New American Standard Bible (©1995) and because he was of the same trade, he stayed with them and they were working, for by trade they were tent-makers.ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ' αὐτοῖς, καὶ ἠργάζοντο / ἠργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis ................................................................................ Hechos 18:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y como él era del mismo oficio, se quedó con ellos y trabajaban juntos, pues el oficio de ellos era hacer tiendas. ................................................................................ Apostelgeschichte 18:3 German: Luther (1912) ................................................................................ Zu denen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete. (Sie waren aber des Handwerks Teppichmacher). ................................................................................ Actes 18:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes. ................................................................................ 使 徒 行 傳 18:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 本 是 制 造 帐 棚 为 业 。 保 罗 因 与 他 们 同 业 , 就 和 他 们 同 住 做 工 。 ................................................................................ King James Bible And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. American King James Version And because he was of the same craft, he stayed with them, and worked: for by their occupation they were tentmakers. American Standard Version and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers. Bible in Basic English And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers. Douay-Rheims Bible And because he was of the same trade, he remained with them, and wrought; (now they were tentmakers by trade.) Darby Bible Translation and because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade. English Revised Version and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers. GOD'S WORD® Translation (©1995) and because they made tents for a living as he did, he stayed with them and they worked together. Tyndale New Testament And because he was of the same craft he abode with them and wrought (their craft was to make tents.) Weymouth New Testament and because he was of the same trade--that of tent-maker--he lodged with them and worked with them. Webster's Bible Translation And because he was of the same occupation, he abode with them, and wrought (for by their occupation they were tent-makers) World English Bible and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers. Young's Literal Translation and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft; ................................................................................ 使 徒 行 傳 18:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 本 是 製 造 帳 棚 為 業 。 保 羅 因 與 他 們 同 業 , 就 和 他 們 同 住 做 工 。 ................................................................................ Actes 18:3 French: Darby ................................................................................ et parce qu'il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes. ................................................................................ Actes 18:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Et parce qu'il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes. ................................................................................ Actes 18:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier. ................................................................................ Apostelgeschichte 18:3 German: Luther (1545) ................................................................................ Zu denselbigen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren aber des Handwerks Teppichmacher. ................................................................................ Apostelgeschichte 18:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren Zeltmacher ihres Handwerks. | Veprat e Apostujve 18:3 Albanian ................................................................................ Dhe duke qenë se kishin të njëjtën mjeshtëri, shkoi të banojë me ta dhe punonte; se mjeshtëria e tyre ishte të bënin çadra. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ Քանի ինք արհեստակից էր, անոնց քով բնակեցաւ եւ աշխատեցաւ, որովհետեւ արհեստով վրանագործ էին: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 18:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ceren officio bereco baitzén, hequin egoiten cen, eta languiten ari cen. Eta hayen officioa cen tabernacle eguitea. ................................................................................ Деяния 18:3 Bulgarian ................................................................................ И понеже имаше същото занятие, седеше у тях и работеха; защото занятието им беше да правят шатри. ................................................................................ Djela apostolska 18:3 Croatian Bible ................................................................................ i, kako bijahu istog zanimanja, ostao kod njih i radio. Po zanimanju bijahu šatorari. ................................................................................ Skutky apoštolské 18:3 Czech BKR ................................................................................ A že byl téhož řemesla jako oni, bydlil u nich a dělal; a bylo řemeslo jejich stany dělati. ................................................................................ Apostelenes gerninger 18:3 Danish ................................................................................ Og efterdi han øvede det samme Håndværk, blev han hos dem og arbejdede; thi de vare Teltmagere af Håndværk. ................................................................................ Handelingen 18:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En omdat hij van hetzelfde handwerk was, bleef hij bij hen, en wrocht; want zij waren tentenmakers van handwerk. ................................................................................ Apostolok 18:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mivelhogy azonféle míves vala, náluk marada és dolgozik vala. Mesterségökre nézve ugyanis sátorcsinálók valának. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 18:3 Esperanto ................................................................................ kaj, cxar li estis sammetiisto, li logxis cxe ili, kaj ili laboris, cxar ili estis laux metio tendofaristoj. ................................................................................ Apostolien teot 18:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja että hän oli yhdessä ammatissa, viipyi hän heidän tykönänsä, ja teki työtä; sillä heidän ammattinsa oli telttoja tehdä. ................................................................................ Apostolien teot 18:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun hänellä oli sama ammatti kuin heillä, jäi hän heidän luoksensa, ja he tekivät työtä yhdessä; sillä he olivat ammatiltaan teltantekijöitä. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμεινε παρ’ αὐτοῖς καὶ εἰργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ' αὐτοῖς καὶ εἰργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τήν τέχνην ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζοντο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ηργαζοντο ησαν γαρ σκηνοποιοι τη τεχνη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ηργαζοντο ησαν γαρ σκηνοποιοι τη τεχνη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και {VAR1: ηργαζοντο } {VAR2: ηργαζετο } ησαν γαρ σκηνοποιοι τη τεχνη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai ērgazonto ēsan gar skēnopoioi tē technē kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai Ergazonto Esan gar skEnopoioi tE technE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto ēsan gar skēnopoioi tēn technēn kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto Esan gar skEnopoioi tEn technEn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto ēsan gar skēnopoioi tēn technēn kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto Esan gar skEnopoioi tEn technEn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto ēsan gar skēnopoioi tēn technēn kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai eirgazeto Esan gar skEnopoioi tEn technEn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai ērgazonto ēsan gar skēnopoioi tē technē kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai Ergazonto Esan gar skEnopoioi tE technE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 18:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai {WH: ērgazonto } {UBS4: ērgazeto } ēsan gar skēnopoioi tē technē kai dia to omotechnon einai emenen par autois kai {WH: Ergazonto} {UBS4: Ergazeto} Esan gar skEnopoioi tE technE ................................................................................ Travay 18:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ epi l' rete lakay yo. Li t'ap travay ansanm ak yo paske li te gen menm metye ak yo: li te konn fè tant an twal.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولكونه من صناعتهما اقام عندهما وكان يعمل لانهما كانا في صناعتهما خياميّين. ................................................................................ Acts 18:3 Hebrew Bible ................................................................................ ויבא אליהם ויהי בהיתם בני אמנות אחת וישב אתם ויעש מלאכתו ואמנותם עשות יריעות אהלים׃ ................................................................................ Acts 18:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܛܠ ܕܒܪ ܐܘܡܢܘܬܗܘܢ ܗܘܐ ܫܪܐ ܠܗ ܠܘܬܗܘܢ ܘܦܠܚ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܐܘܡܢܘܬܗܘܢ ܕܝܢ ܠܘܠܪܐ ܗܘܘ ܀ | Atti 18:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E siccome era del medesimo mestiere, dimorava con loro, e lavoravano; poiché, di mestiere, eran fabbricanti di tende. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 18:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka oleh sebab pencariannya serupa, ia pun tinggallah bekerja bersama-sama dengan keduanya; sebab pencarian mereka itu menjadi tukang kemah. ................................................................................ Acts 18:3 Kabyle: NT ................................................................................ Imi Brisila d Akilas xeddmen iqiḍunen am Bulus, yeqqim ɣuṛ-sen xeddmen s tdukli. ................................................................................ 사도행전 18:3 Korean ................................................................................ 업이 같으므로 함께 거하여 일을 하니 그 업은 장막을 만드는 것이더라 ................................................................................ Apustuļu darbi 18:3 Latvian New Testament ................................................................................ Un tā kā viņam bija tas pats amats, viņš palika pie tiem un strādāja. (Viņiem bija telšu taisītāju amats.) ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 18:3 Lithuanian ................................................................................ ir, kadangi mokėjo bendrą amatą, pasiliko ten ir dirbo. Jie vertėsi palapinių audimu. ................................................................................ Acts 18:3 Maori ................................................................................ A, no te mea kotahi ta ratou mahi, ka noho ia ki a raua, ka mahi ratou: he tui teneti hoki ta raua mahi. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 18:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og da han drev samme håndverk, bodde han hos dem og arbeidet der; for de var teltmakere av håndverk. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A iż był tegoż rzemiosła, mieszkał u nich i robił; albowiem rzemiosło ich było robić namioty. ................................................................................ Atos 18:3 Portugese Bible ................................................................................ e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas. ................................................................................ Faptele Apostolilor 18:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi, fiindcă avea acelaş meşteşug, a rămas la ei, şi lucrau: meseria lor era facerea corturilor. ................................................................................ Деяния 18:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток. ................................................................................ Деяния 18:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток. ................................................................................ Деяния 18:3 Russian koi8r ................................................................................ и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток. ................................................................................ Acts 18:3 Shuar New Testament ................................................................................ Akirasha Pßprusha mai juna takau ßrmiayi, tarach ti N·parman jea najantain najanin ßrmiayi. Tuma asamtai Papru Akirai seturmiayi nu takat T·rawartai tusa. ................................................................................ Hechos 18:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y como él era del mismo oficio, se quedó con ellos y trabajaban juntos, pues el oficio de ellos era hacer tiendas de campaña. ................................................................................ Hechos 18:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas. ................................................................................ Hechos 18:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas. ................................................................................ Hechos 18:3 Spanish: Modern ................................................................................ Como eran del mismo oficio, permaneció con ellos y trabajaba, pues su oficio era hacer tiendas. ................................................................................ Apostagärningarna 18:3 Swedish (1917) ................................................................................ och eftersom han hade samma hantverk som de, stannade han kvar hos dem, och de arbetade tillsammans; de voro nämligen till yrket tältmakare. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 18:3 Swahili NT ................................................................................ na kwa vile wao walikuwa mafundi wa kushona mahema kama alivyokuwa yeye, Paulo alikaa nao akafanya kazi. ................................................................................ Mga Gawa 18:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sapagka't ang hanap-buhay niya'y gaya rin ng kanila, ay nakipanuluyan siya sa kanila, at sila'y nagsigawa: sapagka't ang hanap-buhay nila'y gumawa ng mga tolda. ................................................................................ Elçilerin İşleri 18:3 Turkish ................................................................................
................................................................................ Деяния 18:3 Ukrainian: NT ................................................................................ А, бувши одного з ними ремесла, пробував у них і робив; були бо наметники по ремеслу. ................................................................................ Acts 18:3 Uma New Testament ................................................................................ pai' -i mo'oha' dohe-ra. Mobago-ra hangkaa-ngkania, apa' pobago Paulus hibalia hante pobago-ra hira', mpobabehi kemah. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì đồng nghề, nên Phao-lô ở nhà hai người mà làm việc chung nhau; vả, nghề các người đó là may trại. ................................................................................ Atti 18:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E perciocchè egli era della medesima arte, dimorava in casa loro, e lavorava; perciocchè l’arte loro era di far padiglioni. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 18:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ lalu tinggal di situ dengan mereka dan bekerja bersama-sama mereka, karena mata pencaharian mereka sama dengan Paulus, yaitu membuat kemah. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 18:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan karena mereka melakukan pekerjaan yang sama, ia tinggal bersama-sama dengan mereka. Mereka bekerja bersama-sama, karena mereka sama-sama tukang kemah.Abode .......... Craft .......... Lodged .......... Makers .......... Occupation .......... Practiced .......... Tent .......... Together .......... Trade .......... Work .......... Worked .......... Working .......... Wrought Abode .......... Craft .......... Lodged .......... Makers .......... Occupation .......... Practiced .......... Tent .......... Together .......... Trade .......... Work .......... Worked .......... Working .......... Wrought Alphabetical: a .......... and .......... as .......... because .......... by .......... for .......... he .......... of .......... same .......... stayed .......... tentmaker .......... tent-makers .......... the .......... them .......... they .......... trade .......... was .......... were .......... with .......... worked .......... working NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |