Acts 2:44
New American Standard Bible (©1995)
And all those who had believed were together and had all things in common;

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
πάντες δὲ οἱ πιστεύσαντες / πιστεύοντες [ἦσαν] ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia
................................................................................
Hechos 2:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Todos los que habían creído estaban juntos y tenían todas las cosas en común;
................................................................................
Apostelgeschichte 2:44 German: Luther (1912)
................................................................................
Alle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein.
................................................................................
Actes 2:44 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
................................................................................
使 徒 行 傳 2:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
信 的 人 都 在 一 处 , 凡 物 公 用 ;
................................................................................
King James Bible
And all that believed were together, and had all things common;

American King James Version
And all that believed were together, and had all things common;

American Standard Version
And all that believed were together, and had all things common;

Bible in Basic English
And all those who were of the faith kept together, and had all things in common;

Douay-Rheims Bible
And all they that believed, were together, and had all things common.

Darby Bible Translation
And all that believed were together, and had all things common,

English Revised Version
And all that believed were together, and had all things common;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
All the believers kept meeting together, and they shared everything with each other.

Tyndale New Testament
And all that believed gathered then together, and had all things common.

Weymouth New Testament
And all the believers kept together, and had everything in common.

Webster's Bible Translation
And all that believed were together, and had all things common;

World English Bible
All who believed were together, and had all things in common.

Young's Literal Translation
and all those believing were at the same place, and had all things common,
................................................................................
使 徒 行 傳 2:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
信 的 人 都 在 一 處 , 凡 物 公 用 ;
................................................................................
Actes 2:44 French: Darby
................................................................................
Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes;
................................................................................
Actes 2:44 French: Martin (1744)
................................................................................
Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes;
................................................................................
Actes 2:44 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, tous ceux qui croyaient étaient dans un même lieu, et avaient toutes choses communes;
................................................................................
Apostelgeschichte 2:44 German: Luther (1545)
................................................................................
Alle aber, die gläubig waren worden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein.
................................................................................
Apostelgeschichte 2:44 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Alle aber, welche glaubten, waren beisammen und hatten alles gemein;

Veprat e Apostujve 2:44 Albanian
................................................................................
Por gjithë ata që besonin rrinin bashkë dhe çdo gjë e kishin të përbashkët.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:44 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բոլոր հաւատացեալները միասին էին, եւ բոլոր բաները հասարակաց էին:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 2:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta sinhesten çuten guciac-ere elkarrequin ciraden, eta gauça guciac commun cituztén.
................................................................................
Деяния 2:44 Bulgarian
................................................................................
И всичките вярващи бяха заедно, и имаха всичко общо;
................................................................................
Djela apostolska 2:44 Croatian Bible
................................................................................
Svi koji prigrliše vjeru bijahu združeni i sve im bijaše zajedničko.
................................................................................
Skutky apoštolské 2:44 Czech BKR
................................................................................
Všickni pak věřící byli pospolu, a měli všecky věci obecné.
................................................................................
Apostelenes gerninger 2:44 Danish
................................................................................
Og alle de troende holdt sig sammen og havde alle Ting fælles.
................................................................................
Handelingen 2:44 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En allen, die geloofden, waren bijeen, en hadden alle dingen gemeen;
................................................................................
Apostolok 2:44 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mindnyájan pedig, a kik hivének, együtt valának, és mindenük köz vala;
................................................................................
La agoj de la apostoloj 2:44 Esperanto
................................................................................
Kaj cxiuj kredantoj estis kune, kaj havis cxion komuna;
................................................................................
Apostolien teot 2:44 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kaikki, jotka uskoivat, olivat yhdessä ja pitivät kaikki yhteisenä.
................................................................................
Apostolien teot 2:44 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kaikki, jotka uskoivat, olivat yhdessä ja pitivät kaikkea yhteisenä,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ πάντες δὲ οἱ πιστεύσαντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
πάντες δὲ οἱ πιστεύσαντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
πάντες δὲ οἱ πιστεύσαντες ἐπὶ τὸ αὐτὸ εἶχον ἅπαντα κοινὰ
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και παντες δε οι πιστευσαντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
παντες δε οι πιστευσαντες επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
παντες δε οι {VAR1: πιστευσαντες } {VAR2: πιστευοντες ησαν {VAR1: επι το αυτο } και } ειχον απαντα κοινα
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai pantes de oi pisteusantes ēsan epi to auto kai eichon apanta koina
kai pantes de oi pisteusantes Esan epi to auto kai eichon apanta koina

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
pantes de oi pisteuontes ēsan epi to auto kai eichon apanta koina
pantes de oi pisteuontes Esan epi to auto kai eichon apanta koina

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
pantes de oi pisteuontes ēsan epi to auto kai eichon apanta koina
pantes de oi pisteuontes Esan epi to auto kai eichon apanta koina

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
pantes de oi pisteuontes ēsan epi to auto kai eichon apanta koina
pantes de oi pisteuontes Esan epi to auto kai eichon apanta koina

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
pantes de oi pisteusantes epi to auto kai eichon apanta koina
pantes de oi pisteusantes epi to auto kai eichon apanta koina

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
pantes de oi {WH: pisteusantes } {UBS4: pisteuontes ēsan {WH: epi to auto } kai } eichon apanta koina
pantes de oi {WH: pisteusantes} {UBS4: pisteuontes Esan {WH: epi to auto} kai} eichon apanta koina

................................................................................
Travay 2:44 Haitian Creole Bible
................................................................................
Tout moun ki te kwè yo t'ap viv ansanm yonn ak lòt. Yo te mete tou sa yo te genyen ansanm.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:44 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎وجميع الذين آمنوا كانوا معا وكان عندهم كل شيء مشتركا‎.
................................................................................
Acts 2:44 Hebrew Bible
................................................................................
וכל המאמינים התאחדו יחד ויהי להם הכל בשתפות׃
................................................................................
Acts 2:44 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܗܘܘ ܐܟܚܕܐ ܗܘܘ ܘܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܓܘܐ ܗܘܐ ܀
Atti 2:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E tutti quelli che credevano erano insieme, ed aveano ogni cosa in comune;
................................................................................
KISAH PARA RASUL 2:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sekalian orang yang percaya itu adalah bersama-sama, dan segala milik itu dipunyainya bersama-sama.
................................................................................
Acts 2:44 Kabyle: NT
................................................................................
Wid akk yumnen, țɛicin s tdukli yerna beṭṭun wway gar-asen ayen akk sɛan.
................................................................................
사도행전 2:44 Korean
................................................................................
믿는 사람이 다 함께 있어 모든 물건을 서로 통용하고
................................................................................
Apustuļu darbi 2:44 Latvian New Testament
................................................................................
Bet visi, kas ticēja, turējās kopā, un viss viņiem bija kopīgs.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 2:44 Lithuanian
................................................................................
Visi tikintieji laikėsi drauge ir turėjo visa bendra.
................................................................................
Acts 2:44 Maori
................................................................................
I noho tahi ano te hunga whakapono katoa, i huihuia ano hoki a ratou mea katoa;
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 2:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og alle de troende holdt sig sammen og hadde alt felles,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A wszyscy, którzy uwierzyli byli pospołu, i wszystkie rzeczy mieli spólne.
................................................................................
Atos 2:44 Portugese Bible
................................................................................
Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 2:44 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Toţi cei ce credeau, erau împreună la un loc, şi aveau toate de obşte.
................................................................................
Деяния 2:44 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Все же верующие были вместе и имели все общее.
................................................................................
Деяния 2:44 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Все же верующие были вместе и имели все общее.
................................................................................
Деяния 2:44 Russian koi8r
................................................................................
Все же верующие были вместе и имели всё общее.
................................................................................
Acts 2:44 Shuar New Testament
................................................................................
Y·san umirkaruka Ashφ mΘtekrak pujuarmiayi. Tura Ashφ niiniu armia nuna sunaisarmiayi.
................................................................................
Hechos 2:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Todos los que habían creído estaban juntos y tenían todas las cosas en común;
................................................................................
Hechos 2:44 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes;
................................................................................
Hechos 2:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes;
................................................................................
Hechos 2:44 Spanish: Modern
................................................................................
Y todos los que creían se reunían y tenían todas las cosas en común.
................................................................................
Apostagärningarna 2:44 Swedish (1917)
................................................................................
Men alla de som trodde höllo sig tillsammans och hade allting gemensamt;
................................................................................
Matendo Ya Mitume 2:44 Swahili NT
................................................................................
Waumini wote waliendelea kuwa kitu kimoja na mali zao waligawana pamoja.
................................................................................
Mga Gawa 2:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang lahat ng mga nagsisampalataya ay nangagkakatipon, at lahat nilang pag-aari ay sa kalahatan;
................................................................................
Elçilerin İşleri 2:44 Turkish
................................................................................
İmanlıların tümü bir arada bulunuyor, her şeyi ortaklaşa kullanıyorlardı.
................................................................................
Деяния 2:44 Ukrainian: NT
................................................................................
І всі віруючі були вкупі, і все було в них спільне;
................................................................................
Acts 2:44 Uma New Testament
................................................................................
Hintuwu' -ramo hawe'ea topepangala' hi Yesus. Rewa-ra raporewa hangkaa-ngkania.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:44 Vietnamese (1934)
................................................................................
Phàm những người tin Chúa đều hiệp lại với nhau, lấy mọi vật làm của chung.
................................................................................
Atti 2:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E tutti coloro che credevano erano insieme, ed aveano ogni cosa comune;
................................................................................
KISAH PARA RASUL 2:44 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang-orang percaya itu semuanya terus bersatu dan apa yang mereka punyai, mereka pakai bersama-sama.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 2:44 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan semua orang yang telah menjadi percaya tetap bersatu, dan segala kepunyaan mereka adalah kepunyaan bersama,

Believed .......... Believers .......... Believing .......... Common .......... Faith .......... Kept .......... Together

Believed .......... Believers .......... Believing .......... Common .......... Faith .......... Kept .......... Together

Alphabetical: All .......... and .......... believed .......... believers .......... common .......... everything .......... had .......... in .......... the .......... things .......... those .......... together .......... were .......... who

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 44

Scripturetext.com Multilingual Bible