Acts 17:14
New American Standard Bible (©1995)
Then immediately the brethren sent Paul out to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there.

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:14 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
statimque tunc Paulum dimiserunt fratres ut iret usque ad mare Silas autem et Timotheus remanserunt ibi
................................................................................
Hechos 17:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces los hermanos inmediatamente enviaron a Pablo para que fuera hasta el mar; pero Silas y Timoteo se quedaron allí.
................................................................................
Apostelgeschichte 17:14 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, daß er ginge bis an das Meer; Silas aber und Timotheus blieben da. {~}
................................................................................
Actes 17:14 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée.
................................................................................
使 徒 行 傳 17:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
当 时 弟 兄 们 便 打 发 保 罗 往 海 边 去 , 西 拉 和 提 摩 太 仍 住 在 庇 哩 亚 。
................................................................................
King James Bible
And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.

American King James Version
And then immediately the brothers sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus stayed there still.

American Standard Version
And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.

Bible in Basic English
So the brothers sent Paul straight away to the sea: but Silas and Timothy kept there still.

Douay-Rheims Bible
And then immediately the brethren sent away Paul, to go unto the sea; but Silas and Timothy remained there.

Darby Bible Translation
And then immediately the brethren sent away Paul to go as to the sea; but Silas and Timotheus abode there.

English Revised Version
And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The believers immediately sent Paul to the seacoast, but Silas and Timothy stayed in Berea.

Tyndale New Testament
and then by and by the brethren sent away Paul to go unto the sea: but Silas and Timotheus abode there still.

Weymouth New Testament
Then the brethren promptly sent Paul down to the sea-coast, but Silas and Timothy remained behind.

Webster's Bible Translation
And then immediately the brethren sent away Paul, to go as it were to the sea: but Silas and Timothy abode there still.

World English Bible
Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there.

Young's Literal Translation
and then immediately the brethren sent forth Paul, to go on as it were to the sea, but both Silas and Timothy were remaining there.
................................................................................
使 徒 行 傳 17:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
當 時 弟 兄 們 便 打 發 保 羅 往 海 邊 去 , 西 拉 和 提 摩 太 仍 住 在 庇 哩 亞 。
................................................................................
Actes 17:14 French: Darby
................................................................................
Mais alors les frères renvoyèrent aussitôt Paul, comme pour aller à la mer; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là.
................................................................................
Actes 17:14 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais alors les frères firent aussitôt sortir Paul hors de la ville, comme pour aller vers la mer; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là.
................................................................................
Actes 17:14 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et aussitôt les frères firent partir Paul, comme pour aller du côté de la mer, mais Silas et Timothée demeurèrent là, à Bérée.
................................................................................
Apostelgeschichte 17:14 German: Luther (1545)
................................................................................
Aber da fertigten die Brüder Paulus alsobald ab, daß er ging bis an das Meer; Silas aber und Timotheus blieben da.
................................................................................
Apostelgeschichte 17:14 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Da sandten aber die Brüder alsbald den Paulus fort, um (Eig. wie um) nach dem Meere hin zu gehen. Aber sowohl Silas als Timotheus blieben daselbst.

Veprat e Apostujve 17:14 Albanian
................................................................................
Atëherë vëllezërit e nisën menjëherë Palin në drejtim të detit, por Sila dhe Timoteu qëndruan atje.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:14 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այն ատեն եղբայրները իսկոյն Պօղոսը ճամբեցին՝ որ երթայ մինչեւ ծովեզերքը, բայց Շիղա եւ Տիմոթէոս մնացին հոն:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 17:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina bertan Paul igor ceçaten camporát anayéc, ioan ledinçát itsas alderat beçala: baina Silas eta Timotheo egon citecen han.
................................................................................
Деяния 17:14 Bulgarian
................................................................................
Тогава братята изведнъж изпратиха Павла да отиде към морето; а Сила и Тимотей останаха още там.
................................................................................
Djela apostolska 17:14 Croatian Bible
................................................................................
Braća tada brže-bolje uputiše Pavla k moru. Sila pak i Timotej ostadoše ondje.
................................................................................
Skutky apoštolské 17:14 Czech BKR
................................................................................
Ale hned bratří vypustili Pavla, aby šel jako k moři; Sílas pak a Timoteus zůstali tu.
................................................................................
Apostelenes gerninger 17:14 Danish
................................................................................
Men da sendte Brødrene straks Paulus bort, for at han skulde drage til Havet; men både Silas og Timotheus bleve der tilbage.
................................................................................
Handelingen 17:14 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Doch de broeders zonden toen van stonde aan Paulus weg, dat hij ging als naar de zee; maar Silas en Timotheus bleven aldaar.
................................................................................
Apostolok 17:14 Hungarian: Karoli
................................................................................
De akkor mindjárt kibocsáták az atyafiak Pált, hogy utazzék a tenger felé; Silás és Timótheus azonban ott maradának.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 17:14 Esperanto
................................................................................
Kaj tiam la fratoj tuj forsendis Pauxlon, por ke li iru gxis la marbordo; sed Silas kaj Timoteo restis ankoraux tie.
................................................................................
Apostolien teot 17:14 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta veljet lähettivät kohta Paavalin ulos menemään hamaan mereen asti; vaan Silas ja Timoteus jäivät sinne.
................................................................................
Apostolien teot 17:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silloin veljet heti lähettivät Paavalin menemään meren rantaan; mutta sekä Silas että Timoteus jäivät Bereaan.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ὡς ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ὑπέμενον δὲ ὅ τε Σίλας καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ὡς ἐπὶ τὴν θάλασσαν ὑπέμενον δὲ ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν ὑπέμειναν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ευθεως δε τοτε τον παυλον εξαπεστειλαν οι αδελφοι πορευεσθαι εως επι την θαλασσαν υπεμειναν τε ο τε σιλας και ο τιμοθεος εκει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ευθεως δε τοτε τον παυλον εξαπεστειλαν οι αδελφοι πορευεσθαι ως επι την θαλασσαν υπεμενον δε ο τε σιλας και ο τιμοθεος εκει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ευθεως δε τοτε τον παυλον εξαπεστειλαν οι αδελφοι πορευεσθαι ως επι την θαλασσαν υπεμενον δε ο τε σιλας και ο τιμοθεος εκει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ευθεως δε τοτε τον παυλον εξαπεστειλαν οι αδελφοι πορευεσθαι ως επι την θαλασσαν υπεμενον δε ο τε σιλας και ο τιμοθεος εκει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:14 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ευθεως δε τοτε τον παυλον εξαπεστειλαν οι αδελφοι πορευεσθαι εως επι την θαλασσαν υπεμειναν τε ο τε σιλας και ο τιμοθεος εκει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ευθεως δε τοτε τον παυλον εξαπεστειλαν οι αδελφοι πορευεσθαι εως επι την θαλασσαν υπεμειναν τε ο τε σιλας και ο τιμοθεος εκει
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eutheōs de tote ton paulon exapesteilan oi adelphoi poreuesthai eōs epi tēn thalassan upemeinan te o te silas kai o timotheos ekei
eutheOs de tote ton paulon exapesteilan oi adelphoi poreuesthai eOs epi tEn thalassan upemeinan te o te silas kai o timotheos ekei

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eutheōs de tote ton paulon exapesteilan oi adelphoi poreuesthai ōs epi tēn thalassan upemenon de o te silas kai o timotheos ekei
eutheOs de tote ton paulon exapesteilan oi adelphoi poreuesthai Os epi tEn thalassan upemenon de o te silas kai o timotheos ekei

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eutheōs de tote ton paulon exapesteilan oi adelphoi poreuesthai ōs epi tēn thalassan upemenon de o te silas kai o timotheos ekei
eutheOs de tote ton paulon exapesteilan oi adelphoi poreuesthai Os epi tEn thalassan upemenon de o te silas kai o timotheos ekei

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eutheōs de tote ton paulon exapesteilan oi adelphoi poreuesthai ōs epi tēn thalassan upemenon de o te silas kai o timotheos ekei
eutheOs de tote ton paulon exapesteilan oi adelphoi poreuesthai Os epi tEn thalassan upemenon de o te silas kai o timotheos ekei

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eutheōs de tote ton paulon exapesteilan oi adelphoi poreuesthai eōs epi tēn thalassan upemeinan te o te silas kai o timotheos ekei
eutheOs de tote ton paulon exapesteilan oi adelphoi poreuesthai eOs epi tEn thalassan upemeinan te o te silas kai o timotheos ekei

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eutheōs de tote ton paulon exapesteilan oi adelphoi poreuesthai eōs epi tēn thalassan upemeinan te o te silas kai o timotheos ekei
eutheOs de tote ton paulon exapesteilan oi adelphoi poreuesthai eOs epi tEn thalassan upemeinan te o te silas kai o timotheos ekei

................................................................................
Travay 17:14 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè frè yo wè sa, yo fè Pòl pati ale jouk bò lanmè a. Men, Silas ak Timote te rete Bere.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:14 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فحينئذ ارسل الاخوة بولس للوقت ليذهب كما الى البحر. واما سيلا وتيموثاوس فبقيا هناك‎.
................................................................................
Acts 17:14 Hebrew Bible
................................................................................
וימהרו האחים וישלחו את פולוס ללכת עד הים וסילא וטימותיוס נשארו שם׃
................................................................................
Acts 17:14 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܠܦܘܠܘܤ ܫܪܐܘܗܝ ܐܚܐ ܕܢܚܘܬ ܠܗ ܠܝܡܐ ܘܩܘܝ ܗܘܐ ܒܗ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܫܝܠܐ ܘܛܝܡܬܐܘܤ ܀
Atti 17:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E i fratelli, allora, fecero partire immediatamente Paolo, conducendolo fino al mare; e Sila e Timoteo rimasero ancora quivi.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 17:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka bersegeralah saudara-saudara itu menyuruhkan Paulus pergi sehingga sampai ke laut. Maka tinggallah Silas dan Timotius di sana.
................................................................................
Acts 17:14 Kabyle: NT
................................................................................
Dɣa atmaten srewlen imiren Bulus ɣer lǧiha n lebḥeṛ, ma d Silas d Timuti qqimen di temdint n Biri.
................................................................................
사도행전 17:14 Korean
................................................................................
형제들이 곧 바울을 내어 보내어 바다까지 가게 하되 실라와 디모데는 아직 거기 유하더라
................................................................................
Apustuļu darbi 17:14 Latvian New Testament
................................................................................
Tad brāļi tūdaļ sūtīja Pāvilu, lai viņš iet līdz jūrai, bet Sīla un Timotejs palika tur.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 17:14 Lithuanian
................................................................................
Tada broliai skubiai išsiuntė Paulių prie jūros, o Silas ir Timotiejus pasiliko ten.
................................................................................
Acts 17:14 Maori
................................................................................
Na tonoa tonutia atu e nga teina a Paora kia haere tae noa ki te moana: ko Hira ia raua ko Timoti i noho ki reira.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 17:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Straks sendte da brødrene Paulus avsted på veien til havet; men både Silas og Timoteus blev tilbake der.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale bracia wnet wysłali Pawła, aby szedł jakoby do morza; a Sylas i Tymoteusz tam zostali.
................................................................................
Atos 17:14 Portugese Bible
................................................................................
Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 17:14 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci fraţii au pornit îndată pe Pavel spre mare; Sila şi Timotei au rămas în Berea.
................................................................................
Деяния 17:14 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там.
................................................................................
Деяния 17:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там.
................................................................................
Деяния 17:14 Russian koi8r
................................................................................
Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там.
................................................................................
Acts 17:14 Shuar New Testament
................................................................................
T·mainiakui Yus-shuar Pßprun ßrutsuk nayaantsanam akupkarmiayi. Tura SΘraska TimiutΘujai nuin Pirφanam juakarmiayi.
................................................................................
Hechos 17:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces los hermanos inmediatamente enviaron a Pablo para que fuera hasta el mar; pero Silas y Timoteo se quedaron allí.
................................................................................
Hechos 17:14 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Empero luego los hermanos enviaron á Pablo que fuese como á la mar; y Silas y Timoteo se quedaron allí.
................................................................................
Hechos 17:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pero luego los hermanos enviaron a Pablo que fuese hacia el mar; y Silas y Timoteo se quedaron allí.
................................................................................
Hechos 17:14 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces los hermanos hicieron salir inmediatamente a Pablo para que se fuese hasta el mar, mientras Silas y Timoteo se quedaron allí.
................................................................................
Apostagärningarna 17:14 Swedish (1917)
................................................................................
Strax sände då bröderna Paulus åstad ända ned till havet, men både Silas och Timoteus stannade kvar på platsen.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 17:14 Swahili NT
................................................................................
Wale ndugu wakamsindikiza haraka aende pwani lakini Sila na Timotheo walibaki Berea.
................................................................................
Mga Gawa 17:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang magkagayo'y pagdaka'y pinayaon ng mga kapatid si Pablo na pumaroon hanggang sa dagat: at nangatira pa roon si Silas at si Timoteo.
................................................................................
Elçilerin İşleri 17:14 Turkish
................................................................................
Bunun üzerine kardeşler Pavlusu hemen deniz kıyısına yolladılar. Silas ile Timoteos ise Veriyada kaldılar.
................................................................................
Деяния 17:14 Ukrainian: NT
................................................................................
Зараз же післали тодї брати Павла, щоб йшов ніби над море, а Сила та Тимотей зостались.
................................................................................
Acts 17:14 Uma New Testament
................................................................................
Jadi' ngkai ree, ompi' -ompi' hampepangalaa' -na Paulus mpesahui mpobawa-i hilou hi wiwi' tahi'. Aga Silas pai' Timotius, tida moto-ra hi Berea.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:14 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tức thì, anh em khiến Phao-lô đi phía biển, còn Si-la với Ti-mô-thê ở lại thành Bê-rê.
................................................................................
Atti 17:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma allora i fratelli mandarono prontamente fuori Paolo, acciocchè se ne andasse, facendo vista di andare al mare; e Sila, e Timoteo rimasero quivi.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 17:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Cepat-cepat saudara-saudara di Berea itu mengantar Paulus ke pantai, sedangkan Silas dan Timotius tetap tinggal di kota itu.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 17:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi saudara-saudara menyuruh Paulus segera berangkat menuju ke pantai laut, tetapi Silas dan Timotius masih tinggal di Berea.

Abode .......... Berea .......... Coast .......... Far .......... Immediately .......... Kept .......... Paul .......... Promptly .......... Remaining .......... Sea .......... Sea-Coast .......... Silas .......... Timotheus .......... Timothy

Abode .......... Berea .......... Coast .......... Far .......... Immediately .......... Kept .......... Paul .......... Promptly .......... Remaining .......... Sea .......... Sea-Coast .......... Silas .......... Timotheus .......... Timothy

Alphabetical: and .......... as .......... at .......... Berea .......... brethren .......... brothers .......... but .......... coast .......... far .......... go .......... immediately .......... out .......... Paul .......... remained .......... sea .......... sent .......... Silas .......... stayed .......... The .......... Then .......... there .......... Timothy .......... to

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible