came to the stairs of the barracks, the crowd was so violent that the soldiers had to carry him. Tyndale New Testament When he came unto a grece, it fortuned that he was borne of the soldiers for the violence of the people. Weymouth New Testament When Paul was going up the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob; Webster's Bible Translation And when he came upon the stairs, so it was that he was borne by the soldiers, for the violence of the people. World English Bible When he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd; Young's Literal Translation and when he came upon the steps, it happened he was borne by the soldiers, because of the violence of the multitude, ................................................................................ 使 徒 行 傳 21:35 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 到 了 臺 階 上 , 眾 人 擠 得 兇 猛 , 兵 丁 只 得 將 保 羅 抬 起 來 。 ................................................................................ Actes 21:35 French: Darby ................................................................................ Et quand il fut sur les degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule; ................................................................................ Actes 21:35 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand il fut venu aux degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la foule; ................................................................................ Actes 21:35 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et quand Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la populace, ................................................................................ Apostelgeschichte 21:35 German: Luther (1545) ................................................................................ Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks. ................................................................................ Apostelgeschichte 21:35 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als er aber an die Stufen kam, geschah es, daß er wegen der Gewalt des Volkes von den Kriegsknechten getragen wurde; | Veprat e Apostujve 21:35 Albanian ................................................................................ Dhe kur arriti te shkallaret, ndodhi që, për shkak të dhunës së turmës, duhej të bartej nga ushtarët, ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:35 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ սանդուխը հասաւ, այնպէս պատահեցաւ որ զինուորները կրեցին զայն՝ բազմութեան բռնութեան համար. ................................................................................ Apostoluén Acteac. 21:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ethorri cenean gradoetara, guertha cedin gendarmeséz eramaiten baitzén gendetzearen boaldaren causaz. ................................................................................ Деяния 21:35 Bulgarian ................................................................................ А когато стигна до стъпалата, войниците го [дигнаха и] носеха поради насилието на навалицата, ................................................................................ Djela apostolska 21:35 Croatian Bible ................................................................................ Kad se Pavao pojavi na stubama, morali su ga vojnici nositi zbog silovitosti svjetine. ................................................................................ Skutky apoštolské 21:35 Czech BKR ................................................................................ A když přišel k stupňům, nahodilo se, že nesen byl od žoldnéřů pro násilé lidu. ................................................................................ Apostelenes gerninger 21:35 Danish ................................................................................ Men da han kom på Trappen, gik det således, at han måtte bæres af Stridsmændene på Grund af Skarens Voldsomhed; ................................................................................ Handelingen 21:35 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als hij aan de trappen gekomen was, gebeurde het, dat hij van de krijgsknechten gedragen werd vanwege het geweld der schare. ................................................................................ Apostolok 21:35 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig a lépcsõkhöz jutott, lõn, hogy úgy vivék õt a vitézek a néptömeg erõszaktétele miatt; ................................................................................ La agoj de la apostoloj 21:35 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam li venis sur la sxtuparon, li estis portata de la soldatoj pro la perforto de la amaso; ................................................................................ Apostolien teot 21:35 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin hän astumien eteen tuli, kannettiin hän sotamiehiltä kansan väkivallan tähden; ................................................................................ Apostolien teot 21:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun Paavali tuli portaille, täytyi sotamiesten kantaa häntä kansan väkivallan tähden; ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:35 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:35 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ote de egeneto epi tous anabathmous sunebē bastazesthai auton upo tōn stratiōtōn dia tēn bian tou ochlou ote de egeneto epi tous anabathmous sunebE bastazesthai auton upo tOn stratiOtOn dia tEn bian tou ochlou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ote de egeneto epi tous anabathmous sunebē bastazesthai auton upo tōn stratiōtōn dia tēn bian tou ochlou ote de egeneto epi tous anabathmous sunebE bastazesthai auton upo tOn stratiOtOn dia tEn bian tou ochlou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ote de egeneto epi tous anabathmous sunebē bastazesthai auton upo tōn stratiōtōn dia tēn bian tou ochlou ote de egeneto epi tous anabathmous sunebE bastazesthai auton upo tOn stratiOtOn dia tEn bian tou ochlou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ote de egeneto epi tous anabathmous sunebē bastazesthai auton upo tōn stratiōtōn dia tēn bian tou ochlou ote de egeneto epi tous anabathmous sunebE bastazesthai auton upo tOn stratiOtOn dia tEn bian tou ochlou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ote de egeneto epi tous anabathmous sunebē bastazesthai auton upo tōn stratiōtōn dia tēn bian tou ochlou ote de egeneto epi tous anabathmous sunebE bastazesthai auton upo tOn stratiOtOn dia tEn bian tou ochlou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ote de egeneto epi tous anabathmous sunebē bastazesthai auton upo tōn stratiōtōn dia tēn bian tou ochlou ote de egeneto epi tous anabathmous sunebE bastazesthai auton upo tOn stratiOtOn dia tEn bian tou ochlou ................................................................................ Travay 21:35 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sòlda yo rive bò eskalye a avèk Pòl, yo te blije leve l' anlè pou yo te sa pase avè l', sitèlman moun yo te ankòlè.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:35 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما صار على الدرج اتفق ان العسكر حمله بسبب عنف الجمع. ................................................................................ Acts 21:35 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי כבואו עד המעלות וישאהו אנשי הצבא מפני חמת העם׃ ................................................................................ Acts 21:35 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܡܛܝ ܦܘܠܘܤ ܠܕܪܓܐ ܛܥܢܘܗܝ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܡܛܠ ܩܛܝܪܐ ܕܥܡܐ ܀ | Atti 21:35 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Quando Paolo arrivò alla gradinata dovette, per la violenza della folla, esser portato dai soldati, ................................................................................ KISAH PARA RASUL 21:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah sampai ke tangga, maka ia pun diusung oleh beberapa laskar, karena rempuh kaum itu. ................................................................................ Acts 21:35 Kabyle: NT ................................................................................ Mi gewweḍ Bulus ɣer tseddaṛin, refden-t lɛeskeṛ iwakken a t-sellken si ger ifassen n lɣaci. ................................................................................ 사도행전 21:35 Korean ................................................................................ 바울이 층대에 이를 때에 무리의 포행을 인하여 군사들에게 들려가니 ................................................................................ Apustuļu darbi 21:35 Latvian New Testament ................................................................................ Kad viņš nonāca līdz kāpnēm, notika, ka kareivji viņu nesa ļaužu uzmākšanās dēļ; ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 21:35 Lithuanian ................................................................................ Atėjus prie laiptų, dėl minios įsisiautėjimo kareiviams teko jį nešte nešti. ................................................................................ Acts 21:35 Maori ................................................................................ A, no tona taenga ki te pikitanga, ka hikitia ia e nga hoia i te taututetutenga hoki a te tangata; ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 21:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da han nu kom til trappene, blev det slik at han måtte bæres av krigsfolket, så voldsom var hopen; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy był u wschodu, przydało się, że go prawie żołnierze nieśli dla gwałtu onego ludu. ................................................................................ Atos 21:35 Portugese Bible ................................................................................ E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba. ................................................................................ Faptele Apostolilor 21:35 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd a ajuns pe trepte, Pavel a trebuit să fie dus de ostaşi, din pricina îmbulzelii norodului întărîtat; ................................................................................ Деяния 21:35 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа, ................................................................................ Деяния 21:35 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа, ................................................................................ Деяния 21:35 Russian koi8r ................................................................................ Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа, ................................................................................ Acts 21:35 Shuar New Testament ................................................................................ Tura suntar pujamunam Wßitiniam jeawar Pßprun entsaki J·kiarmiayi aents Imiß kajerainia asamtai. ................................................................................ Hechos 21:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando Pablo llegó a las gradas, los soldados tuvieron que cargarlo por causa de la violencia de la turba; ................................................................................ Hechos 21:35 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y como llegó á las gradas, aconteció que fué llevado de los soldados á causa de la violencia del pueblo; ................................................................................ Hechos 21:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Al llegar a las gradas, aconteció que fue llevado a cuestas de los soldados a causa de la violencia del pueblo; ................................................................................ Hechos 21:35 Spanish: Modern ................................................................................ Y sucedió que cuando llegó a las gradas, Pablo tuvo que ser llevado en peso por los soldados a causa de la violencia de la multitud; ................................................................................ Apostagärningarna 21:35 Swedish (1917) ................................................................................ Och när han kom fram till trappan, trängde folket så våldsamt på, att han måste bäras av krigsmännen, ................................................................................ Matendo Ya Mitume 21:35 Swahili NT ................................................................................ Paulo alipofika kwenye ngazi, askari walilazimika kumbeba kwa sababu ya fujo za watu. ................................................................................ Mga Gawa 21:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang siya'y dumating sa hagdanan ay nangyari na siya'y binuhat ng mga kawal dahil sa pagagaw ng karamihan; ................................................................................ Elçilerin İşleri 21:35 Turkish ................................................................................ Pavlus merdivenlere geldiğinde kalabalık öylesine azmıştı ki, askerler onu taşımak zorunda kaldılar. ................................................................................ Деяния 21:35 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же дійшов до сходів, то прилучилось, що мало не несли його воїни задля натовпу народу. ................................................................................ Acts 21:35 Uma New Testament ................................................................................ Karata-ra hi tuka' to ngkahe' hilou hi tomi tantara toe, mome'upi' -damo ntodea pai' ngasa' mpu'u-ra doko' mpopatehi Paulus. Toe pai' Paulus kana ra'ongko' pai' rahorongko tantara. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:35 Vietnamese (1934) ................................................................................ Lúc Phao-lô bước lên thềm, quân lính phải khiêng người đi, bởi cớ đoàn dân hung bạo lắm. ................................................................................ Atti 21:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed avvenne, quando egli fu sopra i gradi, ch’egli fu portato da’ soldati, per lo sforzo della moltitudine. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 21:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika mereka membawa dia sampai ke tangga, perusuh-perusuh itu mengamuk begitu hebat sehingga Paulus harus digotong oleh para prajurit. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 21:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika sampai ke tangga Paulus terpaksa didukung prajurit-prajurit karena berdesak-desaknya orang banyak,Account .......... Actually .......... Armed .......... Borne .......... Carried .......... Crowd .......... Force .......... Great .......... Lifted .......... Mob .......... Multitude .......... Paul .......... Reached .......... Soldiers .......... Stairs .......... Steps .......... Violence Account .......... Actually .......... Armed .......... Borne .......... Carried .......... Crowd .......... Force .......... Great .......... Lifted .......... Mob .......... Multitude .......... Paul .......... Reached .......... Soldiers .......... Stairs .......... Steps .......... Violence Alphabetical: be .......... because .......... by .......... carried .......... got .......... great .......... had .......... he .......... mob .......... of .......... Paul .......... reached .......... so .......... soldiers .......... stairs .......... steps .......... the .......... to .......... violence .......... was .......... When NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35 Scripturetext.com Multilingual Bible |