Acts 2:5
New American Standard Bible (©1995)
Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἦσαν δὲ ἐν / εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt
................................................................................
Hechos 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y había judíos que moraban en Jerusalén, hombres piadosos, procedentes de todas las naciones bajo el cielo.
................................................................................
Apostelgeschichte 2:5 German: Luther (1912)
................................................................................
Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.
................................................................................
Actes 2:5 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
................................................................................
使 徒 行 傳 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 时 , 有 虔 诚 的 犹 太 人 从 天 下 各 国 来 , 住 在 耶 路 撒 冷 。
................................................................................
King James Bible
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

American King James Version
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

American Standard Version
Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

Bible in Basic English
Now there were living at Jerusalem, Jews, God-fearing men, from every nation under heaven.

Douay-Rheims Bible
Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven.

Darby Bible Translation
Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.

English Revised Version
Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Devout Jewish men from every nation were living in Jerusalem.

Tyndale New Testament
There were dwelling at Ierusalem iewes, devout men, which were of all nations under heaven.

Weymouth New Testament
Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every part of the world.

Webster's Bible Translation
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

World English Bible
Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.

Young's Literal Translation
And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,
................................................................................
使 徒 行 傳 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 時 , 有 虔 誠 的 猶 太 人 從 天 下 各 國 來 , 住 在 耶 路 撒 冷 。
................................................................................
Actes 2:5 French: Darby
................................................................................
Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel.
................................................................................
Actes 2:5 French: Martin (1744)
................................................................................
Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes dévôts, de toute nation qui est sous le ciel.
................................................................................
Actes 2:5 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
................................................................................
Apostelgeschichte 2:5 German: Luther (1545)
................................................................................
Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.
................................................................................
Apostelgeschichte 2:5 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es wohnten aber in Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, von jeder Nation derer, die unter dem Himmel sind.

Veprat e Apostujve 2:5 Albanian
................................................................................
Por në Jeruzalem banonin disa Judenj, njerëz të perëndishëm, nga të gjitha kombet nën qiell.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:5 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երուսաղէմ բնակող Հրեաներ կային, բարեպաշտ մարդիկ՝ երկինքի տակ եղած ամէն ազգէ:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta bacén Ierusalemen egoiten ciraden Iudu Iaincoaren beldurra çuten guiçonetaric, ceruaren azpico natione orotaric.
................................................................................
Деяния 2:5 Bulgarian
................................................................................
[А тогава] престояваха в Ерусалим юдеи, благочестиви човеци, от всеки народ под небето.
................................................................................
Djela apostolska 2:5 Croatian Bible
................................................................................
A u Jeruzalemu su boravili Židovi, ljudi pobožni iz svakog naroda pod nebom.
................................................................................
Skutky apoštolské 2:5 Czech BKR
................................................................................
Byli pak v Jeruzalémě přebývající Židé, muži nábožní, ze všelikého národu, kterýž pod nebem jest.
................................................................................
Apostelenes gerninger 2:5 Danish
................................................................................
Men der var Jøder, bosiddende i Jerusalem, gudfrygtige Mænd af alle Folkeslag under Himmelen.
................................................................................
Handelingen 2:5 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En er waren Joden, te Jeruzalem wonende, godvruchtige mannen van allen volke dergenen, die onder den hemel zijn.
................................................................................
Apostolok 2:5 Hungarian: Karoli
................................................................................
Lakoznak vala pedig Jeruzsálemben zsidók, istenfélõ férfiak, minden nép közül, melyek az ég alatt vannak.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 2:5 Esperanto
................................................................................
Kaj en Jerusalem tiam logxis piaj Judoj el cxiu nacio sub la cxielo.
................................................................................
Apostolien teot 2:5 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin Jerusalemissa asui Juudalaisia, Jumalaa pelkääväisiä miehiä, kaikkinaisesta kansasta, joka taivaan alla on.
................................................................................
Apostolien teot 2:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Jerusalemissa asui juutalaisia, jumalaapelkääväisiä miehiä, kaikkinaisista kansoista, mitä taivaan alla on.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἦσαν δὲ εἰς Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἦσαν δὲ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ησαν δε εις ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ησαν δε {VAR1: εν } {VAR2: εις } ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ēsan de eis ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon
Esan de eis ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēsan de en ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon
Esan de en ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēsan de en ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon
Esan de en ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēsan de en ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon
Esan de en ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ēsan de en ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon
Esan de en ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ēsan de {WH: en } {UBS4: eis } ierousalēm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tōn upo ton ouranon
Esan de {WH: en} {UBS4: eis} ierousalEm katoikountes ioudaioi andres eulabeis apo pantos ethnous tOn upo ton ouranon

................................................................................
Travay 2:5 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, te gen yon bann jwif ki t'ap pase kèk jou lavil Jerizalèm. Se te moun devwe pou Bondye ki te soti nan tout peyi sou latè.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكان يهود رجال اتقياء من كل امة تحت السماء ساكنين في اورشليم‎.
................................................................................
Acts 2:5 Hebrew Bible
................................................................................
ובירושלים שכנו יהודים אנשי חסד מכל גוי וגוי אשר תחת השמים׃
................................................................................
Acts 2:5 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܓܒܪܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܕܕܚܠܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܝܗܘܕܝܐ ܡܢ ܟܠ ܥܡܡܐ ܕܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܀
Atti 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or in Gerusalemme si trovavan di soggiorno dei Giudei, uomini religiosi d’ogni nazione di sotto il cielo.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka adalah beberapa orang Yahudi diam di Yeruzalem, yaitu orang yang beribadat, daripada segala penjuru alam.
................................................................................
Acts 2:5 Kabyle: NT
................................................................................
Deg ussan-nni, di temdint n Lquds, llan yemdanen n wat Isṛail yețḍuɛun Sidi Ṛebbi, i d-yusan si mkul tamurt n ddunit.
................................................................................
사도행전 2:5 Korean
................................................................................
그 때에 경건한 유대인이 천하 각국으로부터 와서 예루살렘에 우거하더니
................................................................................
Apustuļu darbi 2:5 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Jeruzalemē dzīvoja jūdi, dievbijīgi vīri no visām tautām zem debess.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 2:5 Lithuanian
................................................................................
Jeruzalėje gyveno žydų ir dievobaimingų žmonių iš visų tautų po dangumi.
................................................................................
Acts 2:5 Maori
................................................................................
I Hiruharama ano e noho ana etahi Hurai, he hunga whakaaro, no nga iwi katoa i raro o te rangi.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Nu bodde det i Jerusalem jøder, gudfryktige menn fra alle folkeslag under himmelen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A byli w Jeruzalemie mieszkający Żydowie, mężowie nabożni, z każdego narodu tych, którzy są pod niebem.
................................................................................
Atos 2:5 Portugese Bible
................................................................................
Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 2:5 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi se aflau atunci în Ierusalim Iudei, oameni cucernici din toate neamurile cari sînt supt cer.
................................................................................
Деяния 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
................................................................................
Деяния 2:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небесами.
................................................................................
Деяния 2:5 Russian koi8r
................................................................................
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
................................................................................
Acts 2:5 Shuar New Testament
................................................................................
Nui JerusarΘnnum Yus Tßman umirin Israer-aents ßrmiayi. Ashφ nunkanmaya JerusarΘnnum taar matsamarmiayi.
................................................................................
Hechos 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Había Judíos que moraban en Jerusalén, hombres piadosos, procedentes de todas las naciones bajo el cielo.
................................................................................
Hechos 2:5 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo.
................................................................................
Hechos 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
(Moraban entonces en Jerusalén judíos, varones religiosos, de todas las naciones que están debajo del cielo.)
................................................................................
Hechos 2:5 Spanish: Modern
................................................................................
En Jerusalén habitaban judíos, hombres piadosos de todas las naciones debajo del cielo.
................................................................................
Apostagärningarna 2:5 Swedish (1917)
................................................................................
Nu bodde i Jerusalem fromma judiska män från allahanda folk under himmelen.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 2:5 Swahili NT
................................................................................
Na huko Yerusalemu walikuwako Wayahudi, watu wamchao Mungu, waliotoka katika kila nchi duniani.
................................................................................
Mga Gawa 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
May mga nagsisitahan nga sa Jerusalem na mga Judio, mga lalaking religioso, na buhat sa bawa't bansa sa ilalim ng langit.
................................................................................
Elçilerin İşleri 2:5 Turkish
................................................................................
O sırada Yeruşalimde, dünyanın her ülkesinden gelmiş dindar Yahudiler bulunuyordu.
................................................................................
Деяния 2:5 Ukrainian: NT
................................................................................
Домували ж у Єрусалимі Жиди, люде побожні, з усякого народу під небом.
................................................................................
Acts 2:5 Uma New Testament
................................................................................
Nto'u toe wo'o-hawo, ria hi Yerusalem wori' to Yahudi ngkai ngata humalili' dunia'. Tauna tohe'era paka' to mengkoru hi Pue' Ala.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:5 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, bấy giờ có người Giu-đa, kẻ mộ đạo, từ các dân thiên hạ đến, ở tại thành Giê-ru-sa-lem.
................................................................................
Atti 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or in Gerusalemme dimoravano dei Giudei, uomini religiosi, d’ogni nazione di sotto il cielo.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 2:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada waktu itu banyak orang Yahudi, dari berbagai-bagai negeri di seluruh dunia, tinggal di Yerusalem. Mereka adalah orang-orang yang taat kepada Allah.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 2:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Waktu itu di Yerusalem diam orang-orang Yahudi yang saleh dari segala bangsa di bawah kolong langit.

Devout .......... Dwelling .......... God-Fearing .......... Heaven .......... Jerusalem .......... Jews .......... Nation .......... Part .......... Pious .......... Residing .......... Sky .......... Staying .......... World

Devout .......... Dwelling .......... God-Fearing .......... Heaven .......... Jerusalem .......... Jews .......... Nation .......... Part .......... Pious .......... Residing .......... Sky .......... Staying .......... World

Alphabetical: devout .......... every .......... from .......... God-fearing .......... heaven .......... in .......... Jerusalem .......... Jews .......... living .......... men .......... nation .......... Now .......... staying .......... there .......... under .......... were

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible