Acts 19:25
New American Standard Bible (©1995)
these he gathered together with the workmen of similar trades, and said, "Men, you know that our prosperity depends upon this business.

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:25 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· ἄνδρες ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quos convocans et eos qui eiusmodi erant opifices dixit viri scitis quia de hoc artificio adquisitio est nobis
................................................................................
Hechos 19:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
reunió a éstos junto con los obreros de oficios semejantes, y dijo: Compañeros, sabéis que nuestra prosperidad depende de este comercio.
................................................................................
Apostelgeschichte 19:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Dieselben und die Beiarbeiter des Handwerks versammelte er und sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Gewinn von diesem Gewerbe haben;
................................................................................
Actes 19:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;
................................................................................
使 徒 行 傳 19:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 聚 集 他 们 和 同 行 的 工 人 , 说 : 众 位 , 你 们 知 道 我 们 是 倚 靠 这 生 意 发 财 。
................................................................................
King James Bible
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.

American King James Version
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, you know that by this craft we have our wealth.

American Standard Version
whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.

Bible in Basic English
Whom he got together, with other workmen of the same trade, and said to them, Men, it is clear that from this business we get our wealth.

Douay-Rheims Bible
Whom he calling together, with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade;

Darby Bible Translation
whom having brought together, and those who wrought in such things, he said, Men, ye know that our well-living arises from this work,

English Revised Version
whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He called a meeting of his workers and others who did similar work. Demetrius said, "Men, you know that we're earning a good income from this business,

Tyndale New Testament
which he called together with the workmen of like occupation, and said: Sirs ye know that by this craft we have vantage.

Weymouth New Testament
He called his workmen together, and others who were engaged in similar trades, and said to them, "You men well know that our prosperity depends on this business of ours;

Webster's Bible Translation
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth:

World English Bible
whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, "Sirs, you know that by this business we have our wealth.

Young's Literal Translation
whom, having brought in a crowd together, and those who did work about such things, he said, 'Men, ye know that by this work we have our wealth;
................................................................................
使 徒 行 傳 19:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 聚 集 他 們 和 同 行 的 工 人 , 說 : 眾 位 , 你 們 知 道 我 們 是 倚 靠 這 生 意 發 財 。
................................................................................
Actes 19:25 French: Darby
................................................................................
et il les assembla, ainsi que ceux qui travaillaient à de semblables ouvrages, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être vient de ce travail;
................................................................................
Actes 19:25 French: Martin (1744)
................................................................................
Les assembla, avec d'autres qui travaillaient à de semblables ouvrages, et leur dit : Ô hommes! vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage.
................................................................................
Actes 19:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Les assembla avec ceux qui travaillaient à ces sortes d'ouvrages, et leur dit: O hommes, vous savez que tout notre gain vient de cet ouvrage;
................................................................................
Apostelgeschichte 19:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Dieselbigen versammelte er und die Beiarbeiter desselbigen Handwerks und sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Zugang von diesem Handel haben.
................................................................................
Apostelgeschichte 19:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und nachdem er diese samt den Arbeitern derartiger Dinge versammelt hatte, sprach er: Männer, ihr wisset, daß aus diesem Erwerb unser Wohlstand ist;

Veprat e Apostujve 19:25 Albanian
................................................................................
Ai i mblodhi këta bashkë me punëtorët që kishin një aktivitet të përafërt, dhe tha: ''O burra, ju e dini se fitimi ynë vjen nga kjo veprimtari.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:25 Armenian (Western): NT
................................................................................
համախմբեց զանոնք՝ նոյն արհեստին գործաւորներուն հետ, եւ ըսաւ. «Մարդի՛կ, դուք գիտէք թէ այս գործէ՛ն է մեր եկամուտը.
................................................................................
Apostoluén Acteac. 19:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hec bilduric, eta halaco gaucetaco officier ciradenac, erran ceçan, Guiçonác, badaquiçue ecen officio hunetaric heldu diradela gure onac:
................................................................................
Деяния 19:25 Bulgarian
................................................................................
като събра и тях и ония, които работеха подобни неща, рече: О мъже, вие знаете, че от тая работа иде нашето богатство.
................................................................................
Djela apostolska 19:25 Croatian Bible
................................................................................
Skupi on njih i sve koji su se bavili takvim poslom te im reče: Ljudi, vi znate, u ovom je umijeću naše blagostanje.
................................................................................
Skutky apoštolské 19:25 Czech BKR
................................................................................
Kteréž svolav, i ty, kteříž byli k těm podobných věcí dělníci, řekl jim: Muži, víte, že z tohoto řemesla jest živnost naše.
................................................................................
Apostelenes gerninger 19:25 Danish
................................................................................
Disse samlede han tillige med de med sådanne Ting sysselsatte Arbejdere og sagde: "I Mænd! I vide, at vi have vort Udkomme af dette Arbejde.
................................................................................
Handelingen 19:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Welke hij samenvergaderd hebbende, met de handwerkers van dergelijke dingen, zeide: Mannen, gij weet, dat wij uit dit gewin onze welvaart hebben;
................................................................................
Apostolok 19:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
Kiket egybegyûjtvén az ilyenfélékkel foglalkozó mívesekkel egybe, monda: Férfiak, tudjátok, hogy ebbõl a mesterségbõl van a mi jóllétünk.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 19:25 Esperanto
................................................................................
kaj li kunvenigis ilin, kune kun la samokupaj laboristoj, kaj diris:Ho viroj, vi scias, ke per cxi tiu metio ni havas bonajn enspezojn.
................................................................................
Apostolien teot 19:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ne hän kutsui kokoon, ja jotka senkaltaista työtä tekivät, ja sanoi: miehet, te tiedätte, että meillä on tästä työstä jalo voitto,
................................................................................
Apostolien teot 19:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän kutsui kokoon nämä sekä muut, jotka sellaista työtä tekivät, ja sanoi: "Miehet, te tiedätte, että meillä on hyvä toimeentulomme tästä työstä;
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν, ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῶν ἐστι,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν Ἄνδρες ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῶν ἐστιν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· ἄνδρες ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ους συναθροισας και τους περι τα τοιαυτα εργατας ειπεν ανδρες επιστασθε οτι εκ ταυτης της εργασιας η ευπορια ημιν εστιν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ους συναθροισας και τους περι τα τοιαυτα εργατας ειπεν ανδρες επιστασθε οτι εκ ταυτης της εργασιας η ευπορια ημων εστιν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ους συναθροισας και τους περι τα τοιαυτα εργατας ειπεν ανδρες επιστασθε οτι εκ ταυτης της εργασιας η ευπορια ημων εστιν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ους συναθροισας και τους περι τα τοιαυτα εργατας ειπεν ανδρες επιστασθε οτι εκ ταυτης της εργασιας η ευπορια ημων εστιν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ους συναθροισας και τους περι τα τοιαυτα εργατας ειπεν ανδρες επιστασθε οτι εκ ταυτης της εργασιας η ευπορια ημιν εστιν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ους συναθροισας και τους περι τα τοιαυτα εργατας ειπεν ανδρες επιστασθε οτι εκ ταυτης της εργασιας η ευπορια ημιν εστιν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen andres epistasthe oti ek tautēs tēs ergasias ē euporia ēmin estin
ous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen andres epistasthe oti ek tautEs tEs ergasias E euporia Emin estin

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen andres epistasthe oti ek tautēs tēs ergasias ē euporia ēmōn estin
ous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen andres epistasthe oti ek tautEs tEs ergasias E euporia EmOn estin

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen andres epistasthe oti ek tautēs tēs ergasias ē euporia ēmōn estin
ous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen andres epistasthe oti ek tautEs tEs ergasias E euporia EmOn estin

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen andres epistasthe oti ek tautēs tēs ergasias ē euporia ēmōn estin
ous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen andres epistasthe oti ek tautEs tEs ergasias E euporia EmOn estin

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen andres epistasthe oti ek tautēs tēs ergasias ē euporia ēmin estin
ous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen andres epistasthe oti ek tautEs tEs ergasias E euporia Emin estin

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen andres epistasthe oti ek tautēs tēs ergasias ē euporia ēmin estin
ous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen andres epistasthe oti ek tautEs tEs ergasias E euporia Emin estin

................................................................................
Travay 19:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yon jou, li sanble tout ouvriye l' yo ansanm ak tout lòt moun ki te konn fè menm travay sa a tou. Li di yo: Mesye, nou konnen se travay sa a ki fè nou viv.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فجمعهم والفعلة في مثل ذلك العمل وقال ايها الرجال انتم تعلمون ان سعتنا انما هي من هذه الصناعة‎.
................................................................................
Acts 19:25 Hebrew Bible
................................................................................
ויקהל אתם ואת שאר העסקים במלאכה ההיא ויאמר אנשים אתם ידעים כי מן המלאכה הזאת עשינו כבוד׃
................................................................................
Acts 19:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܢܐ ܟܢܫ ܐܢܘܢ ܠܒܢܝ ܐܘܡܢܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܦܠܚܝܢ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܓܒܪܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܐܓܘܪܬܢ ܟܠܗ ܡܢ ܗܢܐ ܗܝ ܦܘܠܚܢܐ ܀
Atti 19:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Raunati questi e gli altri che lavoravan di cotali cose, disse: Uomini, voi sapete che dall’esercizio di quest’arte viene la nostra prosperità.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 19:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka dihimpunkannya mereka itu bersama-sama dengan orang-orang yang serupa pencahariannya, katanya, "Hai Tuan-tuan, kamu tahu bahwa daripada pekerjaan ini kita mendapat untung baik.
................................................................................
Acts 19:25 Kabyle: NT
................................................................................
Isnejmaɛ-iten nutni d wid i gxeddmen lfeṭṭa am nețța, yenna yasen : Ay atmaten ! Teẓram belli rrbeḥ-nneɣ itekk-ed si lxedma-agi ;
................................................................................
사도행전 19:25 Korean
................................................................................
그가 그 직공들과 이러한 영업하는 자들을 모아 이르되 여러분도 알거니와 우리의 유족한 생활이 이 업에 있는데
................................................................................
Apustuļu darbi 19:25 Latvian New Testament
................................................................................
Sasaucis tos un citus, kas strādāja to pašu amatu, sacīja: Vīri, jūs zināt, ka no šī darba mums ir ieguvums;
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 19:25 Lithuanian
................................................................................
susivadino juos bei kitus to amato darbininkus ir kalbėjo: “Vyrai, jūs žinote, kad šiuo amatu remiasi mūsų gerovė.
................................................................................
Acts 19:25 Maori
................................................................................
Na ka whakaminea ratou e ia me era kaimahi o nga pera, a ka mea, E mara ma, e matau ana koutou, no tenei mahi a tatou rawa.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 19:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
sammenkalte disse og de arbeidere som syslet med dette, og sa til dem: I menn! I vet at av dette arbeid har vi vår velstand,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Które zgromadziwszy i inne, którzy takież rzemiosło robili, rzekł: Mężowie! wiecie, iż z tego rzemiosła mamy dostatki nasze.
................................................................................
Atos 19:25 Portugese Bible
................................................................................
os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,   
................................................................................
Faptele Apostolilor 19:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
I -a adunat la un loc, împreună cu cei de aceeaş meserie, şi le -a zis: ,,Oamenilor, ştiţi că bogăţia noastră atîrnă de meseria aceasta;
................................................................................
Деяния 19:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
собрав их и других подобных ремесленников, сказал:друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше;
................................................................................
Деяния 19:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше;
................................................................................
Деяния 19:25 Russian koi8r
................................................................................
собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше;
................................................................................
Acts 19:25 Shuar New Testament
................................................................................
Timitriusha niijiai takarmia nuna ikiaanak, chikichnasha niijiai mΘtek-taku takarmia nunasha ikiaanak niijiai charaatum ajarmiayi. Timitriusha Tφmiayi "Winia φrutramutiram antuktarum. Iisha ju takat takaajnia jujai ti kuit Achφatsjik.
................................................................................
Hechos 19:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
reunió a éstos junto con los obreros de oficios semejantes, y dijo: "Compañeros, ustedes saben que nuestra prosperidad depende de este comercio.
................................................................................
Hechos 19:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
A los cuales, reunidos con los oficiales de semejante oficio, dijo: Varones, sabéis que de este oficio tenemos ganancia;
................................................................................
Hechos 19:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
a los cuales, reunidos con los obreros de semejante oficio, dijo: Varones, sabéis que de esta ganancia tenemos nuestras riquezas;
................................................................................
Hechos 19:25 Spanish: Modern
................................................................................
reunió a éstos con los obreros de oficios semejantes y les dijo: --Hombres, sabéis que nuestra prosperidad proviene de este oficio;
................................................................................
Apostagärningarna 19:25 Swedish (1917)
................................................................................
Han kallade tillhopa dessa, jämte andra som hade liknande arbete, och sade: »I man, I veten att det är detta arbete som giver oss vår goda bärgning;
................................................................................
Matendo Ya Mitume 19:25 Swahili NT
................................................................................
Demetrio aliwakusanya hao wafanyakazi pamoja na wengine waliokuwa na kazi kama hiyo, akawaambia, "Wananchi, mnafahamu kwamba kipato chetu kinatokana na biashara hii.
................................................................................
Mga Gawa 19:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na sila'y kaniyang tinipon pati ng mga manggagawa ng mga gayong gawa, at sinabi, Mga Ginoo, talastas ninyo na nagsisiyaman tayo sa hanap-buhay na ito.
................................................................................
Elçilerin İşleri 19:25 Turkish
................................................................................
Sanatçıları ve benzer işlerle uğraşanları bir araya toplayarak onlara şöyle dedi: ‹‹Efendiler, bu işten büyük kazanç sağladığımızı biliyorsunuz.
................................................................................
Деяния 19:25 Ukrainian: NT
................................................................................
Зібравши їх і инших сього дїла робітників, каже: Люде, ви знаєте, що з сього заробітку прожиток наш;
................................................................................
Acts 19:25 Uma New Testament
................................................................................
Rala-na ha'eo, narumpu-ramo doo-doo hampobagoa-na hante topobago pante salaka' ntani' -na, pai' na'uli' -raka: "Ompi' -ompi', ni'inca moto-mi, ngkai bago-ta tohe'i wori' lia pomporataa-ta.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
bèn nhóm những thợ đó và những kẻ đồng nghiệp lại, mà nói rằng: Hỡi bạn ta, các ngươi biết sự thạnh lợi chúng ta sanh bởi nghề này:
................................................................................
Atti 19:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Costui, raunati quelli, e tutti gli altri che lavoravano di cotali cose, disse: Uomini, voi sapete che dall’esercizio di quest’arte viene il nostro guadagno.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 19:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Oleh sebab itu ia mengumpulkan pekerja-pekerjanya bersama-sama dengan pekerja-pekerja tukang perak lainnya, lalu berkata, Saudara-saudara! Saudara tahu bahwa kita mendapat penghasilan dari pekerjaan ini.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 19:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ia mengumpulkan mereka bersama-sama dengan pekerja-pekerja lain dalam perusahaan itu dan berkata: "Saudara-saudara, kamu tahu, bahwa kemakmuran kita adalah hasil perusahaan ini!

Arises .......... Business .......... Clear .......... Craft .......... Crowd .......... Depends .......... Engaged .......... Gathered .......... Good .......... Occupation .......... Others .......... Ours .......... Prosperity .......... Receive .......... Related .......... Similar .......... Sirs .......... Together .......... Trade .......... Wealth .......... Work .......... Workmen .......... Wrought

Arises .......... Business .......... Clear .......... Craft .......... Crowd .......... Depends .......... Engaged .......... Gathered .......... Good .......... Occupation .......... Others .......... Ours .......... Prosperity .......... Receive .......... Related .......... Similar .......... Sirs .......... Together .......... Trade .......... Wealth .......... Work .......... Workmen .......... Wrought

Alphabetical: a .......... along .......... and .......... business .......... called .......... depends .......... from .......... gathered .......... good .......... He .......... in .......... income .......... know .......... Men .......... of .......... our .......... prosperity .......... receive .......... related .......... said .......... similar .......... that .......... the .......... them .......... these .......... this .......... together .......... trades .......... upon .......... we .......... with .......... workmen .......... you

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible