Acts 17:6
New American Standard Bible (©1995)
When they did not find them, they began dragging Jason and some brethren before the city authorities, shouting, "These men who have upset the world have come here also;

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:6 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et cum non invenissent eos trahebant Iasonem et quosdam fratres ad principes civitatis clamantes quoniam hii qui orbem concitant et huc venerunt
................................................................................
Hechos 17:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Al no encontrarlos, arrastraron a Jasón y a algunos de los hermanos ante las autoridades de la ciudad, gritando: Esos que han trastornado al mundo han venido acá también;
................................................................................
Apostelgeschichte 17:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch hergekommen;
................................................................................
Actes 17:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici,
................................................................................
使 徒 行 傳 17:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
找 不 着 他 们 , 就 把 耶 孙 和 几 个 弟 兄 拉 到 地 方 官 那 里 , 喊 叫 说 : 那 搅 乱 天 下 的 也 到 这 里 来 了 ,
................................................................................
King James Bible
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;

American King James Version
And when they found them not, they drew Jason and certain brothers to the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come here also;

American Standard Version
And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;

Bible in Basic English
And when they were not able to get them, they took Jason and some of the brothers by force before the rulers of the town, crying, These men, who have made trouble all over the world have now come here;

Douay-Rheims Bible
And not finding them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying: They that set the city in an uproar, are come hither also;

Darby Bible Translation
and not having found them, dragged Jason and certain brethren before the politarchs, crying out, These men that have set the world in tumult, are come here also,

English Revised Version
And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When they didn't find Paul and Silas, they dragged Jason and some other believers in front of the city officials. They shouted, "Those men who have made trouble all over the world are now here in Thessalonica,

Tyndale New Testament
and when they found them not, they drew Iason and certain brethren unto the heads of the city crying: These that trouble the world are come hither also,

Weymouth New Testament
But, failing to find them, they dragged Jason and some of the other brethren before the magistrates of the city, loudly accusing them. "These men," they said, "who have raised a tumult throughout the Empire, have come here also.

Webster's Bible Translation
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down, have come hither also;

World English Bible
When they didn't find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, "These who have turned the world upside down have come here also,

Young's Literal Translation
and not having found them, they drew Jason and certain brethren unto the city rulers, calling aloud -- 'These, having put the world in commotion, are also here present,
................................................................................
使 徒 行 傳 17:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
找 不 著 他 們 , 就 把 耶 孫 和 幾 個 弟 兄 拉 到 地 方 官 那 裡 , 喊 叫 說 : 那 攪 亂 天 下 的 也 到 這 裡 來 了 ,
................................................................................
Actes 17:6 French: Darby
................................................................................
Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici;
................................................................................
Actes 17:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais ne les ayant point trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les Gouverneurs de la ville, en criant : ceux-ci qui ont remué tout le monde, sont aussi venus ici.
................................................................................
Actes 17:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais, ne les y ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont troublé le monde, sont aussi venus ici.
................................................................................
Apostelgeschichte 17:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Da sie aber sie nicht fanden, schleiften sie den Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese, die den ganzen Weltkreis erregen, sind auch herkommen;
................................................................................
Apostelgeschichte 17:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt (O. die Politarchen, ein besonderer Titel des Magistrats von Thessalonich) und riefen: Diese, welche den Erdkreis aufgewiegelt haben, sind auch hierher gekommen,

Veprat e Apostujve 17:6 Albanian
................................................................................
Por, mbasi nuk i gjetën, e hoqën zvarrë Jasonin dhe disa vëllezër përpara krerëve të qytetit, duke thirrur: ''Ata që e kanë bërë rrëmujë botën, kanë ardhur edhe këtu,
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:6 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ չգտան զանոնք, Յասոնը եւ քանի մը եղբայրներ քաշկռտելով տարին քաղաքապետներուն առջեւ՝ գոռալով. «Անոնք որ երկրագունդը տակնուվրայ ըրին՝ հոս ալ հասած են,
................................................................................
Apostoluén Acteac. 17:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta eriden etzituztenean, tira citzaten Iason eta anayetaric batzu hirico Gobernadoretara, oihuz ceudela. Hauc mundu gucia erauci vkan duten ondoan, huna-ere ethorri içan dirade:
................................................................................
Деяния 17:6 Bulgarian
................................................................................
Но като не ги намериха, завлякоха Ясона и някои от братята пред градоначалниците и викаха: Тия, които изопачиха света, дойдоха и тука;
................................................................................
Djela apostolska 17:6 Croatian Bible
................................................................................
Kako ih ne nađoše, odvukoše Jasona i neke od braće pred gradske glavare vičući: Evo i ovdje onih koji pobuniše sav svijet.
................................................................................
Skutky apoštolské 17:6 Czech BKR
................................................................................
A nenalezše jich, táhli Jázona a některé bratří k starším města, křičíce: Tito, kteříž všecken svět bouří, ti sem také přišli,
................................................................................
Apostelenes gerninger 17:6 Danish
................................................................................
Men da de ikke fandt dem, trak de Jason og nogle Brødre for Byens Øvrighed og råbte: "Disse, som have bragt hele Verden i Oprør, ere også komne hid;
................................................................................
Handelingen 17:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als zij hen niet vonden, trokken zij Jason en enige broeders voor de oversten der stad, roepende: Dezen, die de wereld in roer hebben gesteld, zijn ook hier gekomen;
................................................................................
Apostolok 17:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor pedig õket nem találák, Jásont és némely atyafiakat vonszolák a város elõljárói elé, kiáltozva, hogy ezek az országháborítók itt is megjelentek;
................................................................................
La agoj de la apostoloj 17:6 Esperanto
................................................................................
Sed ne trovinte ilin, ili trenis Jasonon kaj kelkajn fratojn antaux la urbestrojn, kriante:Tiuj samaj, kiuj renversis la tutan mondon, alestas ankaux cxi tie;
................................................................................
Apostolien teot 17:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja ettei he heitä löytäneet, riepoittivat he Jasonin ja muutamia veljiä kaupungin päämiesten eteen ja huusivat: nämät koko maan piirin vietteliät ovat myös täällä,
................................................................................
Apostolien teot 17:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta kun he eivät heitä löytäneet, raastoivat he Jaasonin ja muutamia veljiä kaupungin hallitusmiesten eteen ja huusivat: "Nuo koko maailman villitsijät ovat tännekin tulleet,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον τὸν Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας, βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον τὸν Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
μη ευροντες δε αυτους εσυρον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
μη ευροντες δε αυτους εσυρον τον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
μη ευροντες δε αυτους εσυρον τον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
μη ευροντες δε αυτους εσυρον τον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
μη ευροντες δε αυτους εσυρον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
μη ευροντες δε αυτους εσυρον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
mē eurontes de autous esuron iasona kai tinas adelphous epi tous politarchas boōntes oti oi tēn oikoumenēn anastatōsantes outoi kai enthade pareisin
mE eurontes de autous esuron iasona kai tinas adelphous epi tous politarchas boOntes oti oi tEn oikoumenEn anastatOsantes outoi kai enthade pareisin

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
mē eurontes de autous esuron ton iasona kai tinas adelphous epi tous politarchas boōntes oti oi tēn oikoumenēn anastatōsantes outoi kai enthade pareisin
mE eurontes de autous esuron ton iasona kai tinas adelphous epi tous politarchas boOntes oti oi tEn oikoumenEn anastatOsantes outoi kai enthade pareisin

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
mē eurontes de autous esuron ton iasona kai tinas adelphous epi tous politarchas boōntes oti oi tēn oikoumenēn anastatōsantes outoi kai enthade pareisin
mE eurontes de autous esuron ton iasona kai tinas adelphous epi tous politarchas boOntes oti oi tEn oikoumenEn anastatOsantes outoi kai enthade pareisin

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
mē eurontes de autous esuron ton iasona kai tinas adelphous epi tous politarchas boōntes oti oi tēn oikoumenēn anastatōsantes outoi kai enthade pareisin
mE eurontes de autous esuron ton iasona kai tinas adelphous epi tous politarchas boOntes oti oi tEn oikoumenEn anastatOsantes outoi kai enthade pareisin

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
mē eurontes de autous esuron iasona kai tinas adelphous epi tous politarchas boōntes oti oi tēn oikoumenēn anastatōsantes outoi kai enthade pareisin
mE eurontes de autous esuron iasona kai tinas adelphous epi tous politarchas boOntes oti oi tEn oikoumenEn anastatOsantes outoi kai enthade pareisin

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
mē eurontes de autous esuron iasona kai tinas adelphous epi tous politarchas boōntes oti oi tēn oikoumenēn anastatōsantes outoi kai enthade pareisin
mE eurontes de autous esuron iasona kai tinas adelphous epi tous politarchas boOntes oti oi tEn oikoumenEn anastatOsantes outoi kai enthade pareisin

................................................................................
Travay 17:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo rive devan kay Jazon, yo antre al chache Pòl ak Silas pou mennen yo devan pèp la. Lè yo pa jwenn yo, yo trennen Jazon ansanm ak kèk frè devan chèf yo ki nan lavil la. Yo pran pale byen fò, yo t'ap di: Mesye sa yo ap mache fè dezòd toupatou. Men, koulye a yo rive jouk isit la.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎ولما لم يجدوهما جرّوا ياسون واناسا من الاخوة الى حكام المدينة صارخين ان هؤلاء الذين فتنوا المسكونة حضروا الى ههنا ايضا‎.
................................................................................
Acts 17:6 Hebrew Bible
................................................................................
וכאשר לא מצאו אותם סחבו את יסון ואנשים מן האחים לפני ראשי העיר ויצעקו לאמר הנה המדיחים את כל ישבי תבל באו גם הלום׃
................................................................................
Acts 17:6 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܐܢܘܢ ܬܡܢ ܓܪܘܗܝ ܗܘܘ ܠܐܝܤܘܢ ܘܠܐܚܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܟܕ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܕܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܠܟܠܗ ܐܪܥܐ ܕܠܚܘ ܘܗܐ ܬܘܒ ܠܗܪܟܐ ܐܬܘ ܀
Atti 17:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma non avendoli trovati, trascinarono Giasone e alcuni de’ fratelli dinanzi ai magistrati della città, gridando: Costoro che hanno messo sossopra il mondo, son venuti anche qua,
................................................................................
KISAH PARA RASUL 17:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi sedang tiada dijumpainya keduanya itu, maka dihelanya Yason dan beberapa orang saudara ke hadapan pemerintah negeri itu sambil berteriak, katanya, "Orang-orang, yang sudah membuat huru-hara seluruh dunia ini, ada juga datang di sini,
................................................................................
Acts 17:6 Kabyle: NT
................................................................................
Imi ur ten-ufin ara, zuɣṛen-d Yazun d kra n watmaten ɣer lḥukkam n temdint, bdan țɛeggiḍen : D irgazen-agi i gerwin ddunit, atan usan-d armi d ɣuṛ-nneɣ,
................................................................................
사도행전 17:6 Korean
................................................................................
발견치 못하매 야손과 및 형제를 끌고 읍장들 앞에 가서 소리질러 가로되 천하를 어지럽게 하던 이 사람들이 여기도 이르매
................................................................................
Apustuļu darbi 17:6 Latvian New Testament
................................................................................
Un tie, viņus neatraduši, vilka Jazonu un dažus brāļus pie pilsētas priekšniekiem, kliegdami, ka tie, kas uztrauc pilsētu, arī šurp atnākuši;
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 17:6 Lithuanian
................................................................................
Jų neradę, nusitempė Jasoną ir kelis brolius pas miesto vadovus, šaukdami: “Tie žmonės, kurie verčia visą pasaulį aukštyn kojom, atvyko ir čia,
................................................................................
Acts 17:6 Maori
................................................................................
A, no te korenga i kitea raua, ka toia e ratou a Hahona ratou ko etahi teina ki nga rangatira o te pa, ka karanga, Kua tae mai ki konei nga tangata i whakatutungia ai te ao;
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 17:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
men da de ikke fant dem, slepte de Jason og nogen brødre frem for by-dommerne og ropte: Disse som opvigler hele verden, er også kommet hit,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A nie znalazłszy ich, ciągnęli Jazona i niektórych braci do przełożonych miasta, wołając: Oto ci, którzy wszystek świat wzruszyli i tu też przyszli;
................................................................................
Atos 17:6 Portugese Bible
................................................................................
Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,   
................................................................................
Faptele Apostolilor 17:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Fiindcă nu i-au găsit, au tîrît pe Iason şi pe vreo cîţiva fraţi înaintea dregătorilor cetăţii, şi strigau: ,,Oamenii aceştia, cari au răscolit lumea, au venit şi aici,
................................................................................
Деяния 17:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что этивсесветные возмутители пришли и сюда,
................................................................................
Деяния 17:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда,
................................................................................
Деяния 17:6 Russian koi8r
................................................................................
Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда,
................................................................................
Acts 17:6 Shuar New Testament
................................................................................
T·rasha Pßprun SΘrasnasha awetrar, Jasunkan tura Chφkich Yus-shuarnasha achikiar japirkutak J·kiarmiayi. Tura pepru uuntriin Juφniak tiarmiayi "Ju aishmansha Ashφ nunkanam charaatum Ajß wekarmia nu yamaikia Tφmiajai tarutramarji.
................................................................................
Hechos 17:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al no encontrarlos, arrastraron a Jasón y a algunos de los hermanos ante las autoridades de la ciudad, gritando: "Esos que han trastornado al mundo han venido acá también;
................................................................................
Hechos 17:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas no hallándolos, trajeron á Jasón y á algunos hermanos á los gobernadores de la ciudad, dando voces: Estos que alborotan el mundo, también han venido acá;
................................................................................
Hechos 17:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas no hallándolos, trajeron a Jasón y a algunos hermanos a los gobernadores de la ciudad, dando voces: Que éstos son los que alborotan el mundo, y han venido acá;
................................................................................
Hechos 17:6 Spanish: Modern
................................................................................
Como no los encontraron, arrastraron a Jasón y a algunos hermanos ante los gobernadores de la ciudad, gritando: "¡Estos que trastornan al mundo entero también han venido acá!
................................................................................
Apostagärningarna 17:6 Swedish (1917)
................................................................................
Men när de icke funno dem, släpade de Jason och några av bröderna inför stadens styresmän och ropade: »Dessa män, som hava uppviglat hela världen, hava nu också kommit hit;
................................................................................
Matendo Ya Mitume 17:6 Swahili NT
................................................................................
Lakini hawakuwapata na hivyo walimburuta Yasoni pamoja na ndugu wengine mpaka kwa wakuu wa mji, wakapiga kelele: "Watu hawa wamekuwa wakivuruga dunia yote na sasa wako hapa mjini.
................................................................................
Mga Gawa 17:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang hindi sila mangasumpungan, ay kanilang kinaladkad si Jason at ang ilang kapatid sa harap ng mga punong bayan, na ipinagsisigawan, Itong mga nagsisipagtiwarik ng sanglibutan, ay nagsiparito rin naman;
................................................................................
Elçilerin İşleri 17:6 Turkish
................................................................................
Onları bulamayınca, Yason ile bazı kardeşleri kent yetkililerinin önüne sürüklediler. ‹‹Dünyayı altüst eden o adamlar buraya da geldiler›› diye bağırıyorlardı.
................................................................................
Деяния 17:6 Ukrainian: NT
................................................................................
Не знайшовши ж їх, поволокли Ясона та кілька братів до городської старшини, гукаючи: Ті, що заколотили вселенну, і сюди поприходили;
................................................................................
Acts 17:6 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', apa' uma-ra raruai', Yason moto-mi to rakahurui. Rahoko' -i hante ba hangkuja dua topepangala' hi Yesus ntani' -na, pai' radii' -ra hilou hi topohura ngata. Rata ria, mejeu' -ra, ra'uli': "Paulus pai' doo-doo-na toi-e mpaka'ingu' tauna humalili' dunia'. Hiaa' rata wo'o-ramo hi ngata-ta toi-e.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tìm không được, bèn kéo Gia-sôn và mấy người anh em đến trước mặt các quan án trong thành, mà la lên rằng: Kìa những tên nầy đã gây thiên hạ nên loạn lạc, nay có đây,
................................................................................
Atti 17:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma, non avendoli trovati, trassero Giasone, ed alcuni de’ fratelli, a’ rettori della città, gridando: Costoro che hanno messo sottosopra il mondo sono eziandio venuti qua.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 17:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi ketika mereka tidak menemukan Paulus dan Silas, mereka menyeret Yason dan beberapa orang percaya lainnya ke depan pejabat-pejabat yang berkuasa di kota itu. Mereka berteriak, Orang-orang ini mengacau di mana-mana! Sekarang kota kita pun didatangi oleh mereka,
................................................................................
KISAH PARA RASUL 17:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi ketika mereka tidak menemukan keduanya, mereka menyeret Yason dan beberapa saudara ke hadapan pembesar-pembesar kota, sambil berteriak, katanya: "Orang-orang yang mengacaukan seluruh dunia telah datang juga ke mari,

Able .......... Accusing .......... Authorities .......... Caused .......... City .......... Crying .......... Dragged .......... Dragging .......... Drew .......... Empire .......... Failing .......... Find .......... Force .......... Found .......... Hither .......... Jason .......... Loudly .......... Magistrates .......... Officials .......... Politarchs .......... Raised .......... Rulers .......... Shouting .......... Throughout .......... Trouble .......... Tumult .......... Turned .......... Upside .......... World

Able .......... Accusing .......... Authorities .......... Caused .......... City .......... Crying .......... Dragged .......... Dragging .......... Drew .......... Empire .......... Failing .......... Find .......... Force .......... Found .......... Hither .......... Jason .......... Loudly .......... Magistrates .......... Officials .......... Politarchs .......... Raised .......... Rulers .......... Shouting .......... Throughout .......... Trouble .......... Tumult .......... Turned .......... Upside .......... World

Alphabetical: all .......... also .......... and .......... authorities .......... before .......... began .......... brethren .......... brothers .......... But .......... caused .......... city .......... come .......... did .......... dragged .......... dragging .......... find .......... have .......... here .......... Jason .......... men .......... not .......... now .......... officials .......... other .......... over .......... shouting .......... some .......... the .......... them .......... These .......... they .......... trouble .......... upset .......... when .......... who .......... world

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible