Acts 17:4
New American Standard Bible (©1995)
And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of the God-fearing Greeks and a number of the leading women.

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:4 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et quidam ex eis crediderunt et adiuncti sunt Paulo et Silae et de colentibus gentilibusque multitudo magna et mulieres nobiles non paucae
................................................................................
Hechos 17:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Algunos de ellos creyeron, y se unieron a Pablo y a Silas, juntamente con una gran multitud de griegos temerosos de Dios y muchas de las mujeres principales.
................................................................................
Apostelgeschichte 17:4 German: Luther (1912)
................................................................................
Und etliche unter ihnen fielen ihm zu und gesellten sich zu Paulus und Silas, auch der gottesfürchtigen Griechen eine große Menge, dazu der vornehmsten Weiber nicht wenige.
................................................................................
Actes 17:4 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité.
................................................................................
使 徒 行 傳 17:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 中 间 有 些 人 听 了 劝 , 就 附 从 保 罗 和 西 拉 , 并 有 许 多 虔 敬 的 希 利 尼 人 , 尊 贵 的 妇 女 也 不 少 。
................................................................................
King James Bible
And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.

American King James Version
And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.

American Standard Version
And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.

Bible in Basic English
And some of them had faith, and were joined to Paul and Silas; and a number of the God-fearing Greeks, and some of the chief women.

Douay-Rheims Bible
And some of them believed, and were associated to Paul and Silas; and of those that served God, and of the Gentiles a great multitude, and of noble women not a few.

Darby Bible Translation
And some of them believed, and joined themselves to Paul and Silas, and of the Greeks who worshipped, a great multitude, and of the chief women not a few.

English Revised Version
And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Some of the Jews were persuaded to join Paul and Silas, especially a large group of Greeks who had converted to Judaism and the wives of many prominent men.

Tyndale New Testament
And some of them believed and came and companied with Paul and Silas. Also of the honorable greeks a great multitude, and of the chief women, not a few.

Weymouth New Testament
Some of the people were won over, and attached themselves to Paul and Silas, including many God-fearing Greeks and not a few gentlewomen of high rank.

Webster's Bible Translation
And some of them believed, and consorted with Paul and Silas: and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.

World English Bible
Some of them were persuaded, and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women.

Young's Literal Translation
And certain of them did believe, and attached themselves to Paul and to Silas, also of the worshipping Greeks a great multitude, of the principal women also not a few.
................................................................................
使 徒 行 傳 17:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 中 間 有 些 人 聽 了 勸 , 就 附 從 保 羅 和 西 拉 , 並 有 許 多 虔 敬 的 希 利 尼 人 , 尊 貴 的 婦 女 也 不 少 。
................................................................................
Actes 17:4 French: Darby
................................................................................
Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient Dieu, et des femmes de premier rang en assez grand nombre.
................................................................................
Actes 17:4 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quelques-uns d'entre eux crurent, et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient Dieu, et des femmes de qualité en assez grand nombre.
................................................................................
Actes 17:4 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, avec une grande multitude de Grecs pieux, et plusieurs femmes de qualité.
................................................................................
Apostelgeschichte 17:4 German: Luther (1545)
................................................................................
Und etliche unter ihnen fielen ihm zu und geselleten sich zu Paulus und Silas, auch der gottesfürchtigen Griechen eine große Menge, dazu der vornehmsten Weiber nicht wenig.
................................................................................
Apostelgeschichte 17:4 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und etliche von ihnen glaubten (O. wurden überzeugt) und gesellten sich zu Paulus und Silas, und von den anbetenden Griechen eine große Menge und der vornehmsten Frauen nicht wenige.

Veprat e Apostujve 17:4 Albanian
................................................................................
Disa nga ata besuan dhe u bashkuan me Palin dhe Silën, si dhe një numër i madh Grekësh të përshpirtshëm dhe jo pak gra të rëndësishme.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:4 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անոնցմէ ոմանք անսացին ու միացան Պօղոսի եւ Շիղայի, նաեւ՝ բարեպաշտ Յոյներէն մեծ բազմութիւն մը. առաջնակարգ կիներէն հաւատացողներն ալ սակաւաթիւ չէին:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 17:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hetaric batzuc sinhets ceçaten, eta Paulen eta Silasen compainiaco eguin citecen, eta Iaincoa cerbitzatzen çutén Grecoetaric compainia handia, eta emazte ohoraturic ez guti.
................................................................................
Деяния 17:4 Bulgarian
................................................................................
И някои от тях се убедиха и дружаха с Павла и Сила, така и голямо множество от набожните гърци, и не малко от по-първите жени.
................................................................................
Djela apostolska 17:4 Croatian Bible
................................................................................
Neki se od njih uvjeriše pa se pridružiše Pavlu i Sili; tako i veliko mnoštvo bogobojaznih Grka i nemalo uglednih žena.
................................................................................
Skutky apoštolské 17:4 Czech BKR
................................................................................
I uvěřili někteří z nich, a připojili se Pavlovi a Sílovi, i Řeků nábožných veliké množství, i žen znamenitých nemálo.
................................................................................
Apostelenes gerninger 17:4 Danish
................................................................................
Og nogle af dem bleve overbeviste og sluttede sig til Paulus og Silas, og tillige en stor Mængde at de gudfrygtige Grækere og ikke få af de fornemste Kvinder.
................................................................................
Handelingen 17:4 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En sommigen uit hen geloofden, en werden Paulus en Silas toegevoegd, en van de godsdienstige Grieken een grote menigte, en van de voornaamste vrouwen niet weinige.
................................................................................
Apostolok 17:4 Hungarian: Karoli
................................................................................
És némelyek azok közül hivének és csatlakozának Pálhoz és Siláshoz; úgyszintén az istenfélõ görögök közül nagy sokaság, és az elõkelõ asszonyok közül nem kevesen.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 17:4 Esperanto
................................................................................
Kaj unuj el ili estis konvinkitaj, kaj kunsortigxis kun Pauxlo kaj Silas; kaj el la piaj Grekoj granda amaso, kaj el la cxefaj virinoj ne malmultaj.
................................................................................
Apostolien teot 17:4 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja muutamat suostuivat heihin, antain itsensä Paavalin ja Silaan seuraan, niin myös suuri joukko jumalisia Grekiläisiä ja ei vähä ylimmäisiä vaimoja.
................................................................................
Apostolien teot 17:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja muutamat heistä tulivat uskoon ja liittyivät Paavaliin ja Silaaseen, niin myös suuri joukko jumalaapelkääväisiä kreikkalaisia sekä useat ylhäiset naiset.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ [τῷ] Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολύ, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και τινες εξ αυτων επεισθησαν και προσεκληρωθησαν τω παυλω και τω σιλα των τε σεβομενων ελληνων πληθος πολυ γυναικων τε των πρωτων ουκ ολιγαι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και τινες εξ αυτων επεισθησαν και προσεκληρωθησαν τω παυλω και τω σιλα των τε σεβομενων ελληνων πολυ πληθος γυναικων τε των πρωτων ουκ ολιγαι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και τινες εξ αυτων επεισθησαν και προσεκληρωθησαν τω παυλω και τω σιλα των τε σεβομενων ελληνων πολυ πληθος γυναικων τε των πρωτων ουκ ολιγαι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και τινες εξ αυτων επεισθησαν και προσεκληρωθησαν τω παυλω και τω σιλα των τε σεβομενων ελληνων πολυ πληθος γυναικων τε των πρωτων ουκ ολιγαι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:4 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και τινες εξ αυτων επεισθησαν και προσεκληρωθησαν τω παυλω και [τω] σιλα των τε σεβομενων ελληνων πληθος πολυ γυναικων τε των πρωτων ουκ ολιγαι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και τινες εξ αυτων επεισθησαν και προσεκληρωθησαν τω παυλω και {VAR1: [τω] } {VAR2: τω } σιλα των τε σεβομενων ελληνων πληθος πολυ γυναικων τε των πρωτων ουκ ολιγαι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai tines ex autōn epeisthēsan kai proseklērōthēsan tō paulō kai tō sila tōn te sebomenōn ellēnōn plēthos polu gunaikōn te tōn prōtōn ouk oligai
kai tines ex autOn epeisthEsan kai proseklErOthEsan tO paulO kai tO sila tOn te sebomenOn ellEnOn plEthos polu gunaikOn te tOn prOtOn ouk oligai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai tines ex autōn epeisthēsan kai proseklērōthēsan tō paulō kai tō sila tōn te sebomenōn ellēnōn polu plēthos gunaikōn te tōn prōtōn ouk oligai
kai tines ex autOn epeisthEsan kai proseklErOthEsan tO paulO kai tO sila tOn te sebomenOn ellEnOn polu plEthos gunaikOn te tOn prOtOn ouk oligai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai tines ex autōn epeisthēsan kai proseklērōthēsan tō paulō kai tō sila tōn te sebomenōn ellēnōn polu plēthos gunaikōn te tōn prōtōn ouk oligai
kai tines ex autOn epeisthEsan kai proseklErOthEsan tO paulO kai tO sila tOn te sebomenOn ellEnOn polu plEthos gunaikOn te tOn prOtOn ouk oligai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai tines ex autōn epeisthēsan kai proseklērōthēsan tō paulō kai tō sila tōn te sebomenōn ellēnōn polu plēthos gunaikōn te tōn prōtōn ouk oligai
kai tines ex autOn epeisthEsan kai proseklErOthEsan tO paulO kai tO sila tOn te sebomenOn ellEnOn polu plEthos gunaikOn te tOn prOtOn ouk oligai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai tines ex autōn epeisthēsan kai proseklērōthēsan tō paulō kai [tō] sila tōn te sebomenōn ellēnōn plēthos polu gunaikōn te tōn prōtōn ouk oligai
kai tines ex autOn epeisthEsan kai proseklErOthEsan tO paulO kai [tO] sila tOn te sebomenOn ellEnOn plEthos polu gunaikOn te tOn prOtOn ouk oligai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai tines ex autōn epeisthēsan kai proseklērōthēsan tō paulō kai {WH: [tō] } {UBS4: tō } sila tōn te sebomenōn ellēnōn plēthos polu gunaikōn te tōn prōtōn ouk oligai
kai tines ex autOn epeisthEsan kai proseklErOthEsan tO paulO kai {WH: [tO]} {UBS4: tO} sila tOn te sebomenOn ellEnOn plEthos polu gunaikOn te tOn prOtOn ouk oligai

................................................................................
Travay 17:4 Haitian Creole Bible
................................................................................
Te genyen nan jwif yo ki te kwè, yo pran mache ansanm ak Pòl ak Silas. Se konsa yon bann moun peyi Lagrès ki te konvèti nan relijyon jwif yo ansanm ak anpil gran medam te kwè tou.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:4 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فاقتنع قوم منهم وانحازوا الى بولس وسيلا ومن اليونانيين المتعبدين جمهور كثير ومن النساء المتقدمات عدد ليس بقليل‎.
................................................................................
Acts 17:4 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמינו מקצתם ויספחו על פולוס וסילא וגם יראי אלהים מן היונים לרב וגם נשים חשובות מספר לא מעט׃
................................................................................
Acts 17:4 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܗܝܡܢܘ ܘܢܩܦܘ ܠܦܘܠܘܤ ܘܠܫܝܠܐ ܘܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܘܢܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܐܦ ܢܫܐ ܝܕܝܥܬܐ ܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ܀
Atti 17:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E alcuni di loro furon persuasi, e si unirono a Paolo e Sila; e così fecero una gran moltitudine di Greci pii, e non poche delle donne principali.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 17:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Adalah beberapa orang dari antara mereka itu yakin, lalu bersahabat dengan Paulus dan Silas; demikian juga amat banyak orang Gerika yang beribadat, dan beberapa banyak perempuan yang ternama.
................................................................................
Acts 17:4 Kabyle: NT
................................................................................
Kra deg-sen umnen ; aṭas n iyunaniyen iḍuɛen Sidi Ṛebbi d waṭas n tilawin n laṣel i geddan daɣen d Bulus akk-d Silas.
................................................................................
사도행전 17:4 Korean
................................................................................
그 중에 어떤 사람 곧 경건한 헬라인의 큰 무리와 적지 않은 귀부인도 권함을 받고 바울과 실라를 좇으나
................................................................................
Apustuļu darbi 17:4 Latvian New Testament
................................................................................
Un daži no tiem ticēja un piebiedrojās Pāvilam un Sīlam un arī liels daudzums dievbijīgo un pagānu, kā arī ne mazums dižciltīgo sieviešu.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 17:4 Lithuanian
................................................................................
Kai kurie iš jų įtikėjo ir prisidėjo prie Pauliaus ir Silo, taip pat daugybė pamaldžių graikų ir nemaža aukštos kilmės moterų.
................................................................................
Acts 17:4 Maori
................................................................................
Na ka whakapono etahi o ratou, ka piri hoki ki a Paora raua ko Hira; he tokomaha hoki o nga Kariki karakia, kihai hoki i ruarua nga wahine rangatira.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 17:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og nogen av dem lot sig overbevise og holdt sig til Paulus og Silas, likeså en stor mengde av de grekere som dyrket Gud, og ikke få av de fornemste kvinner.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I uwierzyli niektórzy z nich, a przyłączyli się do Pawła i do Syli, i wielkie mnóstwo nabożnych Greków, i niewiast przedniejszych niemało.
................................................................................
Atos 17:4 Portugese Bible
................................................................................
E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 17:4 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Unii din ei, şi o mare mulţime de Greci temători de Dumnezeu, şi multe femei de frunte au crezut, şi au trecut de partea lui Pavel şi a lui Sila.
................................................................................
Деяния 17:4 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога , великое множество, так и из знатных женщин немало.
................................................................................
Деяния 17:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало.
................................................................................
Деяния 17:4 Russian koi8r
................................................................................
И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих [Бога], великое множество, так и из знатных женщин немало.
................................................................................
Acts 17:4 Shuar New Testament
................................................................................
Nuna takui Israer-aents chikishtarchik umikiarmiayi. T·rawar Paprujai SΘrasjaisha tsaninkiarmiayi. Tura Kriaku aencha ti Untsurφ Y·san umirkarmiayi. Tura nuwa penkeri armia nusha N·tiksaran umikiarmiayi.
................................................................................
Hechos 17:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Algunos de ellos creyeron, y se unieron a Pablo y a Silas, junto con una gran multitud de Griegos temerosos de Dios y muchas de las mujeres principales.
................................................................................
Hechos 17:4 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y algunos de ellos creyeron, y se juntaron con Pablo y con Silas; y de los Griegos religiosos grande multitud, y mujeres nobles no pocas.
................................................................................
Hechos 17:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y algunos de ellos creyeron, y se juntaron con Pablo y con Silas; y de los griegos que adoraban grande multitud, y mujeres nobles no pocas.
................................................................................
Hechos 17:4 Spanish: Modern
................................................................................
Y algunos de ellos se convencieron y se juntaron con Pablo y Silas: un gran número de los griegos piadosos y no pocas de las mujeres principales.
................................................................................
Apostagärningarna 17:4 Swedish (1917)
................................................................................
Och några av dem läto övertyga sig och slöto sig till Paulus och Silas; så gjorde ock en stor hop greker som »fruktade Gud», likaså ganska många av de förnämsta kvinnorna.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 17:4 Swahili NT
................................................................................
Baadhi yao walikubali wakajiunga na Paulo na Sila. Kadhalika, idadi kubwa ya Wagiriki waliomcha Mungu pamoja na wanawake wengi wa tabaka la juu, walijiunga nao.
................................................................................
Mga Gawa 17:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nangahikayat ang ilan sa kanila, at nakikampi kay Pablo at kay Silas; at gayon din ang lubhang maraming mga Griegong masisipag sa kabanalan, at hindi kakaunting mga babaing mararangal.
................................................................................
Elçilerin İşleri 17:4 Turkish
................................................................................
Onlardan bazıları, Tanrıya tapan Greklerden büyük bir topluluk ve ileri gelen kadınların da birçoğu ikna olup Pavlusla Silasa katıldılar.
................................................................................
Деяния 17:4 Ukrainian: NT
................................................................................
І деякі з них увірували, та й пристали до Павла та Сили, і побожних Єленян велике множество і жінок значних немало.
................................................................................
Acts 17:4 Uma New Testament
................................................................................
Ria-ra to Yahudi to mpangala' lolita toe, pai' -ra mpotuku' Paulus pai' Silas. Wori' wo'o-ra to Yunani to mengkoru hi Pue' Ala pai' wori' wo'o tobine to bohe hanga' -ra, mepangala' wo'o-ramo-rawo hi lolita to nakeni Paulus toe.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:4 Vietnamese (1934)
................................................................................
Trong bọn họ có một vài người được khuyên dỗ nối theo Phao-lô và Si-la, lại cũng có rất nhiều người Gờ-réc vẫn kính sợ Ðức Chúa Trời, và mấy người đờn bà sang trọng trong thành nữa.
................................................................................
Atti 17:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed alcuni di loro credettero, e si aggiunsero con Paolo e Sila; come anche gran numero di Greci religiosi, e delle donne principali non poche.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 17:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Beberapa orang menjadi percaya lalu mengikuti Paulus dan Silas; begitu juga sejumlah besar orang-orang Yunani yang takut kepada Allah, dan banyak lagi wanita-wanita terkemuka.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 17:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Beberapa orang dari mereka menjadi yakin dan menggabungkan diri dengan Paulus dan Silas dan juga sejumlah besar orang Yunani yang takut kepada Allah, dan tidak sedikit perempuan-perempuan terkemuka.

Attached .......... Believe .......... Believed .......... Chief .......... Devout .......... Faith .......... Few .......... Gentlewomen .......... God-Fearing .......... Great .......... Greeks .......... High .......... Including .......... Jews .......... Joined .......... Large .......... Multitude .......... Paul .......... Persuaded .......... Principal .......... Rank .......... Silas .......... Themselves .......... Women .......... Won .......... Worshipped .......... Worshipping

Attached .......... Believe .......... Believed .......... Chief .......... Devout .......... Faith .......... Few .......... Gentlewomen .......... God-Fearing .......... Great .......... Greeks .......... High .......... Including .......... Jews .......... Joined .......... Large .......... Multitude .......... Paul .......... Persuaded .......... Principal .......... Rank .......... Silas .......... Themselves .......... Women .......... Won .......... Worshipped .......... Worshipping

Alphabetical: a .......... along .......... and .......... as .......... did .......... few .......... God-fearing .......... Greeks .......... Jews .......... joined .......... large .......... leading .......... not .......... number .......... of .......... Paul .......... persuaded .......... prominent .......... Silas .......... Some .......... the .......... them .......... were .......... with .......... women

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible