New American Standard Bible (©1995) But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐφώνησεν δὲ (Παῦλος) μεγάλῃ φωνῇ [ὁ Παῦλος] λέγων· μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus ................................................................................ Hechos 16:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Mas Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal, pues todos estamos aquí. ................................................................................ Apostelgeschichte 16:28 German: Luther (1912) ................................................................................ Paulus rief aber laut und sprach: Tu dir nichts Übles; denn wir sind alle hier! ................................................................................ Actes 16:28 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. ................................................................................ 使 徒 行 傳 16:28 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 保 罗 大 声 呼 叫 说 : 不 要 伤 害 自 己 ! 我 们 都 在 这 里 。 ................................................................................ King James Bible But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. American King James Version But Paul cried with a loud voice, saying, Do yourself no harm: for we are all here. American Standard Version But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. Bible in Basic English But Paul said in a loud voice, Do yourself no damage, for we are all here. Douay-Rheims Bible But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here. Darby Bible Translation But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here. English Revised Version But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. GOD'S WORD® Translation (©1995) But Paul shouted as loudly as he could, "Don't hurt yourself! We're all here!" Tyndale New Testament Paul cried with a loud voice saying: Do thyself no harm, for we are all here. Weymouth New Testament But Paul shouted loudly to him, saying, "Do yourself no injury: we are all here. Webster's Bible Translation But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. World English Bible But Paul cried with a loud voice, saying, "Don't harm yourself, for we are all here!" Young's Literal Translation and Paul cried out with a loud voice, saying, 'Thou mayest not do thyself any harm, for we are all here.' ................................................................................ 使 徒 行 傳 16:28 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 保 羅 大 聲 呼 叫 說 : 不 要 傷 害 自 己 ! 我 們 都 在 這 裡 。 ................................................................................ Actes 16:28 French: Darby ................................................................................ Paul cria à haute voix, disant: Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. ................................................................................ Actes 16:28 French: Martin (1744) ................................................................................ Mals Paul cria à haute voix, en disant : ne te fais point de mal : car nous sommes tous ici. ................................................................................ Actes 16:28 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais Paul d'une voix forte s'écria: Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici. ................................................................................ Apostelgeschichte 16:28 German: Luther (1545) ................................................................................ Paulus aber rief laut und sprach: Tue dir nichts Übles; denn wir sind alle hier. ................................................................................ Apostelgeschichte 16:28 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Paulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir nichts Übles, denn wir sind alle hier. | Veprat e Apostujve 16:28 Albanian ................................................................................ Por Pali thirri me zë të lartë: ''Mos i bëj ndonjë të keqe vetes, sepse ne të gjithë jemi këtu''. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:28 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց Պօղոս բարձրաձայն գոչեց. «Մի՛ վնասեր դուն քեզի, որովհետեւ բոլորս ալ հոս ենք»: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 16:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina Paulec oihu eguin ceçan ocengui, cioela, Eztaguioala deus minic eure buruäri: ecen guciac hemen gaituc. ................................................................................ Деяния 16:28 Bulgarian ................................................................................ Но Павел извика със силен глас, думайки: Недей струва никакво зло на себе си, защото всички сме тука. ................................................................................ Djela apostolska 16:28 Croatian Bible ................................................................................ Ali Pavao povika iza glasa: Ne čini sebi nikakva zla! Svi smo ovdje! ................................................................................ Skutky apoštolské 16:28 Czech BKR ................................................................................ I zkřikl naň Pavel hlasem velikým, řka: Nečiň sobě nic zlého, však jsme teď všickni. ................................................................................ Apostelenes gerninger 16:28 Danish ................................................................................ Men Paulus råbte med høj Røst og sagde: "Gør ikke dig selv noget ondt; thi vi ere her alle." ................................................................................ Handelingen 16:28 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar Paulus riep met grote stem, zeggende: Doe uzelven geen kwaad; want wij zijn allen hier. ................................................................................ Apostolok 16:28 Hungarian: Karoli ................................................................................ Pál azonban nagy fenszóval kiáltá, mondván: Semmi kárt ne tégy magadban; mert mindnyájan itt vagyunk! ................................................................................ La agoj de la apostoloj 16:28 Esperanto ................................................................................ Sed Pauxlo vokis per lauxta vocxo, dirante:Nenian malbonon faru al vi, cxar ni cxiuj estas cxi tie. ................................................................................ Apostolien teot 16:28 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Paavali huusi suurella äänellä ja sanoi: älä itselles mitään pahaa tee; sillä me olemme kaikki täällä. ................................................................................ Apostolien teot 16:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta Paavali huusi suurella äänellä sanoen: "Älä tee itsellesi mitään pahaa, sillä me kaikki olemme täällä". ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ Παῦλος λέγων, μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐφώνησε δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων· Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐφώνησεν δὲ Παῦλος μεγάλῃ φωνῇ λέγων· μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν, ἅπαντες γὰρ ἐσμεν ἐνθάδε. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εφωνησεν δε φωνη μεγαλη παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εφωνησεν δε παυλος μεγαλη φωνη λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εφωνησεν δε {VAR1: παυλος μεγαλη φωνη } {VAR2: μεγαλη φωνη [ο] παυλος } λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ephōnēsen de phōnē megalē paulos legōn mēden praxēs seautō kakon apantes gar esmen enthade ephOnEsen de phOnE megalE paulos legOn mEden praxEs seautO kakon apantes gar esmen enthade ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ephōnēsen de phōnē megalē o paulos legōn mēden praxēs seautō kakon apantes gar esmen enthade ephOnEsen de phOnE megalE o paulos legOn mEden praxEs seautO kakon apantes gar esmen enthade ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ephōnēsen de phōnē megalē o paulos legōn mēden praxēs seautō kakon apantes gar esmen enthade ephOnEsen de phOnE megalE o paulos legOn mEden praxEs seautO kakon apantes gar esmen enthade ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ephōnēsen de phōnē megalē o paulos legōn mēden praxēs seautō kakon apantes gar esmen enthade ephOnEsen de phOnE megalE o paulos legOn mEden praxEs seautO kakon apantes gar esmen enthade ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ephōnēsen de paulos megalē phōnē legōn mēden praxēs seautō kakon apantes gar esmen enthade ephOnEsen de paulos megalE phOnE legOn mEden praxEs seautO kakon apantes gar esmen enthade ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ephōnēsen de {WH: paulos megalē phōnē } {UBS4: megalē phōnē [o] paulos } legōn mēden praxēs seautō kakon apantes gar esmen enthade ephOnEsen de {WH: paulos megalE phOnE} {UBS4: megalE phOnE [o] paulos} legOn mEden praxEs seautO kakon apantes gar esmen enthade ................................................................................ Travay 16:28 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, Pòl kriye byen fò: Pa fè tèt ou mal. Nou tout la.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:28 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فنادى بولس بصوت عظيم قائلا لا تفعل بنفسك شيئا رديّا لان جميعنا ههنا. ................................................................................ Acts 16:28 Hebrew Bible ................................................................................ ויקרא פולוס בקול גדול לאמר אל תעש לך מאומה רע כי פה אנחנו כלנו׃ ................................................................................ Acts 16:28 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܩܪܝܗܝ ܦܘܠܘܤ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܥܒܕ ܠܢܦܫܟ ܡܕܡ ܕܒܝܫ ܡܛܠ ܕܟܠܢ ܗܪܟܐ ܚܢܢ ܀ | Atti 16:28 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma Paolo gridò ad alta voce: Non ti far male alcuno, perché siam tutti qui. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 16:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka Paulus pun berteriaklah dengan nyaring suaranya, katanya, "Jangan membinasakan dirimu, karena kami sekalian ada di sini." ................................................................................ Acts 16:28 Kabyle: NT ................................................................................ Lameɛna Bulus iɛeggeḍ s lǧehd is, yenna-yas : Eḥbes ! Ḥader aț-țenɣeḍ iman ik ! Aql-aɣ akk dagi. ................................................................................ 사도행전 16:28 Korean ................................................................................ 바울이 크게 소리질러 가로되 네 몸을 상하지 말라 우리가 다 여기 있노라 하니 ................................................................................ Apustuļu darbi 16:28 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Pāvils sauca stiprā balsī, sacīdams: Nedari sev nekā ļauna, jo mēs visi šeit esam. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 16:28 Lithuanian ................................................................................ Bet Paulius garsiai sušuko: “Nedaryk sau pikto! Mes visi esame čia”. ................................................................................ Acts 16:28 Maori ................................................................................ Na kanui te reo o Paora ki te karanga, ka mea, Kauaka tetahi mea kino e meatia ki a koe: ina tonu hoki matou katoa. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 16:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men Paulus ropte med høi røst: Gjør dig ikke noget ondt! vi er her alle. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Lecz Paweł zawołał głosem wielkim, mówiąc: Nie czyń sobie nic złego: bo jesteśmy sami wszyscy. ................................................................................ Atos 16:28 Portugese Bible ................................................................................ Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos. ................................................................................ Faptele Apostolilor 16:28 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar Pavel a strigat cu glas tare: ,,Să nu-ţi faci nici un rău, căci toţi sîntem aici.`` ................................................................................ Деяния 16:28 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. ................................................................................ Деяния 16:28 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. ................................................................................ Деяния 16:28 Russian koi8r ................................................................................ Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. ................................................................................ Acts 16:28 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Papru untsuak "Amek yajauch awajmamsaip. Ashφ pujuiniaji" Tφmiayi. ................................................................................ Hechos 16:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero Pablo clamó a gran voz, diciendo: "No te hagas ningún mal, pues todos estamos aquí." ................................................................................ Hechos 16:28 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas Pablo clamó á gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí. ................................................................................ Hechos 16:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí. ................................................................................ Hechos 16:28 Spanish: Modern ................................................................................ Pero Pablo gritó a gran voz, diciendo: --¡No te hagas ningún mal, pues todos estamos aquí! ................................................................................ Apostagärningarna 16:28 Swedish (1917) ................................................................................ Men Paulus ropade med hög röst och sade: »Gör dig intet ont; ty vi äro alla här.» ................................................................................ Matendo Ya Mitume 16:28 Swahili NT ................................................................................ Lakini Paulo akaita kwa sauti kubwa: "Usijidhuru mwenyewe kwa maana sisi sote tuko hapa." ................................................................................ Mga Gawa 16:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't sumigaw si Pablo ng malakas na tinig, na sinasabi, Huwag mong saktan ang iyong sarili: sapagka't nangaririto kaming lahat. ................................................................................ Elçilerin İşleri 16:28 Turkish ................................................................................ Ama Pavlus yüksek sesle, ‹‹Canına kıyma, hepimiz buradayız!›› diye seslendi. ................................................................................ Деяния 16:28 Ukrainian: NT ................................................................................ Покликнув же голосом великим Павел, говорячи: Не роби собі нічого лихого, всї бо ми тут. ................................................................................ Acts 16:28 Uma New Testament ................................................................................ Kanahilo-na Paulus toe, mekio' -imi ngkai rala tarungku', na'uli': "Neo' mekahunca', he'i moto-kai omea!" ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:28 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng Phao-lô kêu người lớn tiếng rằng: Chớ làm hại mình; chúng ta đều còn cả đây. ................................................................................ Atti 16:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma Paolo gridò ad alta voce, dicendo: Non farti male alcuno; perciocchè noi siam tutti qui. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 16:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi Paulus berteriak sekeras-kerasnya, Jangan bunuh diri! Kami semua masih ada di sini! ................................................................................ KISAH PARA RASUL 16:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi Paulus berseru dengan suara nyaring, katanya: "Jangan celakakan dirimu, sebab kami semuanya masih ada di sini!"Cried .......... Damage .......... Harm .......... Injury .......... Loud .......... Mayest .......... Paul .......... Shouted .......... Thyself .......... Voice Cried .......... Damage .......... Harm .......... Injury .......... Loud .......... Mayest .......... Paul .......... Shouted .......... Thyself .......... Voice Alphabetical: a .......... all .......... are .......... But .......... cried .......... Do .......... Don't .......... for .......... harm .......... here .......... loud .......... not .......... out .......... Paul .......... saying .......... shouted .......... voice .......... We .......... with .......... yourself NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |