Acts 19:32
New American Standard Bible (©1995)
So then, some were shouting one thing and some another, for the assembly was in confusion and the majority did not know for what reason they had come together.

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:32 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
alii autem aliud clamabant erat enim ecclesia confusa et plures nesciebant qua ex causa convenissent
................................................................................
Hechos 19:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Así que unos gritaban una cosa y otros otra, porque había confusión en la asamblea, y la mayoría no sabía por qué razón se habían reunido.
................................................................................
Apostelgeschichte 19:32 German: Luther (1912)
................................................................................
Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und die Gemeinde war irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammengekommen waren.
................................................................................
Actes 19:32 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre, car le désordre régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis.
................................................................................
使 徒 行 傳 19:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
聚 集 的 人 纷 纷 乱 乱 , 有 喊 叫 这 个 的 , 有 喊 叫 那 个 的 , 大 半 不 知 道 是 为 甚 麽 聚 集 。
................................................................................
King James Bible
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together.

American King James Version
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not why they were come together.

American Standard Version
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.

Bible in Basic English
And some said one thing, and some another: for there was no order in the meeting; and most of them had no idea why they had come together.

Douay-Rheims Bible
Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused, and the greater part knew not for what cause they were come together.

Darby Bible Translation
Different persons therefore cried out some different thing; for the assembly was tumultuous, and the most did not know for what cause they had come together.

English Revised Version
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Some people shouted one thing while others shouted something else. The crowd was confused. Most of the people didn't even know why they had come together.

Tyndale New Testament
Some cried one thing, and some another and the congregation was all out of quiet, and the more part knew not wherefore they were come together.

Weymouth New Testament
The people, meanwhile, kept shouting, some one thing and some another; for the assembly was all uproar and confusion, and the greater part had no idea why they had come together.

Webster's Bible Translation
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused, and the greater part knew not why they had come together.

World English Bible
Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn't know why they had come together.

Young's Literal Translation
Some indeed, therefore, were calling out one thing, and some another, for the assembly was confused, and the greater part did not know for what they were come together;
................................................................................
使 徒 行 傳 19:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
聚 集 的 人 紛 紛 亂 亂 , 有 喊 叫 這 個 的 , 有 喊 叫 那 個 的 , 大 半 不 知 道 是 為 甚 麼 聚 集 。
................................................................................
Actes 19:32 French: Darby
................................................................................
Les uns donc criaient une chose, les autres une autre; car l'assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
................................................................................
Actes 19:32 French: Martin (1744)
................................................................................
Les uns donc criaient d'une façon, et les autres d'une autre, car l'Assemblée était confuse, et plusieurs même ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
................................................................................
Actes 19:32 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Cependant, les uns criaient d'une manière, et les autres d'une autre; car l'assemblée était tumultueuse, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés.
................................................................................
Apostelgeschichte 19:32 German: Luther (1545)
................................................................................
Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und war die Gemeinde irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammenkommen waren.
................................................................................
Apostelgeschichte 19:32 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Die einen nun schrieen dieses, die anderen jenes; denn die Versammlung war in Verwirrung, und die meisten wußten nicht, weshalb sie zusammengekommen waren.

Veprat e Apostujve 19:32 Albanian
................................................................................
Ndërkaq disa bërtisnin një gjë, të tjerë një tjetër, saqë mbledhja ishte trazuar dhe më të shumtët nuk dinin përse ishin mbledhur.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:32 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի ոմանք բան մը կ՚աղաղակէին, ուրիշներ՝ ուրիշ բան, որովհետեւ համախմբումը շփոթած էր. շատեր ալ չէին գիտեր թէ ինչո՛ւ համախմբուած են:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 19:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bada batzu bataz oihuz ceuden, eta berceac berceaz: ecen confus cen compainiá, eta anhitzec etzaquiten cergatic bildu içan ciraden.
................................................................................
Деяния 19:32 Bulgarian
................................................................................
И тъй, едни викаха едно, а други друго; защото навалицата беше разбъркана и повечето не знаеха защо се бяха стекли.
................................................................................
Djela apostolska 19:32 Croatian Bible
................................................................................
Jedni su izvikivali jedno, drugi drugo jer je skup bio uskomešan te mnogi nisu ni znali zašto su se strčali.
................................................................................
Skutky apoštolské 19:32 Czech BKR
................................................................................
A jedni tak, jiní jinak křičeli; nebo byla obec zbouřena, a mnozí nevěděli, proč jsou se sběhli.
................................................................................
Apostelenes gerninger 19:32 Danish
................................................................................
Da skrege nogle eet, andre et andet; thi Forsamlingen var i Forvirring, og de fleste vidste ikke, af hvad Årsag de vare komne sammen.
................................................................................
Handelingen 19:32 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zij riepen dan de ene dit, de andere wat anders; want de vergadering was verward en het meerder deel wist niet, om wat oorzaak zij samengekomen waren.
................................................................................
Apostolok 19:32 Hungarian: Karoli
................................................................................
Már most ki egyet, ki mást kiáltoz vala, mert a népgyûlés összezavarodott volt, és a többség nem tudta, miért gyûltek össze.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 19:32 Esperanto
................................................................................
Kriadis ili do diverse ion kaj alion, cxar la kunveno estis konfuzita; kaj la plimulto ne sciis, kial ili kunvenis.
................................................................................
Apostolien teot 19:32 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja muutamat muuta huusivat, niin että joukko oli peräti sekaseuraisin, ja enin osa ei tietänyt, minkätähden he olivat tulleet kokoon.
................................................................................
Apostolien teot 19:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he huusivat, mikä mitäkin; sillä kokous oli sekasortoinen, ja useimmat eivät tienneet, minkätähden he olivat tulleet kokoon.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκεν συνεληλύθεισαν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκεν συνεληλύθεισαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκα συνεληλυθεισαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκεν συνεληλυθεισαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκεν συνεληλυθεισαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκεν συνεληλυθεισαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:32 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκα συνεληλυθεισαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκα συνεληλυθεισαν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
alloi men oun allo ti ekrazon ēn gar ē ekklēsia sunkechumenē kai oi pleious ouk ēdeisan tinos eneka sunelēlutheisan
alloi men oun allo ti ekrazon En gar E ekklEsia sunkechumenE kai oi pleious ouk Edeisan tinos eneka sunelElutheisan

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
alloi men oun allo ti ekrazon ēn gar ē ekklēsia sunkechumenē kai oi pleious ouk ēdeisan tinos eneken sunelēlutheisan
alloi men oun allo ti ekrazon En gar E ekklEsia sunkechumenE kai oi pleious ouk Edeisan tinos eneken sunelElutheisan

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
alloi men oun allo ti ekrazon ēn gar ē ekklēsia sunkechumenē kai oi pleious ouk ēdeisan tinos eneken sunelēlutheisan
alloi men oun allo ti ekrazon En gar E ekklEsia sunkechumenE kai oi pleious ouk Edeisan tinos eneken sunelElutheisan

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
alloi men oun allo ti ekrazon ēn gar ē ekklēsia sunkechumenē kai oi pleious ouk ēdeisan tinos eneken sunelēlutheisan
alloi men oun allo ti ekrazon En gar E ekklEsia sunkechumenE kai oi pleious ouk Edeisan tinos eneken sunelElutheisan

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
alloi men oun allo ti ekrazon ēn gar ē ekklēsia sunkechumenē kai oi pleious ouk ēdeisan tinos eneka sunelēlutheisan
alloi men oun allo ti ekrazon En gar E ekklEsia sunkechumenE kai oi pleious ouk Edeisan tinos eneka sunelElutheisan

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
alloi men oun allo ti ekrazon ēn gar ē ekklēsia sunkechumenē kai oi pleious ouk ēdeisan tinos eneka sunelēlutheisan
alloi men oun allo ti ekrazon En gar E ekklEsia sunkechumenE kai oi pleious ouk Edeisan tinos eneka sunelElutheisan

................................................................................
Travay 19:32 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pandan tout tan sa a, te gen gwo bouyay nan asanble a. Yon pòsyon moun t'ap rele yon bagay, yon lòt pòsyon menm t'ap rele yon lòt bagay. Pifò ladan yo pa t' konnen ojis poukisa yo te sanble.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:32 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎وكان البعض يصرخون بشيء والبعض بشيء آخر لان المحفل كان مضطربا واكثرهم لا يدرون لاي شيء كانوا قد اجتمعوا‎.
................................................................................
Acts 19:32 Hebrew Bible
................................................................................
ויצעקו שם אלה בכה ואלה בכה כי מבוכה גדולה היתה בקהל ורבם לא ידעו על מה זה נאספו׃
................................................................................
Acts 19:32 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܬܐܛܪܘܢ ܛܒ ܫܓܝܫܝܢ ܗܘܘ ܘܐܚܪܢܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܛܠ ܡܢܐ ܐܬܟܢܫܘ ܀
Atti 19:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Gli uni dunque gridavano una cosa, e gli altri un’altra; perché l’assemblea era una confusione; e i più non sapevano per qual cagione si fossero raunati.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 19:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka orang-orang pun berteriaklah setengah kata begini dan setengah begitu. Karena perhimpunan itu di dalam huru-hara, dan kebanyakan orang tiada mengetahui apa sebabnya mereka itu berhimpun.
................................................................................
Acts 19:32 Kabyle: NT
................................................................................
Anejmaɛ-nni yexṛeb, kra țɛeggiḍen akka, wiyaḍ akken nniḍen yerna aṭas deg-sen ur ẓrin ara acu i d sebba n unejmaɛ-nni.
................................................................................
사도행전 19:32 Korean
................................................................................
사람들이 외쳐 혹은 이 말을, 혹은 저 말을 하니 모인 무리가 분란하여 태반이나 어찌하여 모였는지 알지 못하더라
................................................................................
Apustuļu darbi 19:32 Latvian New Testament
................................................................................
Bet daži kliedza citu, jo sanāksme bija izjukusi, un vairums nezināja, kāda iemesla dēļ viņi sanākuši.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 19:32 Lithuanian
................................................................................
O ten vieni rėkavo vienaip, kiti­kitaip. Susirinkimas buvo toks pakrikęs, jog daugumas net nežinojo, kuriam galui susirinkta.
................................................................................
Acts 19:32 Maori
................................................................................
Heoi puta ke te karanga a etahi, puta ke a etahi: tino raruraru hoki taua whakaminenga; ko te nuinga kihai i matau ki te mea i huihui ai ratou.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 19:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Nogen skrek nu ett, andre et annet; for forsamlingen var i et røre, og størstedelen visste ikke hvad de var kommet sammen for.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy jedni tak, a drudzy inaczej wołali; albowiem ona gromada była zamieszana, a więcej ich nie wiedziało, dlaczego się zbieżeli.
................................................................................
Atos 19:32 Portugese Bible
................................................................................
Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 19:32 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Unii strigau una, alţii alta, căci adunarea era în învălmăşală, şi cei mai mulţi nici nu ştiau pentruce se adunaseră.
................................................................................
Деяния 19:32 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибособрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались.
................................................................................
Деяния 19:32 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть собравшихся не знали, зачем собрались.
................................................................................
Деяния 19:32 Russian koi8r
................................................................................
Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть [собравшихся] не знали, зачем собрались.
................................................................................
Acts 19:32 Shuar New Testament
................................................................................
T·rasha irunar pujuarmia nu, Pßchim Enentßimprar, Chφkichka Nushßa untsummiarmiayi. Tura chikichcha N·tiksaran Aushßa untsummiarmiayi. Tura Chφkichka ti Untsurφ, nekaachar "wariniak irunturara" tiarmiayi.
................................................................................
Hechos 19:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Así que unos gritaban una cosa y otros otra, porque había confusión en la asamblea, y la mayoría no sabía por qué razón se habían reunido.
................................................................................
Hechos 19:32 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y otros gritaban otra cosa; porque la concurrencia estaba confusa, y los más no sabían por qué se habían juntado.
................................................................................
Hechos 19:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Unos gritaban una cosa, y otros gritaban otra cosa; porque la concurrencia estaba confusa, y los más no sabían por qué se habían juntado.
................................................................................
Hechos 19:32 Spanish: Modern
................................................................................
Unos gritaban una cosa, y otros otra cosa; porque la concurrencia estaba confusa, y la mayor parte ni sabía por qué se había reunido.
................................................................................
Apostagärningarna 19:32 Swedish (1917)
................................................................................
Och de skriade, den ene så och den andre så; ty menigheten var upprörd, och de flesta visste icke varför de hade kommit tillsammans.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 19:32 Swahili NT
................................................................................
Wakati huo, kila mtu alikuwa anapayuka; wengine hili na wengine lile, mpaka hata ule mkutano ukavurugika. Wengi hawakujua hata sababu ya kukutana kwao.
................................................................................
Mga Gawa 19:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang iba nga'y sumisigaw ng isang bagay, at ang iba'y iba naman: sapagka't ang pulong ay nasa kaguluhan; at hindi maalaman ng karamihan kung bakit sila'y nangagkatipon.
................................................................................
Elçilerin İşleri 19:32 Turkish
................................................................................
Tiyatrodaki topluluk karışıklık içindeydi. Her kafadan bir ses çıkıyordu. Çoğu ne için toplandığını bile bilmiyordu.
................................................................................
Деяния 19:32 Ukrainian: NT
................................................................................
Инші ж що инше гукали; була бо громада заколочена, і більша з них (часть) не знала, чого посходились.
................................................................................
Acts 19:32 Uma New Testament
................................................................................
Nto'u toe, uma mowo kamerodo' -ra to morumpu toera. Ria to mpo'uli' hewa toi, ria to mpo'uli' hewa tetu. To wori' -na uma mpo'incai napa pai' morumpu-ra.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:32 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người thì reo lên thể nầy, kẻ thì la lên thể khác; vì trong hội om sòm, phần nhiều người cũng không biết vì cớ nào mình nhóm lại.
................................................................................
Atti 19:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Gli uni adunque gridavano una cosa, gli altri un’altra; perciocchè la raunanza era confusa; ed i più non sapevano per qual cagione fosser raunati.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 19:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sementara itu orang-orang yang berkumpul di stadion itu sudah menjadi kacau-balau. Ada yang berteriak begini, ada yang berteriak begitu, sebab kebanyakan dari mereka tidak tahu apa sebab mereka berkumpul di situ.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 19:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sementara itu orang yang berkumpul di dalam gedung itu berteriak-teriak; yang seorang mengatakan ini dan yang lain mengatakan itu, sebab kumpulan itu kacau-balau dan kebanyakan dari mereka tidak tahu untuk apa mereka berkumpul.

Assembly .......... Cause .......... Confused .......... Confusion .......... Cried .......... Different .......... Greater .......... Idea .......... Indeed .......... Kept .......... Majority .......... Meanwhile .......... Meeting .......... Order .......... Part .......... Shouting .......... Together .......... Uproar .......... Wherefore

Assembly .......... Cause .......... Confused .......... Confusion .......... Cried .......... Different .......... Greater .......... Idea .......... Indeed .......... Kept .......... Majority .......... Meanwhile .......... Meeting .......... Order .......... Part .......... Shouting .......... Together .......... Uproar .......... Wherefore

Alphabetical: and .......... another .......... assembly .......... come .......... confusion .......... did .......... even .......... for .......... had .......... in .......... know .......... majority .......... Most .......... not .......... of .......... one .......... people .......... reason .......... shouting .......... So .......... Some .......... The .......... then .......... there .......... they .......... thing .......... together .......... was .......... were .......... what .......... why

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32

Scripturetext.com Multilingual Bible