New American Standard Bible (©1995) After we arrived in Jerusalem, the brethren received us gladly.ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et cum venissemus Hierosolymam libenter exceperunt nos fratres ................................................................................ Hechos 21:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron con regocijo. ................................................................................ Apostelgeschichte 21:17 German: Luther (1912) ................................................................................ Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gern auf. ................................................................................ Actes 21:17 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. ................................................................................ 使 徒 行 傳 21:17 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 到 了 耶 路 撒 冷 , 弟 兄 们 欢 欢 喜 喜 的 接 待 我 们 。 ................................................................................ King James Bible And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. American King James Version And when we were come to Jerusalem, the brothers received us gladly. American Standard Version And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. Bible in Basic English And when we came to Jerusalem, the brothers were pleased to see us. Douay-Rheims Bible And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. Darby Bible Translation And when we arrived at Jerusalem the brethren gladly received us. English Revised Version And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. GOD'S WORD® Translation (©1995) When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly. Tyndale New Testament And when we were come to Ierusalem, the brethren received us gladly. Weymouth New Testament At length we reached Jerusalem, and there the brethren gave us a hearty welcome. Webster's Bible Translation And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly. World English Bible When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly. Young's Literal Translation And we having come to Jerusalem, the brethren did gladly receive us, ................................................................................ 使 徒 行 傳 21:17 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 到 了 耶 路 撒 冷 , 弟 兄 們 歡 歡 喜 喜 的 接 待 我 們 。 ................................................................................ Actes 21:17 French: Darby ................................................................................ Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. ................................................................................ Actes 21:17 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. ................................................................................ Actes 21:17 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. ................................................................................ Apostelgeschichte 21:17 German: Luther (1545) ................................................................................ Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gerne auf. ................................................................................ Apostelgeschichte 21:17 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als wir aber zu Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder freudig auf. | Veprat e Apostujve 21:17 Albanian ................................................................................ Kur arritëm në Jeruzalem, vëllezërit na pritën me gëzim. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 21:17 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ մտանք Երուսաղէմ, եղբայրները ուրախութեամբ ընդունեցին մեզ: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 21:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bada ethorri guenenean Ierusalemera, gogotic recebi guençaten anayéc. ................................................................................ Деяния 21:17 Bulgarian ................................................................................ И като стигнахме в Ерусалим, братята ни приеха с радост. ................................................................................ Djela apostolska 21:17 Croatian Bible ................................................................................ Kad stigosmo u Jeruzalem, primiše nas braća radosno. ................................................................................ Skutky apoštolské 21:17 Czech BKR ................................................................................ A když jsme přišli do Jeruzaléma, vděčně nás přijali bratří. ................................................................................ Apostelenes gerninger 21:17 Danish ................................................................................ Da vi nu kom til Jerusalem, modtoge Brødrene os med Glæde. ................................................................................ Handelingen 21:17 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als wij te Jeruzalem gekomen waren, ontvingen ons de broeders blijdelijk. ................................................................................ Apostolok 21:17 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor azért Jeruzsálembe jutottunk, örömmel fogadának minket az atyafiak. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 21:17 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam ni alvenis en Jerusalemon, la fratoj nin gxoje akceptis. ................................................................................ Apostolien teot 21:17 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Vaan kuin me tulimme Jerusalemiin, niin veljet mielellänsä meidät ottivat vastaan. ................................................................................ Apostolien teot 21:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja saavuttuamme Jerusalemiin veljet ottivat meidät iloiten vastaan. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἐδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἐδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοὶ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως απεδεξαντο ημας οι αδελφοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως απεδεξαντο ημας οι αδελφοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως απεδεξαντο ημας οι αδελφοι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ genomenōn de ēmōn eis ierosoluma asmenōs apedexanto ēmas oi adelphoi genomenOn de EmOn eis ierosoluma asmenOs apedexanto Emas oi adelphoi ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ genomenōn de ēmōn eis ierosoluma asmenōs edexanto ēmas oi adelphoi genomenOn de EmOn eis ierosoluma asmenOs edexanto Emas oi adelphoi ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ genomenōn de ēmōn eis ierosoluma asmenōs edexanto ēmas oi adelphoi genomenOn de EmOn eis ierosoluma asmenOs edexanto Emas oi adelphoi ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ genomenōn de ēmōn eis ierosoluma asmenōs edexanto ēmas oi adelphoi genomenOn de EmOn eis ierosoluma asmenOs edexanto Emas oi adelphoi ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ genomenōn de ēmōn eis ierosoluma asmenōs apedexanto ēmas oi adelphoi genomenOn de EmOn eis ierosoluma asmenOs apedexanto Emas oi adelphoi ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 21:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ genomenōn de ēmōn eis ierosoluma asmenōs apedexanto ēmas oi adelphoi genomenOn de EmOn eis ierosoluma asmenOs apedexanto Emas oi adelphoi ................................................................................ Travay 21:17 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè nou rive Jerizalèm, frè yo resevwa nou ak kè kontan.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 21:17 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما وصلنا الى اورشليم قبلنا الاخوة بفرح. ................................................................................ Acts 21:17 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי כבאנו ירושלים ויקבלו אתנו האחים בשמחה׃ ................................................................................ Acts 21:17 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܐܬܝܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܩܒܠܘܢ ܐܚܐ ܚܕܝܐܝܬ ܀ | Atti 21:17 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Quando fummo giunti a Gerusalemme, i fratelli ci accolsero lietamente. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 21:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tatkala kami tiba di Yeruzalem, maka segala saudara itu pun menyambut kami dengan sukacitanya. ................................................................................ Acts 21:17 Kabyle: NT ................................................................................ Mi newweḍ ɣer temdint n Lquds, sṭreḥben yis-nneɣ watmaten s lfeṛḥ. ................................................................................ 사도행전 21:17 Korean ................................................................................ 예루살렘에 이르니 형제들이 우리를 기꺼이 영접하거늘 ................................................................................ Apustuļu darbi 21:17 Latvian New Testament ................................................................................ Kad nonācām Jeruzalemē, brāļi mūs labprāt uzņēma. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 21:17 Lithuanian ................................................................................ Kai atvykome į Jeruzalę, broliai mus džiaugsmingai priėmė. ................................................................................ Acts 21:17 Maori ................................................................................ A, i to matou taenga ki Hiruharama, ka koa nga teina ki a matou. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 21:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da vi nu kom til Jerusalem, tok brødrene imot oss med glede. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdyśmy przyszli do Jeruzalemu, wdzięcznie nas bracia przyjęli. ................................................................................ Atos 21:17 Portugese Bible ................................................................................ E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente. ................................................................................ Faptele Apostolilor 21:17 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd am ajuns la Ierusalim, fraţii ne-am primit cu bucurie. ................................................................................ Деяния 21:17 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ По прибытии нашем в Иерусалим братиярадушно приняли нас. ................................................................................ Деяния 21:17 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас. ................................................................................ Деяния 21:17 Russian koi8r ................................................................................ По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас. ................................................................................ Acts 21:17 Shuar New Testament ................................................................................ Tura iisha JerusarΘnnum jeawakrin, nui warasar Yus-shuar ti shiir ßujtamsarmiaji. ................................................................................ Hechos 21:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron con regocijo. ................................................................................ Hechos 21:17 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y cuando llegamos á Jerusalem, los hermanos nos recibieron de buena voluntad. ................................................................................ Hechos 21:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron de buena voluntad. ................................................................................ Hechos 21:17 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron de buena voluntad. ................................................................................ Apostagärningarna 21:17 Swedish (1917) ................................................................................ Och när vi kommo till Jerusalem, togo bröderna emot oss med glädje. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 21:17 Swahili NT ................................................................................ Tulipofika Yerusalemu, ndugu waumini walitupokea vizuri sana. ................................................................................ Mga Gawa 21:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang magsidating kami sa Jerusalem, ay tinanggap kami ng mga kapatid na may kagalakan. ................................................................................ Elçilerin İşleri 21:17 Turkish ................................................................................ Yeruşalime vardığımız zaman kardeşler bizi sevinçle karşıladılar. ................................................................................ Деяния 21:17 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же прибули к Єрусалим, радо прийняли нас брати. ................................................................................ Acts 21:17 Uma New Testament ................................................................................ Karata-kai hi Yerusalem, ompi' -ompi' hampepangalaa' -kai mpotarima-kai hante goe' nono-ra. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 21:17 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chúng ta đến thành Giê-ru-sa-lem, thì anh em vui mừng tiếp rước. ................................................................................ Atti 21:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ora, come fummo giunti in Gerusalemme, i fratelli ci accolsero lietamente. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 21:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Waktu kami sampai di Yerusalem, saudara-saudara di situ menyambut kami dengan senang hati. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 21:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika kami tiba di Yerusalem, semua saudara menyambut kami dengan suka hati.Arrived .......... Gladly .......... Hearty .......... Jerusalem .......... Length .......... Pleased .......... Reached .......... Receive .......... Received .......... Warmly .......... Welcome Arrived .......... Gladly .......... Hearty .......... Jerusalem .......... Length .......... Pleased .......... Reached .......... Receive .......... Received .......... Warmly .......... Welcome Alphabetical: After .......... arrived .......... at .......... brethren .......... brothers .......... gladly .......... in .......... Jerusalem .......... received .......... the .......... us .......... warmly .......... we .......... When NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |