Acts 17:24
New American Standard Bible (©1995)
"The God who made the world and all things in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:24 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Deus qui fecit mundum et omnia quae in eo sunt hic caeli et terrae cum sit Dominus non in manufactis templis inhabitat
................................................................................
Hechos 17:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El Dios que hizo el mundo y todo lo que en él hay , puesto que es Señor del cielo y de la tierra, no mora en templos hechos por manos de hombres ,
................................................................................
Apostelgeschichte 17:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, er, der ein HERR ist Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln mit Händen gemacht;
................................................................................
Actes 17:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme;
................................................................................
使 徒 行 傳 17:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
创 造 宇 宙 和 其 中 万 物 的 神 , 既 是 天 地 的 主 , 就 不 住 人 手 所 造 的 殿 ,
................................................................................
King James Bible
God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

American King James Version
God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwells not in temples made with hands;

American Standard Version
The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

Bible in Basic English
The God who made the earth and everything in it, he, being Lord of heaven and earth, is not housed in buildings made with hands;

Douay-Rheims Bible
God, who made the world, and all things therein; he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

Darby Bible Translation
The God who has made the world and all things which are in it, he, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands,

English Revised Version
The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The God who made the universe and everything in it is the Lord of heaven and earth. He doesn't live in shrines made by humans,

Tyndale New Testament
God that made the world, and all that are in it, seeing that he is Lord of heaven and earth, he dwelleth not in temples made with hands

Weymouth New Testament
GOD who made the universe and everything in it--He, being Lord of Heaven and earth, does not dwell in sanctuaries built by men.

Webster's Bible Translation
God that made the world, and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

World English Bible
The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn't dwell in temples made with hands,

Young's Literal Translation
'God, who did make the world, and all things in it, this One, of heaven and of earth being Lord, in temples made with hands doth not dwell,
................................................................................
使 徒 行 傳 17:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
創 造 宇 宙 和 其 中 萬 物 的 神 , 既 是 天 地 的 主 , 就 不 住 人 手 所 造 的 殿 ,
................................................................................
Actes 17:24 French: Darby
................................................................................
Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples faits de main;
................................................................................
Actes 17:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant le Seigneur du Ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main;
................................................................................
Actes 17:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans les temples bâtis de mains d'hommes.
................................................................................
Apostelgeschichte 17:24 German: Luther (1545)
................................................................................
Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was drinnen ist, sintemal er ein HERR ist Himmels und der Erde, wohnet er nicht in Tempeln mit Händen gemacht.
................................................................................
Apostelgeschichte 17:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, dieser, indem er der Herr des Himmels und der Erde ist, wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind,

Veprat e Apostujve 17:24 Albanian
................................................................................
Perëndia që bëri botën dhe të gjitha gjërat që janë në të, duke qenë Zot i qiellit dhe i tokës, nuk banon në tempuj të bërë nga duart e njeriut,
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:24 Armenian (Western): NT
................................................................................
Աստուած՝ որ ստեղծեց աշխարհը եւ անոր մէջ եղած բոլոր բաները, ի՛նք՝ որ Տէրն է երկինքի ու երկրի, ո՛չ կը բնակի ձեռակերտ տաճարներու մէջ,
................................................................................
Apostoluén Acteac. 17:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Mundua eta hartan diraden gauça guciac eguin dituen Iaincoa, ceruären eta lurraren Iaun delaric, ezta escuz eguin templetan habitatzen.
................................................................................
Деяния 17:24 Bulgarian
................................................................................
Бог, Който е направил света и всичко що е в него, като е Господар на небето и на земята, не обитава в ръкотворени храмове,
................................................................................
Djela apostolska 17:24 Croatian Bible
................................................................................
Bog koji stvori svijet i sve na njemu, on, neba i zemlje Gospodar, ne prebiva u rukotvorenim hramovima;
................................................................................
Skutky apoštolské 17:24 Czech BKR
................................................................................
Bůh ten, kterýž stvořil svět i všecko, což jest na něm, ten jsa Pánem nebe i země, nebydlí v chrámích rukou udělaných,
................................................................................
Apostelenes gerninger 17:24 Danish
................................................................................
Gud, som har gjort Verden og alle Ting, som ere i den, han, som er Himmelens og Jordens Herre, bor ikke i Templer, gjorte med Hænder,
................................................................................
Handelingen 17:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
De God, Die de wereld gemaakt heeft en alles wat daarin is; Deze, zijnde een Heere des hemels en der aarde, woont niet in tempelen met handen gemaakt;
................................................................................
Apostolok 17:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az Isten, a ki teremtette a világot és mindazt, a mi abban van, mivelhogy õ mennynek és földnek ura, kézzel csinált templomokban nem lakik.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 17:24 Esperanto
................................................................................
La Dio, kiu faris la mondon kaj cxion, kio estas en gxi, estante per Si mem Sinjoro de la cxielo kaj la tero, ne logxas en manfaritaj temploj;
................................................................................
Apostolien teot 17:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jumala, joka maailman teki ja kaikki mitä siinä on, joka on taivaan ja maan Herra, ei hän asu käsillä rakennetuissa templeissä,
................................................................................
Apostolien teot 17:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jumala, joka on tehnyt maailman ja kaikki, mitä siinä on, hän, joka on taivaan ja maan Herra, ei asu käsillä tehdyissä temppeleissä,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς Κύριος ὑπάρχων οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς κύριος ὑπάρχων οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης υπαρχων κυριος ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης κυριος υπαρχων ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης κυριος υπαρχων ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης κυριος υπαρχων ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:24 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης υπαρχων κυριος ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης υπαρχων κυριος ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o theos o poiēsas ton kosmon kai panta ta en autō outos ouranou kai gēs uparchōn kurios ouk en cheiropoiētois naois katoikei
o theos o poiEsas ton kosmon kai panta ta en autO outos ouranou kai gEs uparchOn kurios ouk en cheiropoiEtois naois katoikei

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o theos o poiēsas ton kosmon kai panta ta en autō outos ouranou kai gēs kurios uparchōn ouk en cheiropoiētois naois katoikei
o theos o poiEsas ton kosmon kai panta ta en autO outos ouranou kai gEs kurios uparchOn ouk en cheiropoiEtois naois katoikei

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o theos o poiēsas ton kosmon kai panta ta en autō outos ouranou kai gēs kurios uparchōn ouk en cheiropoiētois naois katoikei
o theos o poiEsas ton kosmon kai panta ta en autO outos ouranou kai gEs kurios uparchOn ouk en cheiropoiEtois naois katoikei

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o theos o poiēsas ton kosmon kai panta ta en autō outos ouranou kai gēs kurios uparchōn ouk en cheiropoiētois naois katoikei
o theos o poiEsas ton kosmon kai panta ta en autO outos ouranou kai gEs kurios uparchOn ouk en cheiropoiEtois naois katoikei

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o theos o poiēsas ton kosmon kai panta ta en autō outos ouranou kai gēs uparchōn kurios ouk en cheiropoiētois naois katoikei
o theos o poiEsas ton kosmon kai panta ta en autO outos ouranou kai gEs uparchOn kurios ouk en cheiropoiEtois naois katoikei

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o theos o poiēsas ton kosmon kai panta ta en autō outos ouranou kai gēs uparchōn kurios ouk en cheiropoiētois naois katoikei
o theos o poiEsas ton kosmon kai panta ta en autO outos ouranou kai gEs uparchOn kurios ouk en cheiropoiEtois naois katoikei

................................................................................
Travay 17:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Bondye ki fè lemonn antye ak tou sa ki ladan l', se li menm ki Mèt syèl la ak tè a. Li pa rete nan kay moun bati ak men yo.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎الاله الذي خلق العالم وكل ما فيه هذا اذ هو رب السماء والارض لا يسكن في هياكل مصنوعة بالايادي‎.
................................................................................
Acts 17:24 Hebrew Bible
................................................................................
האל אשר עשה את העולם וכל אשר בו לא ישכן בהיכלות מעשה ידים כי הוא אדון השמים והארץ׃
................................................................................
Acts 17:24 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܕܥܒܕ ܥܠܡܐ ܘܟܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܘܗܘܝܘ ܡܪܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ ܒܗܝܟܠܐ ܕܥܒܕ ܐܝܕܝܐ ܠܐ ܫܪܐ ܀
Atti 17:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
L’Iddio che ha fatto il mondo e tutte le cose che sono in esso, essendo Signore del cielo e della terra, non abita in templi fatti d’opera di mano;
................................................................................
KISAH PARA RASUL 17:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka Allah, yang menjadikan dunia dengan segala isinya, Ialah, yang menjadi Tuhan langit dan bumi, tiada mendiami rumah-rumah berhala yang diperbuat dengan tangan,
................................................................................
Acts 17:24 Kabyle: NT
................................................................................
D nețța i d-ixelqen ddunit d wayen yellan deg-s, d Bab igenwan d lqaɛa, ur yezdiɣ ara di leǧwameɛ i bnan ifassen n yemdanen.
................................................................................
사도행전 17:24 Korean
................................................................................
우주와 그 가운데 있는 만유를 지으신 신께서는 천지의 주재시니 손으로 지은 전에 계시지 아니하시고
................................................................................
Apustuļu darbi 17:24 Latvian New Testament
................................................................................
Dievs, kas radījis pasauli un visu, kas tanī ir, būdams debess un zemes Kungs, nemājo rokām celtos tempļos,
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 17:24 Lithuanian
................................................................................
Dievas, pasaulio ir visko, kas jame yra, Kūrėjas, būdamas dangaus ir žemės Viešpats, negyvena žmonių rankomis statytose šventyklose
................................................................................
Acts 17:24 Maori
................................................................................
Ko te Atua, nana nei i hanga te ao me nga mea katoa i roto, ko ia nei te Ariki o te rangi, o te whenua, e kore ia e noho ki nga whare i hanga e te ringa;
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 17:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Gud, han som gjorde verden og alt som i den er, han som er herre over himmel og jord, han bor ikke i templer gjort med hender;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo Bóg, który uczynił świat i wszystko, co na nim, ten będąc Panem nieba i ziemi, nie mieszka w kościołach ręką uczynionych.
................................................................................
Atos 17:24 Portugese Bible
................................................................................
O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;   
................................................................................
Faptele Apostolilor 17:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dumnezeu, care a făcut lumea şi tot ce este în ea, este Domnul cerului şi al pămîntului, şi nu locuieşte în temple făcute de mîni.
................................................................................
Деяния 17:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Бог, сотворивший мир и все, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет
................................................................................
Деяния 17:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Бог, сотворивший мир и все, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет
................................................................................
Деяния 17:24 Russian koi8r
................................................................................
Бог, сотворивший мир и всё, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет
................................................................................
Acts 17:24 Shuar New Testament
................................................................................
`Nekaatarum, nu Uunt Yuska Ashφ nunkan tura nui φrunna nuna najanaiti. Tura Niisha nayaimpin nunkancha nΘrenniurinti. Tura aents najanamu jeanam N· Yuska pujuchuiti.
................................................................................
Hechos 17:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"El Dios que hizo el mundo y todo lo que en él hay , puesto que es Señor del cielo y de la tierra, no mora en templos hechos por manos de hombres ,
................................................................................
Hechos 17:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que en él hay, éste, como sea Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos de manos,
................................................................................
Hechos 17:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que en él hay, éste, como es Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos de mano,
................................................................................
Hechos 17:24 Spanish: Modern
................................................................................
Éste es el Dios que hizo el mundo y todas las cosas que hay en él. Y como es Señor del cielo y de la tierra, él no habita en templos hechos de manos,
................................................................................
Apostagärningarna 17:24 Swedish (1917)
................................................................................
Den Gud som har gjort världen och allt vad däri är, han som är Herre över himmel och jord, han bor icke i tempel som äro gjorda med händer,
................................................................................
Matendo Ya Mitume 17:24 Swahili NT
................................................................................
Mungu, aliyeumba ulimwengu na vyote vilivyomo, ni Bwana wa mbingu na nchi; yeye hakai katika hekalu zilizojengwa na watu.
................................................................................
Mga Gawa 17:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang Dios na gumawa ng sanglibutan at ng lahat ng mga bagay na naririto, siya, palibhasa'y Panginoon ng langit at ng lupa, ay hindi tumatahan sa mga templong ginawa ng mga kamay;
................................................................................
Elçilerin İşleri 17:24 Turkish
................................................................................
‹‹Dünyayı ve içindekilerin tümünü yaratan, yerin ve göğün Rabbi olan Tanrı, elle yapılmış tapınaklarda oturmaz.
................................................................................
Деяния 17:24 Ukrainian: NT
................................................................................
Бог, що сотворив сьвіт і все в йому, сей неба і землї. Господь, не в рукотворних храмах домує,
................................................................................
Acts 17:24 Uma New Testament
................................................................................
Alata'ala to mpajadi' dunia' hante ihi' -na omea, Hi'a-mi Pue' langi' pai' dunia'. Uma-i-hawo mo'oha' hi tomi pepuea' to nababehi manusia'.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Trời đã dựng nên thế giới và mọi vật trong đó, là Chúa của trời đất, chẳng ngự tại đền thờ bởi tay người ta dựng nên đâu.
................................................................................
Atti 17:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
L’Iddio che ha fatto il mondo, e tutte le cose che sono in esso, essendo Signore del cielo e della terra, non abita in tempii fatti d’opera di mani.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 17:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Allah yang menjadikan dunia ini dengan segala isinya, Ialah Tuhan atas langit dan bumi. Ia tidak tinggal di dalam rumah-rumah dewa yang dibuat oleh manusia.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 17:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Allah yang telah menjadikan bumi dan segala isinya, Ia, yang adalah Tuhan atas langit dan bumi, tidak diam dalam kuil-kuil buatan tangan manusia,

Buildings .......... Built .......... Dwell .......... Dwelleth .......... Earth .......... Hands .......... Heaven .......... Housed .......... Live .......... Sanctuaries .......... Shrines .......... Temples .......... Therein .......... Universe .......... World

Buildings .......... Built .......... Dwell .......... Dwelleth .......... Earth .......... Hands .......... Heaven .......... Housed .......... Live .......... Sanctuaries .......... Shrines .......... Temples .......... Therein .......... Universe .......... World

Alphabetical: all .......... and .......... built .......... by .......... does .......... dwell .......... earth .......... everything .......... God .......... hands .......... He .......... heaven .......... in .......... is .......... it .......... live .......... Lord .......... made .......... not .......... of .......... since .......... temples .......... The .......... things .......... who .......... with .......... world

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible