Acts 15:3
New American Standard Bible (©1995)
Therefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:3 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus
................................................................................
Hechos 15:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Así que, siendo enviados por la iglesia, pasaron por Fenicia y Samaria, relatando detalladamente la conversión de los gentiles, y causaban gran gozo a todos los hermanos.
................................................................................
Apostelgeschichte 15:3 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Phönizien und Samarien und erzählten die Bekehrung der Heiden und machten große Freude allen Brüdern.
................................................................................
Actes 15:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Après avoir été accompagnés par l'Eglise, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
................................................................................
使 徒 行 傳 15:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
於 是 教 会 送 他 们 起 行 。 他 们 经 过 腓 尼 基 、 撒 玛 利 亚 , 随 处 传 说 外 邦 人 归 主 的 事 , 叫 众 弟 兄 都 甚 欢 喜 。
................................................................................
King James Bible
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.

American King James Version
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy to all the brothers.

American Standard Version
They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.

Bible in Basic English
So they, being sent on their way by the church, went through Phoenicia and Samaria, giving news of the salvation of the Gentiles, to the great joy of all the brothers.

Douay-Rheims Bible
They therefore being brought on their way by the church, passed through Phenice, and Samaria, relating the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.

Darby Bible Translation
They therefore, having been set on their way by the assembly, passed through Phoenicia and Samaria, relating the conversion of those of the nations. And they caused great joy to all the brethren.

English Revised Version
They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The church sent Paul and Barnabas to Jerusalem. As they were going through Phoenicia and Samaria, they told the whole story of how non-Jewish people were turning to God. This story brought great joy to all the believers.

Tyndale New Testament
After they were brought on their way by the congregation, they passed over Phenices and Samaria, declaring the conversation of the Gentiles, and they brought great joy unto all the brethren.

Weymouth New Testament
So they set out, being accompanied for a short distance by some other members of the Church; and as they passed through Phoenicia and Samaria, they told the whole story of the conversion of the Gentiles and inspired all the brethren with great joy.

Webster's Bible Translation
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice, and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy to all the brethren.

World English Bible
They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.

Young's Literal Translation
they indeed, then, having been sent forward by the assembly, were passing through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the nations, and they were causing great joy to all the brethren.
................................................................................
使 徒 行 傳 15:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
於 是 教 會 送 他 們 起 行 。 他 們 經 過 腓 尼 基 、 撒 瑪 利 亞 , 隨 處 傳 說 外 邦 人 歸 主 的 事 , 叫 眾 弟 兄 都 甚 歡 喜 。
................................................................................
Actes 15:3 French: Darby
................................................................................
Eux donc, ayant été accompagnés par l'assemblée, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des nations; et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
................................................................................
Actes 15:3 French: Martin (1744)
................................................................................
Eux donc étant envoyés de la part de l'Eglise, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils; et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
................................................................................
Actes 15:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Étant donc envoyés par l'Église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils; et ils donnèrent une grande joie à tous les frères.
................................................................................
Apostelgeschichte 15:3 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Phönizien und Samarien und erzähleten den Wandel der Heiden und machten große Freude allen Brüdern.
................................................................................
Apostelgeschichte 15:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sie nun, nachdem sie von der Versammlung das Geleit erhalten hatten, durchzogen Phönizien und Samaria und erzählten die Bekehrung derer aus den Nationen; und sie machten allen Brüdern große Freude.

Veprat e Apostujve 15:3 Albanian
................................................................................
Ata, pra, si u përcollën nga kisha, kaluan nëpër Feniki dhe Samari, duke treguar kthimin e johebrenjve dhe duke u sjellë gëzim të madh mbarë vëllezërve.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:3 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անոնք ալ՝ եկեղեցիէն ուղարկուած՝ անցան Փիւնիկէէն եւ Սամարիայէն, ու պատմելով հեթանոսներուն դարձի գալը՝ մեծապէս ուրախացուցին բոլոր եղբայրները:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 15:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hec bada igorriric Eliçáz, iragan citzaten Pheniça eta Samaria, Gentilén conuersionea contatzen çutela: eta eman ciecén bozcario handi anaye guciey.
................................................................................
Деяния 15:3 Bulgarian
................................................................................
Те, прочее, изпратени от църквата, минаваха и през Финикия и през Самария, та разказваха за обръщението на езичниците; и доставяха голяма радост на всичките братя.
................................................................................
Djela apostolska 15:3 Croatian Bible
................................................................................
Oni su dakle, ispraćeni od Crkve, prolazili kroz Feniciju i Samariju pripovijedajući o obraćenju pogana i donoseći svoj braći veliku radost.
................................................................................
Skutky apoštolské 15:3 Czech BKR
................................................................................
Tedy oni jsouce vyprovozeni od církve, šli skrze Fenicen a Samaří, vypravujíce o obrácení pohanů na víru, i způsobili radost velikou všem bratřím.
................................................................................
Apostelenes gerninger 15:3 Danish
................................................................................
Disse bleve da sendte af Sted af Menigheden og droge igennem Fønikien og Samaria og fortalte om Hedningernes Omvendelse, og de gjorde alle Brødrene stor Glæde.
................................................................................
Handelingen 15:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zij dan, van de Gemeente uitgeleid zijnde, reisden door Fenicie en Samarie, verhalende de bekering der heidenen; en deden al den broederen grote blijdschap aan.
................................................................................
Apostolok 15:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õk tehát kikísértetvén a gyülekezettõl, általmentek Fenicián és Samárián, elbeszélve a pogányok megtérését; és nagy örömet szerzének az összes atyafiaknak.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 15:3 Esperanto
................................................................................
Ili do, forkondukite de la eklezio, trairis Fenikion kaj Samarion, anoncante la konvertadon de la nacianoj, kaj faris grandan gxojon al cxiuj fratoj.
................................................................................
Apostolien teot 15:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja he saatettiin seurakunnalta, ja vaelsivat Phenisian ja Samarian lävitse, julistain pakanain kääntymystä, ja saattivat suuren ilon kaikille veljille.
................................................................................
Apostolien teot 15:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin seurakunta varusti heidät matkalle, ja he kulkivat Foinikian ja Samarian kautta ja kertoivat pakanain kääntymyksestä ja ilahuttivat sillä suuresti kaikkia veljiä.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάριαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τὴν Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν εκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την τε φοινικην και σαμαριαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:3 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την τε φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την τε φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oi men oun propemphthentes upo tēs ekklēsias diērchonto tēn te phoinikēn kai samarian ekdiēgoumenoi tēn epistrophēn tōn ethnōn kai epoioun charan megalēn pasin tois adelphois
oi men oun propemphthentes upo tEs ekklEsias diErchonto tEn te phoinikEn kai samarian ekdiEgoumenoi tEn epistrophEn tOn ethnOn kai epoioun charan megalEn pasin tois adelphois

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oi men oun propemphthentes upo tēs ekklēsias diērchonto tēn phoinikēn kai samareian ekdiēgoumenoi tēn epistrophēn tōn ethnōn kai epoioun charan megalēn pasin tois adelphois
oi men oun propemphthentes upo tEs ekklEsias diErchonto tEn phoinikEn kai samareian ekdiEgoumenoi tEn epistrophEn tOn ethnOn kai epoioun charan megalEn pasin tois adelphois

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oi men oun propemphthentes upo tēs ekklēsias diērchonto tēn phoinikēn kai samareian ekdiēgoumenoi tēn epistrophēn tōn ethnōn kai epoioun charan megalēn pasin tois adelphois
oi men oun propemphthentes upo tEs ekklEsias diErchonto tEn phoinikEn kai samareian ekdiEgoumenoi tEn epistrophEn tOn ethnOn kai epoioun charan megalEn pasin tois adelphois

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oi men oun propemphthentes upo tēs ekklēsias diērchonto tēn phoinikēn kai samareian ekdiēgoumenoi tēn epistrophēn tōn ethnōn kai epoioun charan megalēn pasin tois adelphois
oi men oun propemphthentes upo tEs ekklEsias diErchonto tEn phoinikEn kai samareian ekdiEgoumenoi tEn epistrophEn tOn ethnOn kai epoioun charan megalEn pasin tois adelphois

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oi men oun propemphthentes upo tēs ekklēsias diērchonto tēn te phoinikēn kai samareian ekdiēgoumenoi tēn epistrophēn tōn ethnōn kai epoioun charan megalēn pasin tois adelphois
oi men oun propemphthentes upo tEs ekklEsias diErchonto tEn te phoinikEn kai samareian ekdiEgoumenoi tEn epistrophEn tOn ethnOn kai epoioun charan megalEn pasin tois adelphois

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 15:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oi men oun propemphthentes upo tēs ekklēsias diērchonto tēn te phoinikēn kai samareian ekdiēgoumenoi tēn epistrophēn tōn ethnōn kai epoioun charan megalēn pasin tois adelphois
oi men oun propemphthentes upo tEs ekklEsias diErchonto tEn te phoinikEn kai samareian ekdiEgoumenoi tEn epistrophEn tOn ethnOn kai epoioun charan megalEn pasin tois adelphois

................................................................................
Travay 15:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se legliz la ki te voye yo fè vwayaj sa a. Yo pase nan Finisi ak nan Samari. Sou tout wout la, yo t'ap rakonte ki jan moun ki pa jwif yo te tounen vin jwenn Bondye. Tout frè yo te kontan anpil lè yo tande sa.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فهؤلاء بعدما شيعتهم الكنيسة اجتازوا في فينيقية والسامرة يخبرونهم برجوع الامم وكانوا يسببون سرورا عظيما لجميع الاخوة‎.
................................................................................
Acts 15:3 Hebrew Bible
................................................................................
ותלוה אתם הקהלה ויעברו את פינוקיא ואת שמרון מספרים את תשובת הגוים וישמחו את כל האחים שמחה גדולה׃
................................................................................
Acts 15:3 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܠܘܝܬ ܫܕܪܬ ܐܢܘܢ ܥܕܬܐ ܘܪܕܝܢ ܗܘܘ ܒܟܠܗ ܦܘܢܝܩܐ ܘܐܦ ܒܝܬ ܫܡܪܝܐ ܟܕ ܡܫܬܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܦܘܢܝܐ ܕܥܡܡܐ ܘܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܠܟܠܗܘܢ ܐܚܐ ܀
Atti 15:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Essi dunque, accompagnati per un tratto dalla chiesa, traversarono la Fenicia e la Samaria, raccontando la conversione dei Gentili; e cagionavano grande allegrezza a tutti i fratelli.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 15:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Oleh sebab itu sidang jemaat itu mengantar kedua rasul itu ke luar, lalu keduanya itu pun melalui Feniki dan Samaria sambil menceriterakan dari hal orang kafir bertobat, serta mendatangkan sukacita yang besar kepada segala saudara itu.
................................................................................
Acts 15:3 Kabyle: NT
................................................................................
Tajmaɛt-nni n watmaten n temdint n Antyuc tɛawen-iten deg wayen ara ḥwiǧen deg webrid-nsen ; dɣa ṛuḥen, ɛeddan si tmura n Finisya akk-d Samarya, ḥekkun di mkul amkan amek umnen s Sidna Ɛisa leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail. Mi slan i wannect-agi, feṛḥen aṭas watmaten.
................................................................................
사도행전 15:3 Korean
................................................................................
저희가 교회의 전송을 받고 베니게와 사마리아로 다녀가며 이방인들의 주께 돌아온 일을 말하여 형제들을 다 크게 기쁘게 하더라
................................................................................
Apustuļu darbi 15:3 Latvian New Testament
................................................................................
Tad viņi, draudzes pavadīti, gāja caur Feniķiju un Samariju, stāstīdami par pagānu atgriešanos, un sagādāja brāļiem lielu prieku.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 15:3 Lithuanian
................................................................................
Bažnyčios aprūpinti, jie iškeliavo per Finikiją ir Samariją, pasakodami apie pagonių atsivertimą, ir tuo padarė didelį džiaugsmą visiems broliams.
................................................................................
Acts 15:3 Maori
................................................................................
Heoi arahina ana ratou e te hahi, haere ana ra Piniki, ra Hamaria, korero ana i te tahuritanga o nga Tauiwi: a hoatu ana e raua he hari nui ki nga teina katoa.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 15:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Menigheten fulgte dem da et stykke på veien, og så drog de gjennem Fønikia og Samaria, idet de fortalte om hedningenes omvendelse, og de vakte stor glede hos alle brødrene.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Oni tedy będąc odprowadzeni od zboru, szli przez Fenicyję i Samaryję, powiadając o nawróceniu poganów i uczynili wielką radość wszystkim braciom.
................................................................................
Atos 15:3 Portugese Bible
................................................................................
Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 15:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
După ce au fost petrecuţi de Biserică pînă afară din cetate, şi-au urmat drumul prin Fenicia şi Samaria, istorisind întoarcerea Neamurilor la Dumnezeu; şi au făcut o mare bucurie tuturor fraţilor.
................................................................................
Деяния 15:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.
................................................................................
Деяния 15:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.
................................................................................
Деяния 15:3 Russian koi8r
................................................................................
Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.
................................................................................
Acts 15:3 Shuar New Testament
................................................................................
Papru Pirnapφsha akupkamu ßsar wΘenak Pinisia nunkanam, Samaria nunkanmasha nankaamainiak Israer-shuarcha Yus-shuar ajasman Yus-shuaran ujakarmiayi. Tura Yus-shuarsha nuna antukar ti warasarmiayi.
................................................................................
Hechos 15:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Así que, siendo enviados por la iglesia, pasaron por Fenicia y Samaria, relatando detalladamente la conversión de los Gentiles, y causaban gran gozo a todos los hermanos.
................................................................................
Hechos 15:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Ellos, pues, habiendo sido acompañados de la iglesia, pasaron por la Fenicia y Samaria, contando la conversión de los Gentiles; y daban gran gozo á todos los hermanos.
................................................................................
Hechos 15:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Ellos, pues, habiendo sido acompañados de algunos de la Iglesia, pasaron por Fenicia y Samaria, contando la conversión de los gentiles; y daban gran gozo a todos los hermanos.
................................................................................
Hechos 15:3 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces los que habían sido enviados por la iglesia pasaban por Fenicia y Samaria, contando de la conversión de los gentiles; y daban gran gozo a todos los hermanos.
................................................................................
Apostagärningarna 15:3 Swedish (1917)
................................................................................
Och församlingen utrustade dem för resan, och de foro genom Fenicien och Samarien och förtäljde utförligt om hedningarnas omvändelse och gjorde därmed alla bröderna stor glädje.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 15:3 Swahili NT
................................................................................
Basi, kanisa liliwaaga, nao walipokuwa wanapitia Foinike na Samaria waliwaeleza watu jinsi mataifa mengine yalivyomgeukia Mungu. Habari hizo zikawafurahisha sana ndugu hao wote.
................................................................................
Mga Gawa 15:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sila nga, palibhasa'y inihatid ng iglesia sa kanilang paglalakbay, ay tinahak ang Fenicia at Samaria, na isinasaysay ang pagbabalik-loob ng mga Gentil: at sila'y nakapagbigay ng malaking kagalakan sa lahat ng mga kapatid.
................................................................................
Elçilerin İşleri 15:3 Turkish
................................................................................
Böylece kilise tarafından gönderilenler, öteki uluslardan olanların Tanrıya nasıl döndüğünü anlata anlata Fenike ve Samiriye bölgelerinden geçerek bütün kardeşlere büyük sevinç verdiler.
................................................................................
Деяния 15:3 Ukrainian: NT
................................................................................
Вони ж, послані від церкви, проходили Финикию та Самарию, оповідуючи про наверненнє поган; і зробили великі радощі всїм братам.
................................................................................
Acts 15:3 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', to Kristen to hi Antiokhia mpobawa-ra rata hi mali ngata. Ngkai ree, mako' -ramo hilou mpotoa' Yerusalem. Hi pomakoa' -ra tohe'e, mpotara tana' Fenisia pai' Samaria, pai' halengko ohea ratutura beiwa tauna to bela-ra to Yahudi medea ngkai jeko' -ra pai' mepangala' hi Pue' Yesus. Kareba tohe'e mpakagoe' nono-ra hawe'ea ompi' hampepangalaa'.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, sau khi các ngươi ấy được Hội thánh đưa đường rồi, thì trải qua xứ Phê-ni-xi và xứ Sa-ma-ri, thuật lại sự người ngoại trở về đạo, và như vậy làm cho anh em thay thảy được vui mừng lắm.
................................................................................
Atti 15:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Essi adunque, accompagnati dalla chiesa fuor della città, traversarono la Fenicia, e la Samaria, raccontando la conversion dei Gentili; e portarono grande allegrezza a tutti i fratelli.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 15:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Jemaat di Antiokhia mengantar mereka sampai ke luar kota, kemudian mereka pergi melalui Fenisia dan Samaria. Di sana mereka menceritakan bagaimana orang-orang bukan Yahudi sudah menyerahkan diri kepada Allah. Berita itu sangat menggembirakan orang-orang yang percaya di situ.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 15:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mereka diantarkan oleh jemaat sampai ke luar kota, lalu mereka berjalan melalui Fenisia dan Samaria, dan di tempat-tempat itu mereka menceriterakan tentang pertobatan orang-orang yang tidak mengenal Allah. Hal itu sangat menggembirakan hati saudara-saudara di situ.

Accompanied .......... Assembly .......... Caused .......... Church .......... Converted .......... Declaring .......... Detail .......... Distance .......... Gentiles .......... Great .......... Inspired .......... Joy .......... Members .......... News .......... Passed .......... Phenice .......... Phoenicia .......... Phoeni'cia .......... Reporting .......... Samaria .......... Sama'ria .......... Short .......... Way .......... Whole

Accompanied .......... Assembly .......... Caused .......... Church .......... Converted .......... Declaring .......... Detail .......... Distance .......... Gentiles .......... Great .......... Inspired .......... Joy .......... Members .......... News .......... Passed .......... Phenice .......... Phoenicia .......... Phoeni'cia .......... Reporting .......... Samaria .......... Sama'ria .......... Short .......... Way .......... Whole

Alphabetical: all .......... and .......... as .......... been .......... being .......... both .......... brethren .......... bringing .......... brothers .......... by .......... church .......... conversion .......... converted .......... describing .......... detail .......... Gentiles .......... glad .......... great .......... had .......... how .......... in .......... joy .......... made .......... news .......... of .......... on .......... passing .......... Phoenicia .......... Samaria .......... sent .......... The .......... their .......... them .......... Therefore .......... they .......... This .......... through .......... to .......... told .......... traveled .......... very .......... way .......... were

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible