Acts 18:7
New American Standard Bible (©1995)
Then he left there and went to the house of a man named Titius Justus, a worshiper of God, whose house was next to the synagogue.

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:7 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν / εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti colentis Deum cuius domus erat coniuncta synagogae
................................................................................
Hechos 18:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y partiendo de allí, se fue a la casa de un hombre llamado Ticio Justo, que adoraba a Dios, cuya casa estaba junto a la sinagoga.
................................................................................
Apostelgeschichte 18:7 German: Luther (1912)
................................................................................
Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesfürchtig war; dessen Haus war zunächst an der Schule.
................................................................................
Actes 18:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
................................................................................
使 徒 行 傳 18:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
於 是 离 开 那 里 , 到 了 一 个 人 的 家 中 ; 这 人 名 叫 提 多 犹 士 都 , 是 敬 拜 神 的 , 他 的 家 靠 近 会 堂 。
................................................................................
King James Bible
And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.

American King James Version
And he departed there, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.

American Standard Version
And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.

Bible in Basic English
And moving from there, he went into the house of a man named Titus Justus, a God-fearing man, whose house was very near the Synagogue.

Douay-Rheims Bible
And departing thence, he entered into the house of a certain man, named Titus Justus, one that worshipped God, whose house was adjoining to the synagogue.

Darby Bible Translation
And departing thence he came to the house of a certain man, by name Justus, who worshipped God, whose house adjoined the synagogue.

English Revised Version
And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then he left the synagogue and went to the home of a man named Titius Justus, who was a convert to Judaism. His house was next door to the synagogue.

Tyndale New Testament
and he departed thence, and entered into a certain man's house named Iustus which worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.

Weymouth New Testament
So he left the place and went to the house of a person called Titius Justus, a worshipper of the true God. His house was next door to the synagogue.

Webster's Bible Translation
And he departed thence, and entered into the house of a certain man named Justus, one that worshiped God, whose house joined close to the synagogue.

World English Bible
He departed there, and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.

Young's Literal Translation
And having departed thence, he went to the house of a certain one, by name Justus, a worshipper of God, whose house was adjoining the synagogue,
................................................................................
使 徒 行 傳 18:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
於 是 離 開 那 裡 , 到 了 一 個 人 的 家 中 ; 這 人 名 叫 提 多 猶 士 都 , 是 敬 拜 神 的 , 他 的 家 靠 近 會 堂 。
................................................................................
Actes 18:7 French: Darby
................................................................................
Et étant parti de là, il entra dans la maison d'un nommé Juste qui servait Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue.
................................................................................
Actes 18:7 French: Martin (1744)
................................................................................
Et étant sorti de là, il entra dans la maison d'un homme appelé Juste, qui servait Dieu, et duquel la maison tenait à la Synagogue.
................................................................................
Actes 18:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et étant sorti de là, il entra chez un nommé Justus, craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
................................................................................
Apostelgeschichte 18:7 German: Luther (1545)
................................................................................
Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesfürchtig war, und desselbigen Haus war zunächst an der Schule.
................................................................................
Apostelgeschichte 18:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er ging von dannen fort und kam in das Haus eines Gewissen, mit Namen Justus, welcher Gott anbetete, dessen Haus an die Synagoge stieß.

Veprat e Apostujve 18:7 Albanian
................................................................................
Dhe, mbasi u largua prej andej, hyri në shtëpinë e një farë njeriu me emër Just, i cili i shërbente Perëndisë dhe e kishte shtëpinë ngjtur me sinagogën.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:7 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եւ մեկնելով անկէ՝ մտաւ Յուստոս անունով մէկու մը տունը, որ աստուածապաշտ էր. անոր տունը ժողովարանին կից էր:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 18:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta handic partituric sar cedin Iustoa deitzen cen eta Iaincoa cerbitzatzen çuen baten etchean, ceinen etchea baitzatchecan synagogari.
................................................................................
Деяния 18:7 Bulgarian
................................................................................
И като се премести оттам, дойде в дома на някого си на име Тит Юст, който се кланяше на Бога, и чиято къща беше до синагогата.
................................................................................
Djela apostolska 18:7 Croatian Bible
................................................................................
I ode odande te prijeđe u kuću nekoga bogobojazna čovjeka, imenom Ticija Justa, čija kuća bijaše tik do sinagoge.
................................................................................
Skutky apoštolské 18:7 Czech BKR
................................................................................
A jda odtud, všel do domu člověka jednoho, jménem Justa, ctitele Božího, kteréhož dům byl u samé školy.
................................................................................
Apostelenes gerninger 18:7 Danish
................................................................................
Og han gik bort derfra og gik ind til en Mand ved Navn Justus, som frygtede Gud, og hvis Hus lå ved Siden af Synagogen.
................................................................................
Handelingen 18:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En van daar gegaan zijnde, kwam hij in het huis van een man, met name Justus, die God diende, wiens huis paalde aan de synagoge.
................................................................................
Apostolok 18:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
És általmenvén onnét, méne egy Justus nevû, istenfélõ ember házához, kinek háza szomszédos vala a zsinagógával.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 18:7 Esperanto
................................................................................
Kaj foririnte de tie, li iris en la domon de homo nomata Tito Justo, kiu adoris Dion, kaj kies domo estis tuj apud la sinagogo.
................................................................................
Apostolien teot 18:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän siirsi itsensä sieltä ja meni yhden huoneesen, jonka nimi oli Justus: se oli Jumalaa palvelevainen, jonka huone oli läsnä synagogaa.
................................................................................
Apostolien teot 18:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän lähti sieltä ja meni erään Titius Justus nimisen jumalaapelkääväisen miehen tykö, jonka talo oli aivan synagoogan vieressä.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Ἰούστου, σεβομένου τὸν Θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεὸν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και μεταβας εκειθεν εισηλθεν εις οικιαν τινος ονοματι τιτιου ιουστου σεβομενου τον θεον ου η οικια ην συνομορουσα τη συναγωγη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις οικιαν τινος ονοματι ιουστου σεβομενου τον θεον ου η οικια ην συνομορουσα τη συναγωγη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις οικιαν τινος ονοματι ιουστου σεβομενου τον θεον ου η οικια ην συνομορουσα τη συναγωγη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις οικιαν τινος ονοματι ιουστου σεβομενου τον θεον ου η οικια ην συνομορουσα τη συναγωγη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:7 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις οικιαν τινος ονοματι τιτιου ιουστου σεβομενου τον θεον ου η οικια ην συνομορουσα τη συναγωγη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και μεταβας εκειθεν {VAR1: ηλθεν } {VAR2: εισηλθεν } εις οικιαν τινος ονοματι τιτιου ιουστου σεβομενου τον θεον ου η οικια ην συνομορουσα τη συναγωγη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai metabas ekeithen eisēlthen eis oikian tinos onomati titiou ioustou sebomenou ton theon ou ē oikia ēn sunomorousa tē sunagōgē
kai metabas ekeithen eisElthen eis oikian tinos onomati titiou ioustou sebomenou ton theon ou E oikia En sunomorousa tE sunagOgE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai metabas ekeithen ēlthen eis oikian tinos onomati ioustou sebomenou ton theon ou ē oikia ēn sunomorousa tē sunagōgē
kai metabas ekeithen Elthen eis oikian tinos onomati ioustou sebomenou ton theon ou E oikia En sunomorousa tE sunagOgE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai metabas ekeithen ēlthen eis oikian tinos onomati ioustou sebomenou ton theon ou ē oikia ēn sunomorousa tē sunagōgē
kai metabas ekeithen Elthen eis oikian tinos onomati ioustou sebomenou ton theon ou E oikia En sunomorousa tE sunagOgE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai metabas ekeithen ēlthen eis oikian tinos onomati ioustou sebomenou ton theon ou ē oikia ēn sunomorousa tē sunagōgē
kai metabas ekeithen Elthen eis oikian tinos onomati ioustou sebomenou ton theon ou E oikia En sunomorousa tE sunagOgE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai metabas ekeithen ēlthen eis oikian tinos onomati titiou ioustou sebomenou ton theon ou ē oikia ēn sunomorousa tē sunagōgē
kai metabas ekeithen Elthen eis oikian tinos onomati titiou ioustou sebomenou ton theon ou E oikia En sunomorousa tE sunagOgE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai metabas ekeithen {WH: ēlthen } {UBS4: eisēlthen } eis oikian tinos onomati titiou ioustou sebomenou ton theon ou ē oikia ēn sunomorousa tē sunagōgē
kai metabas ekeithen {WH: Elthen} {UBS4: eisElthen} eis oikian tinos onomati titiou ioustou sebomenou ton theon ou E oikia En sunomorousa tE sunagOgE

................................................................................
Travay 18:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
Konsa li soti, li ale lakay Titris Jistis. Se te yon nonm ki pa t' jwif men ki te konvèti nan relijyon jwif yo. Kay li te tou kole ak sinagòg la.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فانتقل من هناك وجاء الى بيت رجل اسمه يوستس كان متعبدا لله وكان بيته ملاصقا للمجمع‎.
................................................................................
Acts 18:7 Hebrew Bible
................................................................................
וילך משם ויבא אל בית איש ושמו יוסטוס איש ירא אלהים וביתו סמוך לבית הכנסת׃
................................................................................
Acts 18:7 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܘܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܓܒܪܐ ܕܫܡܗ ܛܛܘܤ ܐܝܢܐ ܕܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܒܝܬܗ ܢܩܝܦ ܗܘܐ ܠܟܢܘܫܬܐ ܀
Atti 18:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E partitosi di là, entrò in casa d’un tale, chiamato Tizio Giusto, il quale temeva Iddio, ed aveva la casa contigua alla sinagoga.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 18:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka pergilah ia dari sana ke rumah Titus Yustus, yaitu seorang yang beribadat kepada Allah, rumahnya berhubung dengan rumah sembahyang.
................................................................................
Acts 18:7 Kabyle: NT
................................................................................
Mi d-iffeɣ syenna, ikcem ɣer wexxam n Tit Justus, i gellan d amdan iḍuɛen Sidi Ṛebbi ; axxam-is yezga-d tama n lǧameɛ n wat Isṛail.
................................................................................
사도행전 18:7 Korean
................................................................................
거기서 옮겨 하나님을 공경하는 디도 유스도라 하는 사람의 집에 들어가니 그 집이 회당 옆이라
................................................................................
Apustuļu darbi 18:7 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņš, no turienes aizgājis, nonāca kāda dievbijīga vīra namā, kam vārds bija Tits Justs. Tā nams bija savienots ar sinagogu.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 18:7 Lithuanian
................................................................................
Ir, pasitraukęs iš ten, persikėlė į vieno dievobaimingo vyro, vardu Ticijaus Justo, namus, buvusius šalia sinagogos.
................................................................................
Acts 18:7 Maori
................................................................................
Na ka haere atu ia i reira, ka tomo ki te whare o tetahi tangata, ko Taituha Hutuha te ingoa, he tangata karakia ki te Atua, ko tona whare i tata tonu ki te whare karakia.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 18:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Så gikk han bort derfra, og tok inn i et hus som tilhørte en mann ved navn Justus, som dyrket Gud; hans hus lå like ved synagogen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A odszedłszy stamtąd wszedł do domu niejakiego człowieka, imieniem Justus, służącego Bogu, którego dom był podle samej bóżnicy.
................................................................................
Atos 18:7 Portugese Bible
................................................................................
E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 18:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi după ce a ieşit de acolo, a intrat în casa unui om temător de Dumnezeu, numit Iust, a cărui casă era vecină cu sinagoga.
................................................................................
Деяния 18:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги.
................................................................................
Деяния 18:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги.
................................................................................
Деяния 18:7 Russian koi8r
................................................................................
И пошел оттуда, и пришел к некоторому чтущему Бога, именем Иусту, которого дом был подле синагоги.
................................................................................
Acts 18:7 Shuar New Testament
................................................................................
Tura nuyanka Israer-shuar iruntai jeanmaya jiinki, Y·san Enentßimtin aishman Justu jeen wΘmiayi. Ni jeenka Israer-shuara iruntai jeen ayamach pujumiayi.
................................................................................
Hechos 18:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Partiendo de allí, se fue a la casa de un hombre llamado Ticio Justo, que adoraba a Dios, cuya casa estaba junto a la sinagoga.
................................................................................
Hechos 18:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y partiendo de allí, entró en casa de uno llamado Justo, temeroso de Dios, la casa del cual estaba junto á la sinagoga.
................................................................................
Hechos 18:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y saliendo de allí, entró en casa de uno llamado Tito el Justo, temeroso de Dios, la casa del cual estaba junto a la sinagoga.
................................................................................
Hechos 18:7 Spanish: Modern
................................................................................
Se trasladó de allí y entró en la casa de un hombre llamado Tito Justo, quien era temeroso de Dios, y cuya casa estaba junto a la sinagoga.
................................................................................
Apostagärningarna 18:7 Swedish (1917)
................................................................................
Och han gick därifrån och tog in hos en man vid namn Titius Justus, som »fruktade Gud»; denne hade sitt hus invid synagogan.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 18:7 Swahili NT
................................................................................
Basi, akatoka hapo akaenda kukaa nyumbani kwa mtu mmoja mcha Mungu aitwaye Tito Yusto. Nyumba yake Tito ilikuwa karibu na lile sunagogi.
................................................................................
Mga Gawa 18:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At siya'y umalis doon, at pumasok sa bahay ng isang lalaking nagngangalang Tito Justo, na isang sumasamba sa Dios, na ang bahay niya'y karugtong ng sinagoga.
................................................................................
Elçilerin İşleri 18:7 Turkish
................................................................................
Pavlus oradan çıktı, Tanrıya tapan Titius Yustus adlı birinin evine gitti. Yustusun evi havranın bitişiğindeydi.
................................................................................
Деяния 18:7 Ukrainian: NT
................................................................................
І, пійшовши звідтіля, прийшов у господу одного, на ймя Юста, що поклоняв ся Богу, котрого господа була обіч школи.
................................................................................
Acts 18:7 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, malai mpu'u-imi hilou hi tomi to hi ncori tomi posampayaa toe. Pue' tomi toe, bela-i to Yahudi, aga to mepue' hi Pue' Ala. Hanga' -na Titius Yustus.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
Phao-lô ra khỏi đó, vào nhà một người tên là Ti-ti -u Giút-tu, là kẻ kính sợ Ðức Chúa Trời, nhà người giáp với nhà hội.
................................................................................
Atti 18:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E partitosi di là, entrò in casa d’un certo chiamato per nome Giusto, il qual serviva a Dio; la cui casa era contigua alla sinagoga.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 18:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Paulus meninggalkan mereka dan pergi tinggal di rumah yang di sebelah rumah ibadat itu. Rumah itu rumah seorang yang bukan Yahudi, tetapi ia menyembah Allah. Nama orang itu Titius Yustus.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 18:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka keluarlah ia dari situ, lalu datang ke rumah seorang bernama Titius Yustus, yang beribadah kepada Allah, dan yang rumahnya berdampingan dengan rumah ibadat.

Close .......... Departed .......... Departing .......... Door .......... Entered .......... God-Fearing .......... Hard .......... House .......... Joined .......... Justus .......... Moving .......... Paul .......... Synagogue .......... Thence .......... Titus .......... True. .......... Worshiped .......... Worshipped .......... Worshipper

Close .......... Departed .......... Departing .......... Door .......... Entered .......... God-Fearing .......... Hard .......... House .......... Joined .......... Justus .......... Moving .......... Paul .......... Synagogue .......... Thence .......... Titus .......... True. .......... Worshiped .......... Worshipped .......... Worshipper

Alphabetical: a .......... and .......... door .......... God .......... he .......... house .......... Justus .......... left .......... man .......... named .......... next .......... of .......... Paul .......... synagogue .......... the .......... Then .......... there .......... Titius .......... to .......... was .......... went .......... whose .......... worshiper

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible