New American Standard Bible (©1995) "Therefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear.ΠΡΑΞΕΙΣ 2:33 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς, τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς, ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis ................................................................................ Hechos 2:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Así que, exaltado a la diestra de Dios, y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís. ................................................................................ Apostelgeschichte 2:33 German: Luther (1912) ................................................................................ Nun er durch die Rechte Gottes erhöht ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, das ihr sehet und höret. ................................................................................ Actes 2:33 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Elevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez. ................................................................................ 使 徒 行 傳 2:33 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 既 被 神 的 右 手 高 举 ( 或 作 : 他 既 高 举 在 神 的 右 边 ) , 又 从 父 受 了 所 应 许 的 圣 灵 , 就 把 你 们 所 看 见 所 听 见 的 , 浇 灌 下 来 。 ................................................................................ King James Bible Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. American King James Version Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he has shed forth this, which you now see and hear. American Standard Version Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear. Bible in Basic English And so, being lifted up to the right hand of God, and having the Father's word that the Holy Spirit would come, he has sent this thing, which now you see and have knowledge of. Douay-Rheims Bible Being exalted therefore by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this which you see and hear. Darby Bible Translation Having therefore been exalted by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which ye behold and hear. English Revised Version Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this, which ye see and hear. GOD'S WORD® Translation (©1995) God used his power to give Jesus the highest position. Jesus has also received and has poured out the Holy Spirit as the Father had promised, and this is what you're seeing and hearing. Tyndale New Testament Since now that he by the right hand of God exalted is, and hath received of the father the promise of the holy ghost, he hath shed forth that which ye now see and hear. Weymouth New Testament "Being therefore lifted high by the mighty hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out this which you see and hear. Webster's Bible Translation Therefore being by the right hand of God exalted, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he hath shed forth this, which ye now see and hear. World English Bible Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear. Young's Literal Translation at the right hand then of God having been exalted -- also the promise of the Holy Spirit having received from the Father -- he was shedding forth this, which now ye see and hear; ................................................................................ 使 徒 行 傳 2:33 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 既 被 神 的 右 手 高 舉 ( 或 作 : 他 既 高 舉 在 神 的 右 邊 ) , 又 從 父 受 了 所 應 許 的 聖 靈 , 就 把 你 們 所 看 見 所 聽 見 的 , 澆 灌 下 來 。 ................................................................................ Actes 2:33 French: Darby ................................................................................ Ayant donc été exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du Père l'Esprit Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez. ................................................................................ Actes 2:33 French: Martin (1744) ................................................................................ Après donc qu'il a été élevé [au ciel] par la puissance de Dieu, et qu'il a reçu de son Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et ce que vous entendez. ................................................................................ Actes 2:33 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Élevé donc à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que vous voyez et entendez maintenant. ................................................................................ Apostelgeschichte 2:33 German: Luther (1545) ................................................................................ Nun er durch die Rechte Gottes erhöhet ist und empfangen hat die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater, hat er ausgegossen dies, was ihr sehet und höret. ................................................................................ Apostelgeschichte 2:33 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Nachdem er nun durch die Rechte Gottes erhöht worden ist und die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater empfangen hat, hat er dieses ausgegossen, was ihr sehet und höret. | Veprat e Apostujve 2:33 Albanian ................................................................................ Ai, pra, duke qenë i ngritur në të djathtë të Perëndisë dhe duke marrë nga Ati premtimin e Frymës së Shenjtë, ka përhapur atë që ju tani shihni dhe dëgjoni. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:33 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի Աստուծոյ աջ ձեռքով բարձրանալով ու Հօրմէն ստանալով Սուրբ Հոգիին խոստումը՝ թափեց ասիկա, որ դուք հիմա կը տեսնէք ու կը լսէք: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 2:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bada Iaincoaren escuinaz altchatu içan denean eta Spiritu sainduaren promessa Aitaganic recebitu duenean, erautsi vkan du çuec orain dacussaçuen eta dançuçuen haur. ................................................................................ Деяния 2:33 Bulgarian ................................................................................ И тъй, като се възвиси до Божията десница, и взе от Отца обещания Свети Дух, Той изля това, което виждате и чувате. ................................................................................ Djela apostolska 2:33 Croatian Bible ................................................................................ Desnicom dakle Božjom uzvišen, primio je od Oca Obećanje, Duha Svetoga, i izlio ga kako i sami gledate i slušate. ................................................................................ Skutky apoštolské 2:33 Czech BKR ................................................................................ Protož pravicí Boží jsa zvýšen, a vzav zaslíbení Ducha svatého od Otce, vylil to, což vy nyní vidíte a slyšíte. ................................................................................ Apostelenes gerninger 2:33 Danish ................................................................................ Efter at han nu ved Guds højre Hånd er ophøjet og af Faderen har fået den Helligånds Forjættelse, har han udgydt denne, hvilket I både se og høre. ................................................................................ Handelingen 2:33 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Hij dan, door de rechter hand Gods verhoogd zijnde, en de belofte des Heiligen Geestes, ontvangen hebbende van den Vader, heeft dit uitgestort, dat gij nu ziet en hoort. ................................................................................ Apostolok 2:33 Hungarian: Karoli ................................................................................ Annakokáért az Istennek jobbja által felmagasztaltatván, és a megígért Szent Lelket megnyervén az Atyától, kitöltötte ezt, a mit ti most láttok és hallotok. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 2:33 Esperanto ................................................................................ Levite do gxis dekstre de Dio, kaj ricevinte de la Patro la promeson de la Sankta Spirito, li elversxis tion, kion vi vidas kaj auxdas. ................................................................................ Apostolien teot 2:33 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Hän on siis Jumalan oikialle kädelle korotettu ja on Isältä saanut lupauksen Pyhästä Hengestä: hän on tämän vuodattanut, kuin te nyt näette ja kuulette. ................................................................................ Apostolien teot 2:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Koska hän siis on Jumalan oikean käden voimalla korotettu ja on Isältä saanut Pyhän Hengen lupauksen, on hän vuodattanut sen, minkä te nyt näette ja kuulette. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς, τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ ἁγίου Πνεύματος λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς, ἐξέχεε τοῦτο ὃ νῦν ὑμεῖς βλέπετε καὶ ἀκούετε. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ ἁγίου πνεύματος λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ νὺν ὑμεῖς βλέπετε καὶ ἀκούετε ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς, τὴν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός, ἐξέχεεν τοῦτο ὁ ὑμεῖς [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τη δεξια ουν του θεου υψωθεις την τε επαγγελιαν του πνευματος του αγιου λαβων παρα του πατρος εξεχεεν τουτο ο υμεις και βλεπετε και ακουετε ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τη δεξια ουν του θεου υψωθεις την τε επαγγελιαν του αγιου πνευματος λαβων παρα του πατρος εξεχεεν τουτο ο νυν υμεις βλεπετε και ακουετε ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τη δεξια ουν του θεου υψωθεις την τε επαγγελιαν του αγιου πνευματος λαβων παρα του πατρος εξεχεεν τουτο ο νυν υμεις βλεπετε και ακουετε ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τη δεξια ουν του θεου υψωθεις την τε επαγγελιαν του αγιου πνευματος λαβων παρα του πατρος εξεχεεν τουτο ο νυν υμεις βλεπετε και ακουετε ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:33 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τη δεξια ουν του θεου υψωθεις την τε επαγγελιαν του πνευματος του αγιου λαβων παρα του πατρος εξεχεεν τουτο ο υμεις [και] βλεπετε και ακουετε ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τη δεξια ουν του θεου υψωθεις την τε επαγγελιαν του πνευματος του αγιου λαβων παρα του πατρος εξεχεεν τουτο ο υμεις [και] βλεπετε και ακουετε ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tē dexia oun tou theou upsōtheis tēn te epangelian tou pneumatos tou agiou labōn para tou patros execheen touto o umeis kai blepete kai akouete tE dexia oun tou theou upsOtheis tEn te epangelian tou pneumatos tou agiou labOn para tou patros execheen touto o umeis kai blepete kai akouete ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tē dexia oun tou theou upsōtheis tēn te epangelian tou agiou pneumatos labōn para tou patros execheen touto o nun umeis blepete kai akouete tE dexia oun tou theou upsOtheis tEn te epangelian tou agiou pneumatos labOn para tou patros execheen touto o nun umeis blepete kai akouete ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tē dexia oun tou theou upsōtheis tēn te epangelian tou agiou pneumatos labōn para tou patros execheen touto o nun umeis blepete kai akouete tE dexia oun tou theou upsOtheis tEn te epangelian tou agiou pneumatos labOn para tou patros execheen touto o nun umeis blepete kai akouete ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tē dexia oun tou theou upsōtheis tēn te epangelian tou agiou pneumatos labōn para tou patros execheen touto o nun umeis blepete kai akouete tE dexia oun tou theou upsOtheis tEn te epangelian tou agiou pneumatos labOn para tou patros execheen touto o nun umeis blepete kai akouete ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tē dexia oun tou theou upsōtheis tēn te epangelian tou pneumatos tou agiou labōn para tou patros execheen touto o umeis [kai] blepete kai akouete tE dexia oun tou theou upsOtheis tEn te epangelian tou pneumatos tou agiou labOn para tou patros execheen touto o umeis [kai] blepete kai akouete ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tē dexia oun tou theou upsōtheis tēn te epangelian tou pneumatos tou agiou labōn para tou patros execheen touto o umeis [kai] blepete kai akouete tE dexia oun tou theou upsOtheis tEn te epangelian tou pneumatos tou agiou labOn para tou patros execheen touto o umeis [kai] blepete kai akouete ................................................................................ Travay 2:33 Haitian Creole Bible ................................................................................ Bondye fè l' moute nan syèl la vin sou bò dwat li, li resevwa Sentespri Papa a te pwomèt la, li vide l' sou nou. Enben, se sa n'ap wè, se sa n'ap tande koulye a.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:33 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واذ ارتفع بيمين الله واخذ موعد الروح القدس من الآب سكب هذا الذي انتم الآن تبصرونه وتسمعونه. ................................................................................ Acts 2:33 Hebrew Bible ................................................................................ ועתה אחרי הנשאו בימין האלהים לקח מאת האב את הבטחת רוח הקדש וישפך את אשר אתם ראים ושמעים׃ ................................................................................ Acts 2:33 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܘܝܘ ܕܒܝܡܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܬܪܝܡ ܘܢܤܒ ܡܢ ܐܒܐ ܫܘܘܕܝܐ ܕܥܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܫܕ ܡܘܗܒܬܐ ܗܕܐ ܕܗܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ | Atti 2:33 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Egli dunque, essendo stato esaltato dalla destra di Dio, e avendo ricevuto dal Padre lo Spirito Santo promesso, ha sparso quello che ora vedete e udite. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 2:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah Ia ditinggikan oleh tangan kanan Allah serta menerima daripada Bapa Perjanjian Rohulkudus, dicurahkan-Nya Roh itu seperti yang kamu ini lihat dan dengar itu. ................................................................................ Acts 2:33 Kabyle: NT ................................................................................ Mi gețwarfed ɣer uyeffus n Sidi Ṛebbi, yețțunefk-as Ṛṛuḥ iqedsen i s-yewɛed Baba Ṛebbi, nețța ismar-it-id fell-aɣ ; d ayen i teslam, i twalam. ................................................................................ 사도행전 2:33 Korean ................................................................................ 하나님이 오른손으로 예수를 높이시매 그가 약속하신 성령을 아버지께 받아서 너희 보고 듣는 이것을 부어 주셨느니라 ................................................................................ Apustuļu darbi 2:33 Latvian New Testament ................................................................................ Dieva labās rokas paaugstināts un no Tēva saņēmis Svētā Gara apsolījumu, Viņš izlēja to, ko jūs redzat un dzirdat. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 2:33 Lithuanian ................................................................................ Dievo dešinės išaukštintas, Jis gavo iš Tėvo Šventosios Dvasios pažadą ir išliejo tai, ką dabar matote ir girdite. ................................................................................ Acts 2:33 Maori ................................................................................ A, ka oti nei ia te whakanui e te ringa matau o te Atua, a ka homai nei ki a ia e te Matua te Wairua Tapu i korerotia ra i mua, na kua ringihia mai e ia tenei, e kite nei, e rongo nei koutou. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 2:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Efterat han nu er ophøiet ved Guds høire hånd og av sin Fader har fått den Hellige Ånd, som var lovt, så utgjød han dette som I både ser og hører. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Prawicą tedy Bożą będąc wywyższony, a obietnicę Ducha Świętego wziąwszy od Ojca, wylał to, co wy teraz widzicie i słyszycie. ................................................................................ Atos 2:33 Portugese Bible ................................................................................ De sorte que, exaltado pela dextra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis. ................................................................................ Faptele Apostolilor 2:33 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi acum, odată ce S'a înălţat prin dreapta lui Dumnezeu, şi a primit dela Tatăl făgăduinţa Duhului Sfînt, a turnat ce vedeţi şi auziţi. ................................................................................ Деяния 2:33 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите. ................................................................................ Деяния 2:33 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святого Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите. ................................................................................ Деяния 2:33 Russian koi8r ................................................................................ Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите. ................................................................................ Acts 2:33 Shuar New Testament ................................................................................ Yuska, Jesus nankaamantuiti tusa ni untsuurini apujsaiti. Tura ni Wakanφn Jesusan S·saiti, Nii yaunchu Tφmia N·tiksan. Tuma asamtai jusha ßtum antukurmena nuna, tura iisurmena nunasha Yus suramsaiti. ................................................................................ Hechos 2:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Así que, exaltado a la diestra de Dios, y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que ustedes ven y oyen. ................................................................................ Hechos 2:33 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Así que, levantado por la diestra de Dios, y recibiendo del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís. ................................................................................ Hechos 2:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Así que, levantado por la diestra de Dios, y recibiendo del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros ahora veis y oís. ................................................................................ Hechos 2:33 Spanish: Modern ................................................................................ Así que, exaltado por la diestra de Dios y habiendo recibido del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros veis y oís. ................................................................................ Apostagärningarna 2:33 Swedish (1917) ................................................................................ Och sedan han genom Guds högra hand har blivit upphöjd och av Fadern undfått den utlovade helige Anden, har han utgjutit vad I här sen och hören. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 2:33 Swahili NT ................................................................................ Yesu aliinuliwa juu mpaka upande wa kulia wa Mungu, akapokea kutoka kwa Baba ile zawadi aliyoahidi yaani Roho Mtakatifu; na mnachoona sasa na kusikia ni mmiminiko wa huyo Roho. ................................................................................ Mga Gawa 2:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Palibhasa nga'y pinarangal ng kanang kamay ng Dios, at tinanggap na sa Ama ang pangako ng Espiritu Santo, ay ibinuhos niya ito, na inyong nakikita at naririnig. ................................................................................ Elçilerin İşleri 2:33 Turkish ................................................................................ O, Tanrının sağına yüceltilmiş, vaat edilen Kutsal Ruhu Babadan almış ve şimdi gördüğünüz ve işittiğiniz gibi, bu Ruhu üzerimize dökmüştür. ................................................................................ Деяния 2:33 Ukrainian: NT ................................................................................ Правицею яс Божою вознїсшись і обітуваннє сьвятого Духа прийнявши від Отця, злив се, що ви тепер бачите і чуєте. ................................................................................ Acts 2:33 Uma New Testament ................................................................................ Alata'ala to Tuama mpo'ongko' -imi, napopohura-i hi huraa karabilaa' hi mali ngka'ana-na, pai' nawai' -imi Inoha' Tomoroli'. Ngkai ree, Yesus mpohubui Inoha' Tomoroli' tumai hi kai', ntuku' janci-na Alata'ala. Jadi', napa to nihilo pai' to ni'epe-mi toe we'i lau, majadi' sabana kuasa Inoha' Tomoroli'. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:33 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, sau khi Ngài đã được đem lên bên hữu Ðức Chúa Trời, và từ nơi Cha đã nhận lấy Ðức Thánh Linh mà Cha đã hứa ban cho, thì Ngài đổ Ðức Thánh Linh ra, như các ngươi đương thấy và nghe. ................................................................................ Atti 2:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Egli adunque, essendo stato innalzato dalla destra di Dio, ed avendo ricevuta dal Padre la promessa dello Spirito Santo, ha sparso quello che ora voi vedete, ed udite. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 2:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ia diangkat pada kedudukan yang tinggi dan diberikan kekuasaan oleh Allah, lalu menerima Roh Allah yang sudah dijanjikan oleh Bapa. Dan yang kalian sekarang ini dengar dan lihat adalah Roh itu yang Ia curahkan kepada kami. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 2:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan sesudah Ia ditinggikan oleh tangan kanan Allah dan menerima Roh Kudus yang dijanjikan itu, maka dicurahkan-Nya apa yang kamu lihat dan dengar di sini.Exalted .......... Father's .......... Forth .......... Ghost .......... Hand .......... Hear .......... High .......... Holy .......... Lifted .......... Mighty .......... Poured .......... Promise .......... Promised .......... Received .......... Right .......... Shed .......... Spirit .......... Word Exalted .......... Father's .......... Forth .......... Ghost .......... Hand .......... Hear .......... High .......... Holy .......... Lifted .......... Mighty .......... Poured .......... Promise .......... Promised .......... Received .......... Right .......... Shed .......... Spirit .......... Word Alphabetical: and .......... been .......... both .......... Exalted .......... Father .......... forth .......... from .......... God .......... hand .......... has .......... having .......... he .......... hear .......... Holy .......... now .......... of .......... out .......... poured .......... promise .......... promised .......... received .......... right .......... see .......... Spirit .......... the .......... Therefore .......... this .......... to .......... what .......... which .......... you NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |