Acts 2:37
New American Standard Bible (©1995)
Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brethren, what shall we do?"

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:37 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres
................................................................................
Hechos 2:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Al oír esto, compungidos de corazón, dijeron a Pedro y a los demás apóstoles: Hermanos, ¿qué haremos?
................................................................................
Apostelgeschichte 2:37 German: Luther (1912)
................................................................................
Da sie aber das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und fragten Petrus und die andern Apostel: Ihr Männer, was sollen wir tun?
................................................................................
Actes 2:37 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
................................................................................
使 徒 行 傳 2:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
众 人 听 见 这 话 , 觉 得 扎 心 , 就 对 彼 得 和 其 馀 的 使 徒 说 : 弟 兄 们 , 我 们 当 怎 样 行 ?
................................................................................
King James Bible
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?

American King James Version
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Men and brothers, what shall we do?

American Standard Version
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?

Bible in Basic English
Now when these words came to their ears their hearts were troubled, and they said to Peter and the other Apostles, Brothers, what are we to do?

Douay-Rheims Bible
Now when they had heard these things, they had compunction in their heart, and said to Peter, and to the rest of the apostles: What shall we do, men and brethren?

Darby Bible Translation
And having heard it they were pricked in heart, and said to Peter and the other apostles, What shall we do, brethren?

English Revised Version
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When the people heard this, they were deeply upset. They asked Peter and the other apostles, "Brothers, what should we do?"

Tyndale New Testament
When they heard this, they were pricked in their hearts, and said unto Peter, and unto the other apostles: Ye men and brethren, what shall we do?

Weymouth New Testament
Stung to the heart by these words, they said to Peter and the rest of the Apostles, "Brethren, what are we to do?"

Webster's Bible Translation
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said to Peter and to the rest of the apostles, Men, brethren, what shall we do?

World English Bible
Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what shall we do?"

Young's Literal Translation
And having heard, they were pricked to the heart; they say also to Peter, and to the rest of the apostles, 'What shall we do, men, brethren?'
................................................................................
使 徒 行 傳 2:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
眾 人 聽 見 這 話 , 覺 得 扎 心 , 就 對 彼 得 和 其 餘 的 使 徒 說 : 弟 兄 們 , 我 們 當 怎 樣 行 ?
................................................................................
Actes 2:37 French: Darby
................................................................................
Et ayant ouï ces choses, ils eurent le coeur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Que ferons-nous, frères?
................................................................................
Actes 2:37 French: Martin (1744)
................................................................................
Ayant ouï ces choses, ils eurent le cœur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : hommes frères, que ferons-nous?
................................................................................
Actes 2:37 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur cour, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
................................................................................
Apostelgeschichte 2:37 German: Luther (1545)
................................................................................
Da sie aber das höreten, ging's ihnen durchs Herz, und sprachen zu Petrus und zu den andern Aposteln: Ihr Männer, liebe Brüder, was sollen wir tun?
................................................................................
Apostelgeschichte 2:37 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als sie aber das hörten, drang es ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den anderen Aposteln:

Veprat e Apostujve 2:37 Albanian
................................................................................
Kur ata i dëgjuan këto gjëra, u pikëlluan në zemër dhe pyetën Pjetrin dhe apostujt: ''Vëllezër, ç'duhet të bëjmë?''.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:37 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ լսեցին ասիկա, զղջացին իրենց սիրտին մէջ եւ ըսին Պետրոսի ու միւս առաքեալներուն. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ի՞նչ ընենք»:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 2:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta gauça hauc ençunic bihotz-chimico har ceçaten, eta erran cieçoten Pierrisi eta berce Apostoluey, Cer eguinen dugu guiçon anayeác?
................................................................................
Деяния 2:37 Bulgarian
................................................................................
Като чуха [това], те, ужилени в сърцата си, рекоха на Петра и на другите апостоли: Какво да сторим, братя?
................................................................................
Djela apostolska 2:37 Croatian Bible
................................................................................
Kad su to čuli, duboko potreseni rekoše Petru i drugim apostolima: Što nam je činiti, braćo?
................................................................................
Skutky apoštolské 2:37 Czech BKR
................................................................................
To slyševše, zkormouceni jsou v srdci svém, a řekli ku Petrovi a k jiným apoštolům: Což máme činiti, muži bratří?
................................................................................
Apostelenes gerninger 2:37 Danish
................................................................................
Men da de hørte dette, stak det dem i Hjertet, og de sagde til Peter og de øvrige Apostle: "I Mænd, Brødre! hvad skulle vi gøre?"
................................................................................
Handelingen 2:37 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als zij dit hoorden, werden zij verslagen in het hart, en zeiden tot Petrus en de andere apostelen: Wat zullen wij doen mannen broeders?
................................................................................
Apostolok 2:37 Hungarian: Karoli
................................................................................
[Ezeket] pedig mikor hallották, szívökben megkeseredének, és mondának Péternek és a többi apostoloknak: Mit cselekedjünk, atyámfiai, férfiak?
................................................................................
La agoj de la apostoloj 2:37 Esperanto
................................................................................
Kaj auxdinte tion, ili estis pikitaj en la koro, kaj diris al Petro kaj la aliaj apostoloj:Kion ni faru, fratoj?
................................................................................
Apostolien teot 2:37 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin he nämät kuulivat, kävi se läpi heidän sydämensä, ja sanoivat Pietarille ja muille apostoleille: te miehet, rakkaat veljet! mitä meidän pitää tekemän?
................................................................................
Apostolien teot 2:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun he tämän kuulivat, saivat he piston sydämeensä ja sanoivat Pietarille ja muille apostoleille: "Miehet, veljet, mitä meidän pitää tekemän?"
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:37 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τῇ καρδίᾳ, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· Τί ποιήσομεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τῇ καρδίᾳ εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους Τί ποιήσομεν, ἄνδρες ἀδελφοί
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν εἶπον τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί;
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ακουσαντες δε κατενυγησαν την καρδιαν ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησωμεν ανδρες αδελφοι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ακουσαντες δε κατενυγησαν τη καρδια ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησομεν ανδρες αδελφοι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:37 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ακουσαντες δε κατενυγησαν τη καρδια ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησομεν ανδρες αδελφοι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:37 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ακουσαντες δε κατενυγησαν τη καρδια ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησομεν ανδρες αδελφοι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:37 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ακουσαντες δε κατενυγησαν την καρδιαν ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησωμεν ανδρες αδελφοι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ακουσαντες δε κατενυγησαν την καρδιαν ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησωμεν ανδρες αδελφοι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
akousantes de katenugēsan tēn kardian eipon te pros ton petron kai tous loipous apostolous ti poiēsōmen andres adelphoi
akousantes de katenugEsan tEn kardian eipon te pros ton petron kai tous loipous apostolous ti poiEsOmen andres adelphoi

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
akousantes de katenugēsan tē kardia eipon te pros ton petron kai tous loipous apostolous ti poiēsomen andres adelphoi
akousantes de katenugEsan tE kardia eipon te pros ton petron kai tous loipous apostolous ti poiEsomen andres adelphoi

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
akousantes de katenugēsan tē kardia eipon te pros ton petron kai tous loipous apostolous ti poiēsomen andres adelphoi
akousantes de katenugEsan tE kardia eipon te pros ton petron kai tous loipous apostolous ti poiEsomen andres adelphoi

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
akousantes de katenugēsan tē kardia eipon te pros ton petron kai tous loipous apostolous ti poiēsomen andres adelphoi
akousantes de katenugEsan tE kardia eipon te pros ton petron kai tous loipous apostolous ti poiEsomen andres adelphoi

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
akousantes de katenugēsan tēn kardian eipon te pros ton petron kai tous loipous apostolous ti poiēsōmen andres adelphoi
akousantes de katenugEsan tEn kardian eipon te pros ton petron kai tous loipous apostolous ti poiEsOmen andres adelphoi

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 2:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
akousantes de katenugēsan tēn kardian eipon te pros ton petron kai tous loipous apostolous ti poiēsōmen andres adelphoi
akousantes de katenugEsan tEn kardian eipon te pros ton petron kai tous loipous apostolous ti poiEsOmen andres adelphoi

................................................................................
Travay 2:37 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè pèp la tande pawòl sa yo, yo santi kè yo boulvèse. Yo mande Pyè ansanm ak lòt apòt yo: Frè nou yo, kisa pou nou fè?

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:37 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما سمعوا نخسوا في قلوبهم وقالوا لبطرس ولسائر الرسل ماذا نصنع ايها الرجال الاخوة‎.
................................................................................
Acts 2:37 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי כשמעם התעצבו אל לבם ויאמרו אל פטרוס ואל שאר השליחים אנשים אחים מה עלינו לעשות׃
................................................................................
Acts 2:37 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܐܬܓܢܚܘ ܒܠܒܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܫܪܟܐ ܕܫܠܝܚܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܐܚܝܢ ܀
Atti 2:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or essi, udite queste cose, furon compunti nel cuore, e dissero a Pietro e agli altri apostoli: Fratelli, che dobbiam fare?
................................................................................
KISAH PARA RASUL 2:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah didengarnya demikian, maka pedihlah hati orang sekalian, lalu berkatalah mereka itu kepada Petrus dan rasul-rasul yang lain itu, "Hai Tuan-tuan dan Saudara sekalian, apakah yang wajib kami perbuat?"
................................................................................
Acts 2:37 Kabyle: NT
................................................................................
Mi slan i wayen i d-yenna Buṭrus, lɣaci meṛṛa saxen wulawen-nsen, nnan i Buṭrus d ṛṛusul nniḍen : Ay atmaten, d acu ara nexdem ?
................................................................................
사도행전 2:37 Korean
................................................................................
저희가 이 말을 듣고 마음에 찔려 베드로와 다른 사도들에게 물어 가로되 형제들아 우리가 어찌할꼬 하거늘
................................................................................
Apustuļu darbi 2:37 Latvian New Testament
................................................................................
Bet viņi, to dzirdot, satriektu sirdi, sacīja Pēterim un pārējiem apustuļiem: Brāļi, ko mums darīt?
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 2:37 Lithuanian
................................................................................
Tie žodžiai vėrė jiems širdį, ir jie klausė Petrą bei kitus apaštalus: “Ką mums daryti, vyrai broliai?”
................................................................................
Acts 2:37 Maori
................................................................................
No ratou ka rongo, ka werowero i roto i o ratou ngakau, ka mea ki a Pita ratou ko era atu apotoro, E nga tuakana, me aha matou?
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 2:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men da de hørte dette, stakk det dem i hjertet, og de sa til Peter og de andre apostler: Hvad skal vi gjøre, brødre?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A to słysząc, przerażeni są na sercu i rzekli do Piotra i do innych Apostołów: Cóż mamy czynić, mężowie bracia?
................................................................................
Atos 2:37 Portugese Bible
................................................................................
E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?   
................................................................................
Faptele Apostolilor 2:37 Romanian: Cornilescu
................................................................................
După ce au auzit aceste cuvinte, ei au rămas străpunşi în inimă, şi au zis lui Petru şi celorlalţi apostoli: ,,Fraţilor, ce să facem?``
................................................................................
Деяния 2:37 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петруи прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
................................................................................
Деяния 2:37 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
................................................................................
Деяния 2:37 Russian koi8r
................................................................................
Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
................................................................................
Acts 2:37 Shuar New Testament
................................................................................
Nuna antukar wake mesekarmiayi. Tura Pitruncha Chφkich akatramuncha aniasarmiayi "Yatsuru, ┐nuinkia itiurkatjik?" tiarmiayi.
................................................................................
Hechos 2:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al oír esto, conmovidos profundamente, dijeron a Pedro y a los demás apóstoles: "Hermanos, ¿qué haremos?"
................................................................................
Hechos 2:37 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces oído esto, fueron compungidos de corazón, y dijeron á Pedro y á los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?
................................................................................
Hechos 2:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces oído esto, fueron compungidos de corazón, y dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?
................................................................................
Hechos 2:37 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces, cuando oyeron esto, se afligieron de corazón y dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: --Hermanos, ¿qué haremos?
................................................................................
Apostagärningarna 2:37 Swedish (1917)
................................................................................
När de hörde detta, kände de ett styng i hjärtat. Och de sade till Petrus och de andra apostlarna: »Bröder, vad skola vi göra?»
................................................................................
Matendo Ya Mitume 2:37 Swahili NT
................................................................................
Basi, watu waliposikia hayo, walichomwa moyo, wakawauliza Petro na wale mitume wenzake: "Ndugu zetu, tufanye nini?"
................................................................................
Mga Gawa 2:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang marinig nga nila ito, ay nangasaktan ang kanilang puso, at sinabi kay Pedro at sa ibang mga apostol, Mga kapatid, anong gagawin namin?
................................................................................
Elçilerin İşleri 2:37 Turkish
................................................................................
Bu sözleri duyanlar, yüreklerine hançer saplanmış gibi oldular. Petrus ve öbür elçilere, ‹‹Kardeşler, ne yapmalıyız?›› diye sordular.
................................................................................
Деяния 2:37 Ukrainian: NT
................................................................................
Почувши ж се, домякли серцем, і казали до Петра та до инших апостолів : Що ж робити нам, мужі брати?
................................................................................
Acts 2:37 Uma New Testament
................................................................................
Kara'epe-na ntodea lolita Petrus toe, soho' -mi nono-ra, pai' mepekune' -ra hi Petrus pai' hi suro Pue' Yesus ntani' -na, ra'uli': "Ane wae, napa-mi-kaiwo to kana kibabehi?"
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:37 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chúng nghe bấy nhiêu lời, trong lòng cảm động, bèn hỏi Phi -e-rơ và các sứ đồ khác rằng: Hỡi anh em, chúng ta phải làm chi?
................................................................................
Atti 2:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
OR essi, avendo udite queste cose, furon compunti nel cuore, e dissero a Pietro, ed agli altri apostoli: Fratelli, che dobbiam fare?
................................................................................
KISAH PARA RASUL 2:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ketika orang-orang itu mendengar hal itu, hati mereka sangat gelisah. Lalu mereka bertanya kepada Petrus dan rasul-rasul yang lainnya, Saudara-saudara, kami harus berbuat apa?
................................................................................
KISAH PARA RASUL 2:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ketika mereka mendengar hal itu hati mereka sangat terharu, lalu mereka bertanya kepada Petrus dan rasul-rasul yang lain: "Apakah yang harus kami perbuat, saudara-saudara?"

Apostles .......... Cut .......... Ears .......... Heard .......... Heart .......... Hearts .......... Peter .......... Pierced .......... Pricked .......... Rest .......... Troubled .......... Words

Apostles .......... Cut .......... Ears .......... Heard .......... Heart .......... Hearts .......... Peter .......... Pierced .......... Pricked .......... Rest .......... Troubled .......... Words

Alphabetical: and .......... apostles .......... Brethren .......... Brothers .......... cut .......... do .......... heard .......... heart .......... Now .......... of .......... other .......... people .......... Peter .......... pierced .......... rest .......... said .......... shall .......... the .......... they .......... this .......... to .......... we .......... were .......... what .......... When

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37

Scripturetext.com Multilingual Bible