Acts 19:12
New American Standard Bible (©1995)
so that handkerchiefs or aprons were even carried from his body to the sick, and the diseases left them and the evil spirits went out.

ΠΡΑΞΕΙΣ 19:12 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ' αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius sudaria vel semicintia et recedebant ab eis languores et spiritus nequam egrediebantur
................................................................................
Hechos 19:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
de tal manera que incluso llevaban pañuelos o delantales de su cuerpo a los enfermos, y las enfermedades los dejaban y los malos espíritus se iban de ellos.
................................................................................
Apostelgeschichte 19:12 German: Luther (1912)
................................................................................
also daß sie auch von seiner Haut die Schweißtüchlein und Binden über die Kranken hielten und die Seuchen von ihnen wichen und die bösen Geister von ihnen ausfuhren.
................................................................................
Actes 19:12 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
au point qu'on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient.
................................................................................
使 徒 行 傳 19:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
甚 至 有 人 从 保 罗 身 上 拿 手 巾 或 围 裙 放 在 病 人 身 上 , 病 就 退 了 , 恶 鬼 也 出 去 了 。
................................................................................
King James Bible
So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.

American King James Version
So that from his body were brought to the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.

American Standard Version
insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the evil spirits went out.

Bible in Basic English
So that bits of linen and clothing from his body were taken to people who were ill, and their diseases went away from them and the evil spirits went out.

Douay-Rheims Bible
So that even there were brought from his body to the sick, handkerchiefs and aprons, and the diseases departed from them, and the wicked spirits went out of them.

Darby Bible Translation
so that even napkins or aprons were brought from his body and put upon the sick, and the diseases left them, and the wicked spirits went out.

English Revised Version
insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
People would take handkerchiefs and aprons that had touched Paul's skin to those who were sick. Their sicknesses would be cured, and evil spirits would leave them.

Tyndale New Testament
So that from his body were brought unto the sick, napkins or partlets, and the diseases and evil spirits departed from them.

Weymouth New Testament
Towels or aprons, for instance, which Paul had handled used to be carried to the sick, and they recovered from their ailments, or the evil spirits left them.

Webster's Bible Translation
So that from his body were brought to the sick, handkerchiefs, or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.

World English Bible
so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the evil spirits went out.

Young's Literal Translation
so that even unto the ailing were brought from his body handkerchiefs or aprons, and the sicknesses departed from them; the evil spirits also went forth from them.
................................................................................
使 徒 行 傳 19:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
甚 至 有 人 從 保 羅 身 上 拿 手 巾 或 圍 裙 放 在 病 人 身 上 , 病 就 退 了 , 惡 鬼 也 出 去 了 。
................................................................................
Actes 19:12 French: Darby
................................................................................
de sorte que même on portait de dessus son corps des mouchoirs et des tabliers sur les infirmes; et les maladies les quittaient, et les esprit malins sortaient.
................................................................................
Actes 19:12 French: Martin (1744)
................................................................................
De sorte que même on portait de dessus son corps des mouchoirs et des linges sur les malades, et ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits malins sortaient des [possédés].
................................................................................
Actes 19:12 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Au point qu'en appliquant sur les malades des mouchoirs et des linges qui avaient touché son corps, ils étaient guéris de leurs maladies, et les esprits malins sortaient.
................................................................................
Apostelgeschichte 19:12 German: Luther (1545)
................................................................................
also daß sie auch von seiner Haut die Schweißtüchlein und Koller über die Kranken hielten, und die Seuchen von ihnen wichen, und die bösen Geister von ihnen ausfuhren.
................................................................................
Apostelgeschichte 19:12 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
so daß man sogar Schweißtücher oder Schürzen von seinem Leibe (O. seiner Haut) weg auf die Kranken legte, und die Krankheiten von ihnen wichen und die bösen Geister ausfuhren.

Veprat e Apostujve 19:12 Albanian
................................................................................
aq sa mbi të sëmurët sillnin peshqirë dhe përparëse që kishin qenë mbi trupin e tij, dhe sëmundjet largoheshin prej tyre dhe frymërat e liga dilnin prej tyre.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 19:12 Armenian (Western): NT
................................................................................
մինչեւ իսկ անոր մարմինէն թաշկինակներ ու գոգնոցներ կը տարուէին հիւանդներուն, որոնք կ՚ազատէին իրենց ախտերէն ու չար ոգիները դուրս կ՚ելլէին:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 19:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hala non are erién gainera ekarten baitzituzten haren gorputz gainetic crobitchetac eta conciertoac, eta ioaiten baitziraden hetaric eritassunac, eta spiritu gaichtoac hetaric ilkiten baitziraden.
................................................................................
Деяния 19:12 Bulgarian
................................................................................
дотолкоз щото, когато носеха по болните кърпи или престилки от неговото тяло, болестите се отмахваха от тях, и злите духове излизаха.
................................................................................
Djela apostolska 19:12 Croatian Bible
................................................................................
tako da bi na bolesnike stavljali rupce ili rublje s Pavlova tijela pa bi s njih nestajalo bolesti i zli duhovi iz njih izlazili.
................................................................................
Skutky apoštolské 19:12 Czech BKR
................................................................................
Takže i šátky a fěrtochy od jeho těla na nemocné nosívali, a odstupovaly od nich nemoci, a duchové nečistí vycházeli z nich.
................................................................................
Apostelenes gerninger 19:12 Danish
................................................................................
så at man endog bragte Tørklæder og Bælter fra hans Legeme til de syge, og Sygdommene vege fra dem, og de onde Ånder fore ud.
................................................................................
Handelingen 19:12 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Alzo dat ook van zijn lijf op de kranken gedragen werden de zweetdoeken of gordeldoeken, en dat de ziekten van hen weken, en de boze geesten van hen uitvoeren.
................................................................................
Apostolok 19:12 Hungarian: Karoli
................................................................................
Annyira, hogy a betegekhez is elvivék az õ testérõl a keszkenõket, vagy kötényeket, és eltávozának azoktól a betegségek, és a gonosz lelkek kimenének belõlök.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 19:12 Esperanto
................................................................................
tiel ke al la malsanuloj oni alportis de lia korpo visxtukojn aux vestotukojn, kaj la malsanoj forlasis ilin, kaj la malbonaj spiritoj eliris.
................................................................................
Apostolien teot 19:12 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin että hikiliinat ja esiliinat hänen iholtansa sairasten päälle tuotiin, ja taudit luopuivat heistä, ja pahat henget heistä läksivät ulos.
................................................................................
Apostolien teot 19:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
niin että vieläpä hikiliinoja ja esivaatteita hänen iholtansa vietiin sairasten päälle, ja taudit lähtivät heistä ja pahat henget pakenivat pois.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἐπιφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐξέρχεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἐπιφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ' αὐτῶν τὰς νόσους τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐξέρχεσθαι ἀπ' αὐτῶν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ωστε και επι τους ασθενουντας αποφερεσθαι απο του χρωτος αυτου σουδαρια η σιμικινθια και απαλλασσεσθαι απ αυτων τας νοσους τα τε πνευματα τα πονηρα εκπορευεσθαι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ωστε και επι τους ασθενουντας επιφερεσθαι απο του χρωτος αυτου σουδαρια η σιμικινθια και απαλλασσεσθαι απ αυτων τας νοσους τα τε πνευματα τα πονηρα εξερχεσθαι απ αυτων
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ωστε και επι τους ασθενουντας επιφερεσθαι απο του χρωτος αυτου σουδαρια η σιμικινθια και απαλλασσεσθαι απ αυτων τας νοσους τα τε πνευματα τα πονηρα εξερχεσθαι απ αυτων
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ωστε και επι τους ασθενουντας επιφερεσθαι απο του χρωτος αυτου σουδαρια η σιμικινθια και απαλλασσεσθαι απ αυτων τας νοσους τα τε πνευματα τα πονηρα εξερχεσθαι απ αυτων
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:12 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ωστε και επι τους ασθενουντας αποφερεσθαι απο του χρωτος αυτου σουδαρια η σιμικινθια και απαλλασσεσθαι απ αυτων τας νοσους τα τε πνευματα τα πονηρα εκπορευεσθαι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ωστε και επι τους ασθενουντας αποφερεσθαι απο του χρωτος αυτου σουδαρια η σιμικινθια και απαλλασσεσθαι απ αυτων τας νοσους τα τε πνευματα τα πονηρα εκπορευεσθαι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ōste kai epi tous asthenountas apopheresthai apo tou chrōtos autou soudaria ē simikinthia kai apallassesthai ap autōn tas nosous ta te pneumata ta ponēra ekporeuesthai
Oste kai epi tous asthenountas apopheresthai apo tou chrOtos autou soudaria E simikinthia kai apallassesthai ap autOn tas nosous ta te pneumata ta ponEra ekporeuesthai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ōste kai epi tous asthenountas epipheresthai apo tou chrōtos autou soudaria ē simikinthia kai apallassesthai ap autōn tas nosous ta te pneumata ta ponēra exerchesthai ap autōn
Oste kai epi tous asthenountas epipheresthai apo tou chrOtos autou soudaria E simikinthia kai apallassesthai ap autOn tas nosous ta te pneumata ta ponEra exerchesthai ap autOn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ōste kai epi tous asthenountas epipheresthai apo tou chrōtos autou soudaria ē simikinthia kai apallassesthai ap autōn tas nosous ta te pneumata ta ponēra exerchesthai ap autōn
Oste kai epi tous asthenountas epipheresthai apo tou chrOtos autou soudaria E simikinthia kai apallassesthai ap autOn tas nosous ta te pneumata ta ponEra exerchesthai ap autOn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ōste kai epi tous asthenountas epipheresthai apo tou chrōtos autou soudaria ē simikinthia kai apallassesthai ap autōn tas nosous ta te pneumata ta ponēra exerchesthai ap autōn
Oste kai epi tous asthenountas epipheresthai apo tou chrOtos autou soudaria E simikinthia kai apallassesthai ap autOn tas nosous ta te pneumata ta ponEra exerchesthai ap autOn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ōste kai epi tous asthenountas apopheresthai apo tou chrōtos autou soudaria ē simikinthia kai apallassesthai ap autōn tas nosous ta te pneumata ta ponēra ekporeuesthai
Oste kai epi tous asthenountas apopheresthai apo tou chrOtos autou soudaria E simikinthia kai apallassesthai ap autOn tas nosous ta te pneumata ta ponEra ekporeuesthai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 19:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ōste kai epi tous asthenountas apopheresthai apo tou chrōtos autou soudaria ē simikinthia kai apallassesthai ap autōn tas nosous ta te pneumata ta ponēra ekporeuesthai
Oste kai epi tous asthenountas apopheresthai apo tou chrOtos autou soudaria E simikinthia kai apallassesthai ap autOn tas nosous ta te pneumata ta ponEra ekporeuesthai

................................................................................
Travay 19:12 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se konsa yo te konn pran mouchwa ak lòt rad ki te fwote ak kò l', yo pote yo bay moun malad. Lamenm malad yo te geri, epi tout move lespri yo te met deyò.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 19:12 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎حتى كان يؤتى عن جسده بمناديل او مآزر الى المرضى فتزول عنهم الامراض وتخرج الارواح الشريرة منهم
................................................................................
Acts 19:12 Hebrew Bible
................................................................................
עד כי גם הניחו סודרים וחגרת מעל עור בשרו על החולים ויסורו מהם תחלאיהם וגם הרוחות הרעות יצאו׃
................................................................................
Acts 19:12 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܟܢܐ ܕܐܦ ܡܢ ܢܚܬܐ ܕܥܠ ܓܘܫܡܗ ܤܘܕܪܐ ܐܘ ܪܘܩܥܐ ܡܝܬܝܢ ܗܘܘ ܘܤܝܡܝܢ ܥܠ ܟܪܝܗܐ ܘܦܪܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗܘܢ ܟܘܪܗܢܐ ܘܐܦ ܫܐܕܐ ܢܦܩܝܢ ܗܘܘ ܀
Atti 19:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
al punto che si portavano sui malati degli asciugatoi e de’ grembiuli che erano stati sul suo corpo, e le malattie si partivano da loro, e gli spiriti maligni se ne uscivano.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 19:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
sehingga saputangan dan kain bekas tubuhnya pun sudah dibawa orang kepada orang yang sakit itu, lalu penyakit itu pun hilanglah daripada mereka itu, dan segala setan pun keluarlah.
................................................................................
Acts 19:12 Kabyle: NT
................................................................................
lɣaci wwḍen armi srusun ɣef yimuḍan ula ț-țimucwaṛin neɣ iceṭṭiḍen yennulen Bulus, dɣa imuḍan ḥellun, wid akk yețțumelken țeffɣen ten leǧnun.
................................................................................
사도행전 19:12 Korean
................................................................................
심지어 사람들이 바울의 몸에서 손수건이나 앞치마를 가져다가 병든 사람에게 얹으면 그 병이 떠나고 악귀도 나가더라
................................................................................
Apustuļu darbi 19:12 Latvian New Testament
................................................................................
Tā ka pat sviedrautus un priekšautus no viņa miesas uzlika neveselajiem, un slimības tos atstāja, un ļaunie gari izgāja no tiem.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 19:12 Lithuanian
................................................................................
Žmonės net dėdavo ligoniams jo kūną lietusias skepetėles bei prijuostes, ir nuo jų pasitraukdavo ligos, išeidavo piktosios dvasios.
................................................................................
Acts 19:12 Maori
................................................................................
Ina hoki, i te mauranga atu i nga aikiha me nga arai i tona tinana ki te hunga mate, mutu ake o ratou mate, a puta atu ana nga wairua kino i roto i a ratou.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 19:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
så at de endog tok svededuker eller forklær som han hadde hatt på sig, og bar til de syke, og sykdommene vek fra dem, og de onde ånder fór ut av dem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tak iż na chore przynoszono chustki albo przepaski od ciała jego, i odchodziły od nich choroby, i duchowie źli wychodzili z nich.
................................................................................
Atos 19:12 Portugese Bible
................................................................................
de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 19:12 Romanian: Cornilescu
................................................................................
pînă acolo că peste cei bolnavi se puneau basmale sau şorţuri, cari fuseseră atinse de trupul lui, şi -i lăsau boalele, şi ieşeau afară din ei duhurile rele.
................................................................................
Деяния 19:12 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них.
................................................................................
Деяния 19:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них.
................................................................................
Деяния 19:12 Russian koi8r
................................................................................
так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них.
................................................................................
Acts 19:12 Shuar New Testament
................................................................................
Jßanchniasha pushincha Papru antinman J·kiar, Nßnkamas jaa shuaran ejetim, N· jaa shuarsha nuna antinkiar pΘnker ajaarmiayi. Iwianchrukusha nuna antinkiar, φwianch Jφinkimtai ankant ajaarmiayi.
................................................................................
Hechos 19:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
de tal manera que incluso llevaban pañuelos o delantales de su cuerpo a los enfermos, y las enfermedades los dejaban y los malos espíritus se iban de ellos.
................................................................................
Hechos 19:12 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
De tal manera que aun se llevaban sobre los enfermos los sudarios y los pañuelos de su cuerpo, y las enfermedades se iban de ellos, y los malos espíritus salían de ellos.
................................................................................
Hechos 19:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
de tal manera que aun se llevaban sobre los enfermos los sudarios y los pañuelos de su cuerpo, y las enfermedades se iban de ellos, y los malos espíritus salían de ellos.
................................................................................
Hechos 19:12 Spanish: Modern
................................................................................
de tal manera que hasta llevaban pañuelos o delantales que habían tocado su cuerpo para ponerlos sobre los enfermos, y las enfermedades se iban de ellos, y los espíritus malos salían de ellos.
................................................................................
Apostagärningarna 19:12 Swedish (1917)
................................................................................
Man till och med tog handkläden och förkläden, som hade varit i beröring med hans kropp, och lade dem på de sjuka; och sjukdomarna veko då ifrån dem, och de onda andarna foro ut.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 19:12 Swahili NT
................................................................................
Watu walikuwa wakichukua leso na nguo nyingine za kazi ambazo Paulo alikuwa amezitumia, wakazipeleka kwa wagonjwa, nao wakaponywa magonjwa yao; na wale waliokuwa na pepo wabaya wakatokwa na pepo hao.
................................................................................
Mga Gawa 19:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ano pa't ang mga panyo o mga tapi na mapadaiti sa kaniyang katawan ay dinadala sa mga may-sakit, at nawawala sa kanila ang mga sakit, at nangagsisilabas ang masasamang espiritu.
................................................................................
Elçilerin İşleri 19:12 Turkish
................................................................................
Şöyle ki, Pavlusun bedenine değen peşkir ve peştamallar hasta olanlara götürüldüğünde, hastalıkları yok oluyor, kötü ruhlar içlerinden çıkıyordu.
................................................................................
Деяния 19:12 Ukrainian: NT
................................................................................
так що на недужих вкладали з тіла його хустки або рушники, й покидали їх недуги, й злі духи виходили з них.
................................................................................
Acts 19:12 Uma New Testament
................................................................................
Bangku' lenco ba abe' to napake' Paulus, ane rakeni hilou hi topeda', hangaa mo'uri' -ramo, pai' ane ria seta to mpobalinai' -ra, metibo' wo'o-ra-rawo.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 19:12 Vietnamese (1934)
................................................................................
đến nỗi người ta lấy khăn và áo đã bận vào mình người mà để trên các kẻ đau yếu; thì họ được lành bịnh, và được cứu khỏi quỉ dữ.
................................................................................
Atti 19:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Talchè eziandio d’in sul suo corpo si portavano sopra gl’infermi degli sciugatoi, e de’ grembiuli; e le infermità si partivano da loro, e gli spiriti maligni uscivan di loro.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 19:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kalau sapu tangan atau kain pengikat pinggang yang pernah dipakai Paulus dibawa kepada orang-orang sakit, penyakit mereka hilang dan roh setan pun keluar dari mereka.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 19:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
bahkan orang membawa saputangan atau kain yang pernah dipakai oleh Paulus dan meletakkannya atas orang-orang sakit, maka lenyaplah penyakit mereka dan keluarlah roh-roh jahat.

Ailing .......... Ailments .......... Aprons .......... Bits .......... Body .......... Carried .......... Clothing .......... Cured .......... Departed .......... Diseases .......... Evil .......... Forth .......... Handled .......... Ill .......... Illnesses .......... Insomuch .......... Instance .......... Linen .......... Paul .......... Recovered .......... Sick .......... Spirits .......... Touched .......... Used .......... Wicked

Ailing .......... Ailments .......... Aprons .......... Bits .......... Body .......... Carried .......... Clothing .......... Cured .......... Departed .......... Diseases .......... Evil .......... Forth .......... Handled .......... Ill .......... Illnesses .......... Insomuch .......... Instance .......... Linen .......... Paul .......... Recovered .......... Sick .......... Spirits .......... Touched .......... Used .......... Wicked

Alphabetical: and .......... aprons .......... body .......... carried .......... cured .......... diseases .......... even .......... evil .......... from .......... had .......... handkerchiefs .......... him .......... his .......... illnesses .......... left .......... or .......... out .......... sick .......... so .......... spirits .......... taken .......... that .......... the .......... their .......... them .......... to .......... touched .......... went .......... were

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12

Scripturetext.com Multilingual Bible