New American Standard Bible (©1995) "You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.ΠΡΑΞΕΙΣ 20:34 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ' ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ipsi scitis quoniam ad ea quae mihi opus erant et his qui mecum sunt ministraverunt manus istae ................................................................................ Hechos 20:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Vosotros sabéis que estas manos me sirvieron para mis propias necesidades y las de los que estaban conmigo. ................................................................................ Apostelgeschichte 20:34 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedient haben. ................................................................................ Actes 20:34 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. ................................................................................ 使 徒 行 傳 20:34 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 这 两 只 手 常 供 给 我 和 同 人 的 需 用 , 这 是 你 们 自 己 知 道 的 。 ................................................................................ King James Bible Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. American King James Version Yes, you yourselves know, that these hands have ministered to my necessities, and to them that were with me. American Standard Version Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me. Bible in Basic English You yourselves have seen that with these hands I got what was necessary for me and those who were with me. Douay-Rheims Bible You yourselves know: for such things as were needful for me and them that are with me, these hands have furnished. Darby Bible Translation Yourselves know that these hands have ministered to my wants, and to those who were with me. English Revised Version Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me. GOD'S WORD® Translation (©1995) You know that I worked to support myself and those who were with me. Tyndale New Testament Ye know well that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. Weymouth New Testament You yourselves know that these hands of mine have provided for my own necessities and for the people with me. Webster's Bible Translation And ye yourselves know, that these hands have ministered to my necessities, and to them that were with me. World English Bible You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me. Young's Literal Translation and ye yourselves know that to my necessities, and to those who were with me, minister did these hands; ................................................................................ 使 徒 行 傳 20:34 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 這 兩 隻 手 常 供 給 我 和 同 人 的 需 用 , 這 是 你 們 自 己 知 道 的 。 ................................................................................ Actes 20:34 French: Darby ................................................................................ Vous savez vous-mêmes que ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi. ................................................................................ Actes 20:34 French: Martin (1744) ................................................................................ Et vous savez vous-mêmes que ces mains m'ont fourni les choses qui m'étaient nécessaires, et à ceux qui étaient avec moi. ................................................................................ Actes 20:34 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. ................................................................................ Apostelgeschichte 20:34 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedienet haben. ................................................................................ Apostelgeschichte 20:34 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ihr selbst wisset, daß meinen Bedürfnissen und denen, die bei mir waren, diese Hände gedient haben. | Veprat e Apostujve 20:34 Albanian ................................................................................ Dhe ju vetë e dini se këto duar kanë punuar për nevojat e mia dhe për ata që ishin bashkë me mua. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:34 Armenian (Western): NT ................................................................................ Դուք ձեզմէ գիտէք թէ այս ձեռքե՛րս հոգացին իմ ու ինծի հետ եղողներուն կարիքները: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 20:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina ceuroc badaquiçue nola ene, eta enequin ciradenén behar ciraden gauçác fornitu vkan dituztén escu hauèc. ................................................................................ Деяния 20:34 Bulgarian ................................................................................ Вие сами знаете, че тия [мои] ръце послужиха за моите нужди и за [нуждите на] ония, които бяха с мене. ................................................................................ Djela apostolska 20:34 Croatian Bible ................................................................................ Sami znate: za potrebe moje i onih koji su sa mnom zasluživale su ove ruke. ................................................................................ Skutky apoštolské 20:34 Czech BKR ................................................................................ Nýbrž sami víte, že toho, čehož mi kdy potřebí bylo, i těm, kteříž jsou se mnou, dobývaly ruce tyto. ................................................................................ Apostelenes gerninger 20:34 Danish ................................................................................ I vide selv, at disse Hænder have tjent for mine Fornødenheder og for dem, som vare med mig. ................................................................................ Handelingen 20:34 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En gijzelve weet, dat deze handen tot mijn nooddruft, en dergenen, die met mij waren, gediend hebben. ................................................................................ Apostolok 20:34 Hungarian: Karoli ................................................................................ Sõt magatok tudjátok, hogy a magam szükségeirõl és a velem valókról ezek a kezek gondoskodtak. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 20:34 Esperanto ................................................................................ Vi mem scias, ke cxi tiuj manoj servadis al miaj bezonoj kaj al miaj kunuloj. ................................................................................ Apostolien teot 20:34 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Vaan te itse tiedätte, että nämät kädet ovat minua tarpeissani ja niitä, jotka minun kanssani olivat, palvelleet. ................................................................................ Apostolien teot 20:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ te tiedätte itse, että nämä minun käteni ovat työllänsä hankkineet, mitä minä ja seuralaiseni olemme tarvinneet. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:34 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσι μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ αὐτοὶ δὲ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ' ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αυτοι γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αυτοι γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αυτοι δε γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αυτοι δε γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:34 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αυτοι γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αυτοι γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ autoi ginōskete oti tais chreiais mou kai tois ousin met emou upēretēsan ai cheires autai autoi ginOskete oti tais chreiais mou kai tois ousin met emou upEretEsan ai cheires autai ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ autoi ginōskete oti tais chreiais mou kai tois ousin met emou upēretēsan ai cheires autai autoi ginOskete oti tais chreiais mou kai tois ousin met emou upEretEsan ai cheires autai ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ autoi de ginōskete oti tais chreiais mou kai tois ousin met emou upēretēsan ai cheires autai autoi de ginOskete oti tais chreiais mou kai tois ousin met emou upEretEsan ai cheires autai ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ autoi de ginōskete oti tais chreiais mou kai tois ousin met emou upēretēsan ai cheires autai autoi de ginOskete oti tais chreiais mou kai tois ousin met emou upEretEsan ai cheires autai ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ autoi ginōskete oti tais chreiais mou kai tois ousin met emou upēretēsan ai cheires autai autoi ginOskete oti tais chreiais mou kai tois ousin met emou upEretEsan ai cheires autai ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 20:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ autoi ginōskete oti tais chreiais mou kai tois ousin met emou upēretēsan ai cheires autai autoi ginOskete oti tais chreiais mou kai tois ousin met emou upEretEsan ai cheires autai ................................................................................ Travay 20:34 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nou menm, nou konnen ki jan mwen travay ak men m' pou m' te ka jwenn tou sa mwen menm ansanm ak kanmarad mwen yo nou te bezwen.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:34 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ انتم تعلمون ان حاجاتي وحاجات الذين معي خدمتها هاتان اليدان. ................................................................................ Acts 20:34 Hebrew Bible ................................................................................ ואתם ידעתם כי ידי אלה עבדו בעד צרכי ובעד צרכי ההלכים אתי׃ ................................................................................ Acts 20:34 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܤܢܝܩܘܬܝ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܥܡܝ ܫܡܫ ܗܠܝܢ ܐܝܕܝ ܀ | Atti 20:34 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Voi stessi sapete che queste mani hanno provveduto ai bisogni miei e di coloro che eran meco. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 20:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kamu sendiri pun mengetahui bahwa tanganku ini sudah berusaha mencukupkan nafakah aku dan orang-orang yang beserta dengan aku. ................................................................................ Acts 20:34 Kabyle: NT ................................................................................ Teẓram s yiman-nwen belli s ifassen-iw i xeddmeɣ iwakken ad ɛeyyceɣ iman-iw akk-d wid yellan yid-i. ................................................................................ 사도행전 20:34 Korean ................................................................................ 너희 아는 바에 이 손으로 나와 내 동행들의 쓰는 것을 당하여 ................................................................................ Apustuļu darbi 20:34 Latvian New Testament ................................................................................ Jūs paši zināt, ka šīs manas rokas gādāja par to, kas bija vajadzīgs man un tiem, kas pie manis ir. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 20:34 Lithuanian ................................................................................ Jūs žinote, kad mano ir buvusiųjų su manimi reikalams tarnavo šitos va mano rankos. ................................................................................ Acts 20:34 Maori ................................................................................ E mohio ana ano koutou, na enei ringa i mahi nga mea i matea e ahau, e oku hoa hoki. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 20:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ I vet selv at det jeg selv trengte, og de som var med mig, det har disse hender arbeidet for. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Owszem sami wiecie, że moim potrzebom i tych, którzy są ze mną, służyły te ręce, ................................................................................ Atos 20:34 Portugese Bible ................................................................................ Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo. ................................................................................ Faptele Apostolilor 20:34 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Singuri ştiţi că mînile acestea au lucrat pentru trebuinţele mele şi ale celor ce erau cu mine. ................................................................................ Деяния 20:34 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывшихпри мне послужили руки мои сии. ................................................................................ Деяния 20:34 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии. ................................................................................ Деяния 20:34 Russian koi8r ................................................................................ сами знаете, что нуждам моим и [нуждам] бывших при мне послужили руки мои сии. ................................................................................ Acts 20:34 Shuar New Testament ................................................................................ Antsu winia uwejrujai takasan wi atsummiaj nuna sumarmakmajai. Tura winia φrutkamuru atsumamurincha wiki sumakmiajai. Nuka paant nΘkarme. ................................................................................ Hechos 20:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Ustedes saben que estas manos me sirvieron para mis propias necesidades y las de los que estaban conmigo. ................................................................................ Hechos 20:34 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario, y á los que están conmigo, estas manos me han servido. ................................................................................ Hechos 20:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario, y a los que están conmigo, estas manos me han servido. ................................................................................ Hechos 20:34 Spanish: Modern ................................................................................ Vosotros sabéis que estas manos proveyeron para mis necesidades y para aquellos que estaban conmigo. ................................................................................ Apostagärningarna 20:34 Swedish (1917) ................................................................................ I veten själva att dessa mina händer hava gjort tjänst, för att skaffa nödtorftigt uppehälle åt mig och åt dem som hava varit med mig. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 20:34 Swahili NT ................................................................................ Mnajua ninyi wenyewe kwamba nimefanya kazi kwa mikono yangu mwenyewe, ili kujipatia mahitaji yangu na ya wenzangu. ................................................................................ Mga Gawa 20:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nalalaman din ninyo na ang mga kamay na ito ay nangaglilingkod sa mga kinakailangan ko, at sa aking mga kasamahan. ................................................................................ Elçilerin İşleri 20:34 Turkish ................................................................................ Siz de bilirsiniz ki, bu eller hem benim, hem de benimle birlikte olanların gereksinmelerini karşılamak için hizmet etmiştir. ................................................................................ Деяния 20:34 Ukrainian: NT ................................................................................ Сами ж знаєте, що потребинам моїм і тим, хто бував зо мною, служили оці руки мої. ................................................................................ Acts 20:34 Uma New Testament ................................................................................ Ni'inca moto ompi' beiwa-a mobago hante pale-ku moto bona ma'ala-a mpo'oli napa-napa kaparaluua-ku pai' kaparaluua doo-doo-ku. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:34 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chính anh em biết rằng hai bàn tay nầy đã làm ra sự cần dùng của tôi và của đồng bạn tôi. ................................................................................ Atti 20:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E voi stessi sapete che queste mani hanno sovvenuto a’ bisogni miei, e di coloro ch’erano meco. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 20:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saudara sendiri tahu, bahwa dengan tenaga saya sendiri saya bekerja untuk memenuhi kebutuhan saya dan kawan-kawan saya yang ikut dengan saya. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 20:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kamu sendiri tahu, bahwa dengan tanganku sendiri aku telah bekerja untuk memenuhi keperluanku dan keperluan kawan-kawan seperjalananku.Companions .......... Hands .......... Minister .......... Ministered .......... Necessary .......... Necessities .......... Needs .......... Provided .......... Served .......... Supplied .......... Wants .......... Yourselves Companions .......... Hands .......... Minister .......... Ministered .......... Necessary .......... Necessities .......... Needs .......... Provided .......... Served .......... Supplied .......... Wants .......... Yourselves Alphabetical: and .......... companions .......... hands .......... have .......... know .......... me .......... men .......... mine .......... ministered .......... my .......... needs .......... of .......... own .......... supplied .......... that .......... the .......... these .......... to .......... were .......... who .......... with .......... You .......... yourselves NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 Scripturetext.com Multilingual Bible |