Acts 18:21
New American Standard Bible (©1995)
but taking leave of them and saying, "I will return to you again if God wills," he set sail from Ephesus.

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso
................................................................................
Hechos 18:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
sino que se despidió de ellos, diciendo: Volveré a vosotros otra vez, si Dios quiere. Y zarpó de Efeso.
................................................................................
Apostelgeschichte 18:21 German: Luther (1912)
................................................................................
sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest in Jerusalem halten; will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus
................................................................................
Actes 18:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et il prit congé d'eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Ephèse.
................................................................................
使 徒 行 傳 18:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
就 辞 别 他 们 , 说 : 神 若 许 我 , 我 还 要 回 到 你 们 这 里 ; 於 是 开 船 离 了 以 弗 所 。
................................................................................
King James Bible
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.

American King James Version
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again to you, if God will. And he sailed from Ephesus.

American Standard Version
but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.

Bible in Basic English
And went from them, saying, I will come back to you if God lets me; and he took ship from Ephesus.

Douay-Rheims Bible
But taking his leave, and saying: I will return to you again, God willing, he departed from Ephesus.

Darby Bible Translation
but bade them farewell, saying, I must by all means keep the coming feast at Jerusalem; I will return to you again, if God will: and he sailed away from Ephesus.

English Revised Version
but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you, if God will, he set sail from Ephesus.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
As he left, he told them, "I'll come back to visit you if God wants me to." Paul took a boat from Ephesus

Tyndale New Testament
but bade them fare well saying: I must needs at this feast that cometh be in Ierusalem: but I will return again unto you if God will.

Weymouth New Testament
but took leave of them with the promise, "I will return to you, God willing." So he set sail from Ephesus.

Webster's Bible Translation
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return to you, if God will. And he sailed from Ephesus.

World English Bible
but taking his leave of them, and saying, "I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills," he set sail from Ephesus.

Young's Literal Translation
but took leave of them, saying, 'It behoveth me by all means the coming feast to keep at Jerusalem, and again I will return unto you -- God willing.' And he sailed from Ephesus,
................................................................................
使 徒 行 傳 18:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
就 辭 別 他 們 , 說 : 神 若 許 我 , 我 還 要 回 到 你 們 這 裡 ; 於 是 開 船 離 了 以 弗 所 。
................................................................................
Actes 18:21 French: Darby
................................................................................
mais il prit congé d'eux, disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.
................................................................................
Actes 18:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il prit congé d'eux, en [leur] disant : il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s'il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d'Ephèse.
................................................................................
Actes 18:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il prit congé d'eux, en leur disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous voir, s'il plaît à Dieu; et il partit d'Éphèse.
................................................................................
Apostelgeschichte 18:21 German: Luther (1545)
................................................................................
sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest zu Jerusalem halten; will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus.
................................................................................
Apostelgeschichte 18:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
sondern nahm Abschied von ihnen und sagte: Ich muß durchaus das zukünftige Fest in Jerusalem halten ich werde, wenn Gott will, wieder zu euch zurückkehren. Und er fuhr von Ephesus ab.

Veprat e Apostujve 18:21 Albanian
................................................................................
por u nda prej tyre duke thënë: ''Më duhet gjithsesi ta kaloj festën e ardhshme në Jeruzalem, por, në dashtë Perëndia, do të kthehem përsëri te ju''. Dhe u nis nga Efesi nëpër det.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
հապա հրաժեշտ առաւ անոնցմէ՝ ըսելով. «Պէտք է որ անպատճառ այս յառաջիկայ տօնը կատարեմ Երուսաղէմի մէջ, բայց՝՝ Աստուծոյ կամքով դարձեալ պիտի վերադառնամ ձեզի»: Ու Եփեսոսէն նաւարկեց
................................................................................
Apostoluén Acteac. 18:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina congit har ceçan hetaric, cioela, Necessarioqui behar dut hurrenengo bestá Ierusalemen eguin: baina harçara itzuliren naiz çuetara, Iaincoac placer badu: eta parti cedin Ephesetic.
................................................................................
Деяния 18:21 Bulgarian
................................................................................
А когато го замолиха да поседи повечко време, той не склони;
................................................................................
Djela apostolska 18:21 Croatian Bible
................................................................................
nego se oprosti: Još ću se, reče, vratiti k vama, bude li Božja volja. I otplovi iz Efeza.
................................................................................
Skutky apoštolské 18:21 Czech BKR
................................................................................
Ale požehnav jich, řekl: Musím já jistotně svátek ten, kterýž nastává, v Jeruzalémě slaviti, ale navrátím se k vám zase, bude-li vůle Boží. I bral se z Efezu.
................................................................................
Apostelenes gerninger 18:21 Danish
................................................................................
men han tog Afsked og sagde: " (Jeg må endelig holde denne forestående Højtid i Jerusalem; men) jeg vil atter vende tilbage til eder, om Gud vil." Og han sejlede ud fra Efesus
................................................................................
Handelingen 18:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar hij nam afscheid van hen, zeggende: Ik moet ganselijk het toekomende feest te Jeruzalem houden; doch ik zal tot u wederkeren, zo God wil. En hij voer weg van Efeze.
................................................................................
Apostolok 18:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Hanem búcsút võn tõlük, mondván: Mindenesetre Jeruzsálemben kell nékem a következõ ünnepet töltenem; de ismét megjövök hozzátok, ha Isten akarja. És elhajózék Efézusból.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 18:21 Esperanto
................................................................................
sed adiauxinte ilin, kaj dirinte:Mi denove revenos al vi, se placxos al Dio-li eksxipiris el Efeso.
................................................................................
Apostolien teot 18:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta jätti heidät hyvästi, sanoen: minun tulee kaiketi mennä Jerusalemiin tälle juhlalle, joka nyt lähestyy. Mutta sitte minä palajan, jos Jumala suo, teidän tykönne. Ja niin hän läksi matkaan Ephesosta,
................................................................................
Apostolien teot 18:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
vaan sanoi heille jäähyväiset ja lausui: "Minä palaan jälleen teidän tykönne, jos Jumala suo". Ja hän lähti purjehtimaan Efesosta.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών· πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος, ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀλλὰ ἀποτάξατο αὐτοῖς εἰπών· Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομένην ποιῆσαι εἰς Ἱεροσόλυμα, πάλιν δὲ ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ Θεοῦ θέλοντος. καὶ ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀλλ' ἀπετάξατο αὐτοῖς, εἰπών Δεῖ με πάντως τὴν ἑορτὴν τὴν ἐρχομενην ποιῆσαι εἰς Ἰεροσόλυμα, Πάλιν δὲ ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος καὶ ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἶπων πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ θεοῦ θέλοντος ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αλλα αποταξαμενος και ειπων παλιν ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος ανηχθη απο της εφεσου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αλλ απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις ιεροσολυμα παλιν δε ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος ανηχθη απο της εφεσου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αλλ απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις ιεροσολυμα παλιν δε ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος και ανηχθη απο της εφεσου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αλλ απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις ιεροσολυμα παλιν δε ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος και ανηχθη απο της εφεσου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αλλα αποταξαμενος και ειπων παλιν ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος ανηχθη απο της εφεσου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αλλα αποταξαμενος και ειπων παλιν ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος ανηχθη απο της εφεσου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
alla apotaxamenos kai eipōn palin anakampsō pros umas tou theou thelontos anēchthē apo tēs ephesou
alla apotaxamenos kai eipOn palin anakampsO pros umas tou theou thelontos anEchthE apo tEs ephesou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
all apetaxato autois eipōn dei me pantōs tēn eortēn tēn erchomenēn poiēsai eis ierosoluma palin de anakampsō pros umas tou theou thelontos anēchthē apo tēs ephesou
all apetaxato autois eipOn dei me pantOs tEn eortEn tEn erchomenEn poiEsai eis ierosoluma palin de anakampsO pros umas tou theou thelontos anEchthE apo tEs ephesou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
all apetaxato autois eipōn dei me pantōs tēn eortēn tēn erchomenēn poiēsai eis ierosoluma palin de anakampsō pros umas tou theou thelontos kai anēchthē apo tēs ephesou
all apetaxato autois eipOn dei me pantOs tEn eortEn tEn erchomenEn poiEsai eis ierosoluma palin de anakampsO pros umas tou theou thelontos kai anEchthE apo tEs ephesou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
all apetaxato autois eipōn dei me pantōs tēn eortēn tēn erchomenēn poiēsai eis ierosoluma palin de anakampsō pros umas tou theou thelontos kai anēchthē apo tēs ephesou
all apetaxato autois eipOn dei me pantOs tEn eortEn tEn erchomenEn poiEsai eis ierosoluma palin de anakampsO pros umas tou theou thelontos kai anEchthE apo tEs ephesou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
alla apotaxamenos kai eipōn palin anakampsō pros umas tou theou thelontos anēchthē apo tēs ephesou
alla apotaxamenos kai eipOn palin anakampsO pros umas tou theou thelontos anEchthE apo tEs ephesou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
alla apotaxamenos kai eipōn palin anakampsō pros umas tou theou thelontos anēchthē apo tēs ephesou
alla apotaxamenos kai eipOn palin anakampsO pros umas tou theou thelontos anEchthE apo tEs ephesou

................................................................................
Travay 18:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Anvan l' kite yo, li di yo: M'a tounen vin wè nou, si Bondye vle. Epi li moute yon batiman, li kite Efèz.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎بل ودعهم قائلا ينبغي على كل حال ان اعمل العيد القادم في اورشليم. ولكن سارجع اليكم ايضا ان شاء الله. فاقلع من افسس‎.
................................................................................
Acts 18:21 Hebrew Bible
................................................................................
כי אם נפטר מהם באמרו מחיב אני לחג את החג הבא בירושלים ואחרי כן אשובה אליכם אם ירצה יהוה וילך לו באניה מן אפסוס׃
................................................................................
Acts 18:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܐܡܪ ܕܘܠܐ ܠܝ ܐܡܝܢܐܝܬ ܕܥܐܕܐ ܕܐܬܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܐܥܒܕܝܘܗܝ ܘܐܢ ܐܠܗܐ ܢܨܒܐ ܐܦܢܐ ܬܘܒ ܠܘܬܟܘܢ ܘܠܐܩܠܘܤ ܘܠܦܪܝܤܩܠܐ ܫܒܩ ܐܢܘܢ ܒܐܦܤܘܤ ܀
Atti 18:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
ma dopo aver preso commiato e aver detto che, Dio volendo, sarebbe tornato da loro un’altra volta, salpò da Efeso.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 18:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
melainkan sambil meminta diri ia berkata, "Insya Allah aku akan kembali kepadamu." Lalu berlayarlah ia dari Epesus.
................................................................................
Acts 18:21 Kabyle: NT
................................................................................
Yenna-yasen : A d-uɣaleɣ ɣuṛ-wen ma yebɣa Ṛebbi.
................................................................................
사도행전 18:21 Korean
................................................................................
작별하여 가로되 만일 하나님의 뜻이면 너희에게 돌아오리라 하고 배를 타고 에베소를 떠나
................................................................................
Apustuļu darbi 18:21 Latvian New Testament
................................................................................
Bet atvadīdamies viņš teica: Ja tāds būs Dieva prāts, es atkal atgriezīšos pie jums. Tad viņš aizgāja no Efezas.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 18:21 Lithuanian
................................................................................
ir atsisveikindamas tarė: “Aš būtinai turiu praleisti ateinančią šventę Jeruzalėje. Jei Dievas panorės, vėl atvyksiu pas jus”. Ir iškeliavo iš Efezo.
................................................................................
Acts 18:21 Maori
................................................................................
Heoi poroporoaki ana ki a ratou, ka mea, E hoki mai ano ahau ki a koutou, ki te pai te Atua; a rere atu ana ia i Epeha.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 18:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
men sa farvel til dem og sa: Jeg vil komme til eder en annen gang, om Gud så vil. Så seilte han fra Efesus
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale się z nimi pożegnawszy, rzekł: Koniecznie ja muszę święto nadchodzące w Jeruzalemie obchodzić; lecz się zasię do was wrócę, będzieli wola Boża. I puścił się z Efezu .
................................................................................
Atos 18:21 Portugese Bible
................................................................................
antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 18:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
ci şi -a luat rămas bun dela ei, şi a zis: ,,Trebuie numaidecît ca sărbătoarea care vine, s'o fac în Ierusalim. Dacă va voi Dumnezeu, mă voi întoarce iarăş la voi.`` Şi a plecat din Efes.
................................................................................
Деяния 18:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса.(Акила же и Прискилла остались в Ефесе).
................................................................................
Деяния 18:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. Акила же и Прискилла остались в Ефесе.
................................................................................
Деяния 18:21 Russian koi8r
................................................................................
а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе).
................................................................................
Acts 18:21 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyanka ßujas ikiuak "Wisha JerusarΘnnum Nßmper ßtatna nuna pachiintiuktiniaitjai. Tura Yus akuptakuinkia atak tatajai atumin iistaj tusan" Tφmiayi. Tura kanunam enkemar Ipisiunmaya Jφinkimiayi.
................................................................................
Hechos 18:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
sino que se despidió de ellos, diciendo: "Volveré a ustedes otra vez, si Dios quiere." Y embarcándose, se fue de Efeso.
................................................................................
Hechos 18:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Sino que se despidió de ellos, diciendo: Es menester que en todo caso tenga la fiesta que viene, en Jerusalem; mas otra vez volveré á vosotros, queriendo Dios. Y partió de Efeso.
................................................................................
Hechos 18:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Sino que se despidió de ellos, diciendo: Es necesario que en todo caso tenga la Fiesta que viene, en Jerusalén; mas otra vez volveré a vosotros, queriendo Dios. Y salió de Efeso.
................................................................................
Hechos 18:21 Spanish: Modern
................................................................................
sino que se despidió y dijo: "Otra vez volveré a vosotros, si Dios quiere." Y zarpó de Éfeso.
................................................................................
Apostagärningarna 18:21 Swedish (1917)
................................................................................
utan tog avsked av dem med de orden: »Om Gud vill, skall jag vända tillbaka till eder.» Och så lämnade han Efesus.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 18:21 Swahili NT
................................................................................
Bali alipokuwa anaondoka, alisema, "Mungu akipenda nitakuja kwenu tena." Akaondoka Efeso kwa meli.
................................................................................
Mga Gawa 18:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kundi nang siya'y nagpaalam sa kanila, at nagsabi, Babalik uli ako sa inyo kung loobin ng Dios, siya'y naglayag buhat sa Efeso.
................................................................................
Elçilerin İşleri 18:21 Turkish
................................................................................
Ama onlara veda ederken, ‹‹Tanrı dilerse yanınıza yine döneceğim›› dedi. Sonra Efesten denize açıldı.
................................................................................
Деяния 18:21 Ukrainian: NT
................................................................................
а попрощав ся з ними, говорячи: Притьмом мушу сьвято, що надходить, сьвяткувати в Єрусалимі; та вернусь знов до вас, коли буде воля Божа. І поплив з Єфесу.
................................................................................
Acts 18:21 Uma New Testament
................................................................................
Hi pomakoa' -ra toe, mehani-ra hi ngata Efesus, pai' Paulus hilou hi tomi posampayaa pai' momewai' ngkalolita hante to Yahudi to morumpu hi ria. Raperapi' -i bona mahae hala' -i dohe-ra, tapi' uma-i dota. Sampale-di hinto'u pe'ongko' -na, na'uli' -raka: "Ane napokono Alata'ala, nculii' moto-a mpai' tumai hi rehe'i." Priskila pai' Akwila, tida-ramo-rana hi Efesus, tapi' Paulus mpokaliliu pomako' -na, mpohawi' kapal hilou hi tana' Siria.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người từ giã các người đó mà rằng: Ví Ðức Chúa Trời khứng, thì chuyến khác ta sẽ đến nơi các ngươi; rồi người từ thành Ê-phê-sô mà đi.
................................................................................
Atti 18:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
anzi prese commiato da loro, dicendo: Del tutto mi conviene far la festa prossima in Gerusalemme; ma io ritornerò ancora a voi, se piace a Dio. Così si partì per mare da Efeso.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 18:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Meskipun begitu, pada waktu akan berangkat, ia berkata, Kalau Allah mengizinkan, saya akan kembali lagi ke sini. Sesudah berkata begitu, ia bertolak dari Efesus.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 18:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ia minta diri dan berkata: "Aku akan kembali kepada kamu, jika Allah menghendakinya." Lalu bertolaklah ia dari Efesus.

Bade .......... Ephesus .......... Farewell .......... Feast .......... God's .......... Jerusalem .......... Leave .......... Means .......... Promise .......... Promised .......... Sail .......... Sailed .......... Ship .......... Willing .......... Wills

Bade .......... Ephesus .......... Farewell .......... Feast .......... God's .......... Jerusalem .......... Leave .......... Means .......... Promise .......... Promised .......... Sail .......... Sailed .......... Ship .......... Willing .......... Wills

Alphabetical: again .......... and .......... as .......... back .......... But .......... come .......... Ephesus .......... from .......... God .......... God's .......... he .......... I .......... if .......... is .......... it .......... leave .......... left .......... of .......... promised .......... return .......... sail .......... saying .......... set .......... taking .......... them .......... Then .......... to .......... will .......... wills .......... you

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible