New American Standard Bible (©1995) "For David says of Him, 'I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE; FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN.ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear ................................................................................ Hechos 2:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque David dice de El: VEIA SIEMPRE AL SEÑOR EN MI PRESENCIA; PUES ESTA A MI DIESTRA PARA QUE YO NO SEA CONMOVIDO. ................................................................................ Apostelgeschichte 2:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn David spricht von ihm: "Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzt vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht bewegt werde. ................................................................................ Actes 2:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. ................................................................................ 使 徒 行 傳 2:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 大 卫 指 着 他 说 : 我 看 见 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 边 , 叫 我 不 至 於 摇 动 。 ................................................................................ King James Bible For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: American King James Version For David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: American Standard Version For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved: Bible in Basic English For David said of him, I saw the Lord before my face at all times, for he is at my right hand, so that I may not be moved: Douay-Rheims Bible For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved. Darby Bible Translation for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved. English Revised Version For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved: GOD'S WORD® Translation (©1995) This is what David meant when he said about Jesus: 'I always see the Lord in front of me. I cannot be moved because he is by my side. Tyndale New Testament David speaketh of him: Aforehand, saw I God always before me: For he is on my right hand, that I should not be moved. Weymouth New Testament For David says in reference to Him, "'I constantly fixed my eyes upon the Lord, because He is at my right hand in order that I may continue unshaken. Webster's Bible Translation For David speaketh concerning him, I saw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: World English Bible For David says concerning him, 'I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved. Young's Literal Translation for David saith in regard to him: I foresaw the Lord always before me -- because He is on my right hand -- that I may not be moved; ................................................................................ 使 徒 行 傳 2:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 大 衛 指 著 他 說 : 我 看 見 主 常 在 我 眼 前 ; 他 在 我 右 邊 , 叫 我 不 至 於 搖 動 。 ................................................................................ Actes 2:25 French: Darby ................................................................................ Car David dit de lui: "Je contemplais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. ................................................................................ Actes 2:25 French: Martin (1744) ................................................................................ Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. ................................................................................ Actes 2:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car David dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé. ................................................................................ Apostelgeschichte 2:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn David spricht von, ihm: Ich habe den HERRN allezeit vorgesetzet vor mein Angesicht; denn er ist an meiner Rechten, auf daß ich nicht beweget werde. ................................................................................ Apostelgeschichte 2:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn David sagt über (Eig. auf) ihn: "Ich sah (Eig. sah im voraus) den Herrn allezeit vor mir; denn er ist zu meiner Rechten, auf daß ich nicht wanke. | Veprat e Apostujve 2:25 Albanian ................................................................................ Në fakt Davidi thotë për të: "E pata vazhdimisht Zotin para meje, sepse ai është në të djathtën time, që unë të mos hiqem. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որովհետեւ Դաւիթ կ՚ըսէ անոր մասին. “Ամէն ատեն կը տեսնեմ Տէրը իմ առջեւս, քանի որ իմ աջ կողմս է՝ որպէսզի չսասանիմ: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 2:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen Dauid-ec erraiten du harçaz, Contemplatzen nuen Iauna neure aitzinean bethiere: ecen neure escuineco aldean daut higui eznadin ................................................................................ Деяния 2:25 Bulgarian ................................................................................ Защото Давид казва за Него:- "Винаги гледах Господа пред себе си; Понеже Той е от дясно ми, за да не се поклатя; ................................................................................ Djela apostolska 2:25 Croatian Bible ................................................................................ David doista za nj kaže: Gospodin mi je svagda pred očima jer mi je zdesna da ne posrnem. ................................................................................ Skutky apoštolské 2:25 Czech BKR ................................................................................ Nebo David praví o něm: Spatřoval jsem Pána před sebou vždycky; nebo jest mi po pravici, abych se nepohnul. ................................................................................ Apostelenes gerninger 2:25 Danish ................................................................................ Thi David siger med Henblik på ham: "Jeg havde altid Herren for mine Øjne; thi han er ved min højre Hånd, for at jeg ikke skal rokkes, ................................................................................ Handelingen 2:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want David zegt van Hem: Ik zag den Heere allen tijd voor mij; want Hij is aan mijn rechter hand, opdat ik niet bewogen worde. ................................................................................ Apostolok 2:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert Dávid ezt mondja õ róla: Magam elõtt láttam az Urat mindenkor, mert õ nékem jobb kezem felõl van, hogy meg ne tántorodjam. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 2:25 Esperanto ................................................................................ CXar David diris pri li: CXiam mi vidis la Eternulon antaux mi, CXar Li estas cxe mia dekstra mano, por ke mi ne falu; ................................................................................ Apostolien teot 2:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä David sanoo hänestä: minä olen aina Herran minun kasvoini eteen pannut, sillä hän on minun oikialla puolellani, etten minä horjahtaisi. ................................................................................ Apostolien teot 2:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä Daavid sanoo hänestä: 'Minä näen alati edessäni Herran, sillä hän on minun oikealla puolellani, etten horjahtaisi. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν κύριον μου ἐνώπιόν μου διαπαντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Δαυῒδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Δαβὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιον μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μου ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ δαυειδ γαρ λεγει εις αυτον προορωμην τον κυριον μου ενωπιον μου διαπαντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προορωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προορωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ daueid gar legei eis auton proorōmēn ton kurion mou enōpion mou diapantos oti ek dexiōn mou estin ina mē saleuthō daueid gar legei eis auton proorOmEn ton kurion mou enOpion mou diapantos oti ek dexiOn mou estin ina mE saleuthO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ dauid gar legei eis auton proōrōmēn ton kurion enōpion mou dia pantos oti ek dexiōn mou estin ina mē saleuthō dauid gar legei eis auton proOrOmEn ton kurion enOpion mou dia pantos oti ek dexiOn mou estin ina mE saleuthO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ dabid gar legei eis auton proōrōmēn ton kurion enōpion mou dia pantos oti ek dexiōn mou estin ina mē saleuthō dabid gar legei eis auton proOrOmEn ton kurion enOpion mou dia pantos oti ek dexiOn mou estin ina mE saleuthO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ dabid gar legei eis auton proōrōmēn ton kurion enōpion mou dia pantos oti ek dexiōn mou estin ina mē saleuthō dabid gar legei eis auton proOrOmEn ton kurion enOpion mou dia pantos oti ek dexiOn mou estin ina mE saleuthO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ dauid gar legei eis auton proorōmēn ton kurion enōpion mou dia pantos oti ek dexiōn mou estin ina mē saleuthō dauid gar legei eis auton proorOmEn ton kurion enOpion mou dia pantos oti ek dexiOn mou estin ina mE saleuthO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 2:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ dauid gar legei eis auton proorōmēn ton kurion enōpion mou dia pantos oti ek dexiōn mou estin ina mē saleuthō dauid gar legei eis auton proorOmEn ton kurion enOpion mou dia pantos oti ek dexiOn mou estin ina mE saleuthO ................................................................................ Travay 2:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men sa David te ekri sou li: Mwen te wè Bondye, Mèt la, tout tan devan je mwen. Paske li toujou bò kote m'. Anyen pa ka brannen m'.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لان داود يقول فيه كنت ارى الرب امامي في كل حين انه عن يميني لكي لا اتزعزع. ................................................................................ Acts 2:25 Hebrew Bible ................................................................................ כי דוד אמר עליו שויתי יהוה לנגדי תמיד כי מימיני בל אמוט׃ ................................................................................ Acts 2:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܕܘܝܕ ܓܝܪ ܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܡܩܕܡ ܗܘܝܬ ܚܙܐ ܠܡܪܝ ܒܟܠܙܒܢ ܕܥܠ ܝܡܝܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܐܙܘܥ ܀ | Atti 2:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poiché Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi, perché egli è alla mia destra, affinché io non sia smosso. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 2:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena Daud mengatakan tentang Dia demikian: Bahwa Aku terpandang-pandang akan Tuhan senantiasa di hadapanku, karena Ia ada pada kananku, supaya jangan aku bergoyang. ................................................................................ Acts 2:25 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Dawed yenna-d fell-as : Țwaliɣ kull ass Sidi Ṛebbi zdat-i axaṭer yețțili ɣer uyeffus-iw iwakken ur ɣelliɣ ara ; ................................................................................ 사도행전 2:25 Korean ................................................................................ 다윗이 저를 가리켜 가로되 내가 항상 내 앞에 계신 주를 뵈웠음이여 나로 요동치 않게 하기 위하여 그가 내 우편에 계시도다 ................................................................................ Apustuļu darbi 2:25 Latvian New Testament ................................................................................ Jo Dāvids par Viņu saka: Es vienmēr redzēju Kungu savu acu priekšā, jo Viņš ir man pa labi, lai es nešaubītos. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 2:25 Lithuanian ................................................................................ Juk Dovydas apie Jį sako: ‘Aš visuomet matau Viešpatį priešais save. Jis mano dešinėje, kad Aš nesusvyruočiau. ................................................................................ Acts 2:25 Maori ................................................................................ Ko ta Rawiri korero hoki tenei mona, I kite ahau i te Ariki i mua i toku aroaro i nga ra katoa; kei toku ringa matau nei ia, e kore ai ahau e whakakorikoria: ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 2:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For David sier om ham: Jeg hadde alltid Herren for mine øine, for han er ved min høire hånd, forat jeg ikke skal rokkes; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem o nim mówi Dawid: Upatrywałem zawsze Pana przed obliczem mojem; bo mi jest po prawicy, abym nie był wzruszony. ................................................................................ Atos 2:25 Portugese Bible ................................................................................ Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado; ................................................................................ Faptele Apostolilor 2:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci David zice despre El: ,,Eu aveam totdeauna pe Domnul înaintea mea, pentrucă El este la dreapta mea, ca să nu mă clatin. ................................................................................ Деяния 2:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. ................................................................................ Деяния 2:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо Давид говорит о Нем: "видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. ................................................................................ Деяния 2:25 Russian koi8r ................................................................................ Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. ................................................................................ Acts 2:25 Shuar New Testament ................................................................................ Iimiata, ii uuntri Tawit Jesusnan kantamprua juna aarmiayi: Uuntan tuke pujurtan Wßinmiajai. Winia pujurtakui awajkamu ßchattajai. ................................................................................ Hechos 2:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Porque David dice de El: 'VEIA SIEMPRE AL SEÑOR EN MI PRESENCIA; PUES ESTA A MI DIESTRA PARA QUE YO NO SEA SACUDIDO. ................................................................................ Hechos 2:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí: Porque está á mi diestra, no seré conmovido. ................................................................................ Hechos 2:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí; porque lo tengo a la diestra, no seré removido. ................................................................................ Hechos 2:25 Spanish: Modern ................................................................................ Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí, porque está a mi derecha, para que yo no sea sacudido. ................................................................................ Apostagärningarna 2:25 Swedish (1917) ................................................................................ Ty David säger med tanke på honom: 'Jag har haft Herren för mina ögon alltid, ja, han är på min högra sida, för att jag icke skall vackla. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 2:25 Swahili NT ................................................................................ Maana Daudi alisema juu yake hivi: Nilimwona Bwana mbele yangu daima; yuko nami upande wangu wa kulia, na hivyo sitatikisika. ................................................................................ Mga Gawa 2:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't sinasabi ni David tungkol sa kaniya, Nakita kong lagi ang Panginoon sa aking harapan; Sapagka't siya'y nasa aking kanang kamay, upang huwag akong makilos: ................................................................................ Elçilerin İşleri 2:25 Turkish ................................................................................ Onunla ilgili olarak Davut şöyle der: ‹Rabbi her zaman önümde gördüm, Sağımda durduğu için sarsılmam. ................................................................................ Деяния 2:25 Ukrainian: NT ................................................................................ Давид бо глаголе про Него: Мав я Господа перед очима завсїди, бо Він по правицї в мене, щоб я не захитав ся. ................................................................................ Acts 2:25 Uma New Testament ................................................................................ Apa' wae to na'uli' Magau' Daud owi mpolowa Yesus, hewa tohe'i: `Kuhilo, bate Pue' oa' to mpodoo-a. Uma kupoka'eka' ba apa-apa, apa' Pue' to mpotulungi-a. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bởi chưng vua Ða-vít có nói về Người rằng: Tôi từng thấy Chúa ở trước mặt tôi luôn, Vì Ngài ở bên hữu tôi, hầu cho tôi chẳng bị rúng động chút nào. ................................................................................ Atti 2:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè Davide dice di lui: Io ho avuto del continuo il Signore davanti agli occhi; perciocchè egli è alla mia destra, acciocchè io non sia smosso. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 2:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mengenai Yesus ini Daud pernah berkata, 'Aku melihat Tuhan selalu di depanku; Ia mendampingi aku, supaya aku tidak digoncangkan oleh apa pun. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 2:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab Daud berkata tentang Dia: Aku senantiasa memandang kepada Tuhan, karena Ia berdiri di sebelah kananku, aku tidak goyah.Always .......... Constantly .......... Continually .......... Continue .......... David .......... Eyes .......... Face .......... Fixed .......... Foresaw .......... Hand .......... Moved .......... Order .......... Presence .......... Reference .......... Regard .......... Right .......... Speaketh .......... Times .......... Unshaken Always .......... Constantly .......... Continually .......... Continue .......... David .......... Eyes .......... Face .......... Fixed .......... Foresaw .......... Hand .......... Moved .......... Order .......... Presence .......... Reference .......... Regard .......... Right .......... Speaketh .......... Times .......... Unshaken Alphabetical: about .......... always .......... at .......... be .......... Because .......... before .......... David .......... For .......... hand .......... he .......... him .......... I .......... in .......... is .......... Lord .......... me .......... my .......... not .......... of .......... presence .......... right .......... said .......... saw .......... says .......... shaken .......... so .......... that .......... the .......... will NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |