New American Standard Bible (©1995) and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu ................................................................................ Hechos 16:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu de Jesús no se lo permitió. ................................................................................ Apostelgeschichte 16:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu. ................................................................................ Actes 16:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. ................................................................................ 使 徒 行 傳 16:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 到 了 每 西 亚 的 边 界 , 他 们 想 要 往 庇 推 尼 去 , 耶 稣 的 灵 却 不 许 。 ................................................................................ King James Bible After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. American King James Version After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. American Standard Version and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; Bible in Basic English And having come to Mysia, they made an attempt to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not let them; Douay-Rheims Bible And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bythynia, and the Spirit of Jesus suffered them not. Darby Bible Translation having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them; English Revised Version and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; GOD'S WORD® Translation (©1995) They went to the province of Mysia and tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus wouldn't allow this. Tyndale New Testament they came to Misia, and sought to go into Bethinia, and the spirit suffered them not. Weymouth New Testament When they reached the frontier of Mysia, they were about to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit this. Webster's Bible Translation After they had come to Mysia, they essayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. World English Bible When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn't allow them. Young's Literal Translation having gone toward Mysia, they were trying to go on toward Bithynia, and the Spirit did not suffer them, ................................................................................ 使 徒 行 傳 16:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 到 了 每 西 亞 的 邊 界 , 他 們 想 要 往 庇 推 尼 去 , 耶 穌 的 靈 卻 不 許 。 ................................................................................ Actes 16:7 French: Darby ................................................................................ et étant venus jusqu'en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. ................................................................................ Actes 16:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Et étant venus en Mysie, ils essayaient d'aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit point. ................................................................................ Actes 16:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et étant venus en Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie; mais l'Esprit ne le leur permit pas. ................................................................................ Apostelgeschichte 16:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu. ................................................................................ Apostelgeschichte 16:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ als sie aber gegen Mysien hin kamen, versuchten sie nach Bithynien zu reisen, und der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht. | Veprat e Apostujve 16:7 Albanian ................................................................................ Si arritën në kufijtë e Misisë, ata kërkuan të shkojnë në Bitini, por Fryma nuk i lejoi. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:7 Armenian (Western): NT ................................................................................ Հասնելով Միւսիայի կողմերը՝ կը փորձէին երթալ դէպի Բիւթանիա. բայց (Յիսուսի) Հոգին չթոյլատրեց անոնց: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 16:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ethorri ciradenean Mysiara, enseyatzen ciraden Bithiniara ioaiten: baina etziecén permetti Spirituac. ................................................................................ Деяния 16:7 Bulgarian ................................................................................ и като дойдоха срещу Мизия опитаха се да отидат във Витания, но Исусовият Дух не им допусна. ................................................................................ Djela apostolska 16:7 Croatian Bible ................................................................................ Kad su došli do Mizije, htjedoše u Bitiniju, ali im ne dopusti Duh Isusov. ................................................................................ Skutky apoštolské 16:7 Czech BKR ................................................................................ Přišedše do Myzie, pokoušeli se jíti do Bitynie. Ale nedal jim Duch Ježíšův. ................................................................................ Apostelenes gerninger 16:7 Danish ................................................................................ Da de nu kom hen imod Mysien, forsøgte de at drage til Bithynien; og Jesu Ånd tilstedte dem det ikke. ................................................................................ Handelingen 16:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En aan Mysie gekomen zijnde, poogden zij naar Bithynie te reizen; en de Geest liet het hun niet toe. ................................................................................ Apostolok 16:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ Misia felé menvén, igyekeznek vala Bithiniába jutni; de nem ereszté õket a Lélek. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 16:7 Esperanto ................................................................................ kaj veninte apud Misia, ili klopodis eniri en Bitinion, kaj la Spirito de Jesuo tion ne permesis al ili; ................................................................................ Apostolien teot 16:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin he olivat tulleet Mysiaan, kiusasivat he vaeltaa Bitynian lävitse; mutta ei Henki sitä sallinut. ................................................................................ Apostolien teot 16:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja tultuaan Mysian kohdalle he yrittivät lähteä Bityniaan, mutta Jeesuksen Henki ei sallinut heidän sitä tehdä. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον κατὰ τὴν Βιθυνίαν πορεύεσθαι· καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ελθοντες δε κατα την μυσιαν επειραζον εις την βιθυνιαν πορευθηναι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ιησου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ελθοντες δε κατα την μυσιαν επειραζον εις την βιθυνιαν πορευθηναι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ιησου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ελθοντες δε κατα την μυσιαν επειραζον εις την βιθυνιαν πορευθηναι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα ιησου ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ elthontes de kata tēn musian epeirazon eis tēn bithunian poreuthēnai kai ouk eiasen autous to pneuma iēsou elthontes de kata tEn musian epeirazon eis tEn bithunian poreuthEnai kai ouk eiasen autous to pneuma iEsou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ elthontes kata tēn musian epeirazon kata tēn bithunian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma elthontes kata tEn musian epeirazon kata tEn bithunian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ elthontes kata tēn musian epeirazon kata tēn bithunian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma elthontes kata tEn musian epeirazon kata tEn bithunian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ elthontes kata tēn musian epeirazon kata tēn bithunian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma elthontes kata tEn musian epeirazon kata tEn bithunian poreuesthai kai ouk eiasen autous to pneuma ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ elthontes de kata tēn musian epeirazon eis tēn bithunian poreuthēnai kai ouk eiasen autous to pneuma iēsou elthontes de kata tEn musian epeirazon eis tEn bithunian poreuthEnai kai ouk eiasen autous to pneuma iEsou ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ elthontes de kata tēn musian epeirazon eis tēn bithunian poreuthēnai kai ouk eiasen autous to pneuma iēsou elthontes de kata tEn musian epeirazon eis tEn bithunian poreuthEnai kai ouk eiasen autous to pneuma iEsou ................................................................................ Travay 16:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè yo rive toupre lavil Mizi, yo te vle ale Bitini, men Lespri Jezi a pa t' pèmèt yo fè sa.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما أتوا الى ميسيا حاولوا ان يذهبوا الى بيثينية فلم يدعهم الروح. ................................................................................ Acts 16:7 Hebrew Bible ................................................................................ וכבאם אל מוסיא הואילו ללכת אל ביתוניא ולא הניח להם הרוח׃ ................................................................................ Acts 16:7 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܡܘܤܝܐ ܐܬܪܐ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܐܙܠܘܢ ܡܢ ܬܡܢ ܠܒܝܬܘܢܝܐ ܘܠܐ ܐܦܤܬ ܠܗܘܢ ܪܘܚܗ ܕܝܫܘܥ ܀ | Atti 16:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e giunti sui confini della Misia, tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù non lo permise loro; ................................................................................ KISAH PARA RASUL 16:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah sampai bertentang dengan Misia, maka dicobanya hendak masuk ke Betinia, tetapi tiada diizinkan oleh Roh Yesus kepada mereka itu. ................................................................................ Acts 16:7 Kabyle: NT ................................................................................ Mi wwḍen ɣer tmurt n Misya, ɛeṛden ad ṛuḥen ɣer tmurt n Bitinya ; lameɛna Ṛṛuḥ n Sidna Ɛisa ur sen-iserreḥ ara daɣen ad ṛuḥen ɣer dinna. ................................................................................ 사도행전 16:7 Korean ................................................................................ 무시아 앞에 이르러 비두니아로 가고자 애쓰되 예수의 영이 허락지 아니하시는지라 ................................................................................ Apustuļu darbi 16:7 Latvian New Testament ................................................................................ Nonākuši Mīzijā, viņi mēģināja iet uz Bitīniju, bet Jēzus Gars viņiem to neļāva. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 16:7 Lithuanian ................................................................................ Atvykę iki Myzijos, jie mėgino eiti į Bitiniją, tačiau Dvasia jų neleido. ................................................................................ Acts 16:7 Maori ................................................................................ A, i te taenga atu ki Maihia, ka whakamatau ratou ki te haere ki Pitinia; heoi kihai i tukua e te Wairua o Ihu; ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 16:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og da de var kommet bortimot Mysia, prøvde de på å fare til Bitynia, men Jesu Ånd gav dem ikke lov; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przyszedłszy do Mizyi, kusili się iść do Bitynii, ale im Duch Jezusowy nie dopuścił. ................................................................................ Atos 16:7 Portugese Bible ................................................................................ e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu. ................................................................................ Faptele Apostolilor 16:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ajunşi lîngă Misia, se pregăteau să intre în Bitinia; dar Duhul lui Isus nu le -a dat voie. ................................................................................ Деяния 16:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. ................................................................................ Деяния 16:7 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. ................................................................................ Деяния 16:7 Russian koi8r ................................................................................ Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. ................................................................................ Acts 16:7 Shuar New Testament ................................................................................ Misia nunka jeatniunam jeawarmiayi. T·runawar "Pitinia nunkanam wetai" tiarmiayi. T·rasha Yusa Wakanφ nuisha wΘtinian suritkiarmiayi. ................................................................................ Hechos 16:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu de Jesús no se lo permitió. ................................................................................ Hechos 16:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y como vinieron á Misia, tentaron de ir á Bithynia; mas el Espíritu no les dejó. ................................................................................ Hechos 16:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Cuando llegaron a Misia, intentaron de ir a Bitinia; mas el Espíritu no les dejó. ................................................................................ Hechos 16:7 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando llegaron a la frontera de Misia, procuraban entrar en Bitinia, pero el Espíritu de Jesús no se lo permitió. ................................................................................ Apostagärningarna 16:7 Swedish (1917) ................................................................................ Och när de hade kommit fram emot Mysien, försökte de att fara in i Bitynien, men Jesu Ande tillstadde dem det icke. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 16:7 Swahili NT ................................................................................ Walipofika kwenye mipaka ya Musia, walijaribu kuingia mkoani Bithunia, lakini Roho wa Yesu hakuwaruhusu. ................................................................................ Mga Gawa 16:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang sila'y magsidating sa tapat ng Misia, ay pinagsikapan nilang magsipasok sa Bitinia; at hindi sila tinulutan ng Espiritu ni Jesus; ................................................................................ Elçilerin İşleri 16:7 Turkish ................................................................................ Misya sınırına geldiklerinde Bitinya bölgesine geçmek istediler. Ama İsanın Ruhu onlara izin vermedi. ................................................................................ Деяния 16:7 Ukrainian: NT ................................................................................ Прийшовши ж в Мисию, поривались ійти в Витинию, і не пустив їх Дух. ................................................................................ Acts 16:7 Uma New Testament ................................................................................ Karata-ra hi sipa' tana' Misia, ke kaliliu-ra hilou hi propinsi Bitinia, aga Inoha' Yesus mpotagi-ra, neo' hilou hi ria. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Tới gần xứ My-ri rồi, hai người sắm sửa vào xứ Bi-thi-ni; nhưng Thánh Linh của Ðức Chúa Jêsus không cho phép, ................................................................................ Atti 16:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ vennero in Misia, e tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù nol permise loro. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 16:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika tiba di perbatasan Misia, mereka coba masuk ke provinsi Bitinia, tetapi Roh Yesus melarang mereka ke sana. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 16:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan setibanya di Misia mereka mencoba masuk ke daerah Bitinia, tetapi Roh Yesus tidak mengizinkan mereka.Allow .......... Assayed .......... Attempt .......... Attempted .......... Bithynia .......... Bithyn'ia .......... Border .......... Enter .......... Essayed .......... Frontier .......... Jesus .......... Mysia .......... My'sia .......... Opposite .......... Permit .......... Reached .......... Spirit .......... Suffer .......... Suffered .......... Tried .......... Trying Allow .......... Assayed .......... Attempt .......... Attempted .......... Bithynia .......... Bithyn'ia .......... Border .......... Enter .......... Essayed .......... Frontier .......... Jesus .......... Mysia .......... My'sia .......... Opposite .......... Permit .......... Reached .......... Spirit .......... Suffer .......... Suffered .......... Tried .......... Trying Alphabetical: after .......... allow .......... and .......... Bithynia .......... border .......... but .......... came .......... did .......... enter .......... go .......... into .......... Jesus .......... Mysia .......... not .......... of .......... permit .......... Spirit .......... the .......... them .......... they .......... to .......... tried .......... trying .......... were .......... When .......... would NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |