Acts 14:9
New American Standard Bible (©1995)
This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well,

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:9 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
οὗτος ἤκουεν / ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
hic audivit Paulum loquentem qui intuitus eum et videns quia haberet fidem ut salvus fieret
................................................................................
Hechos 14:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Este escuchaba hablar a Pablo, el cual, fijando la mirada en él, y viendo que tenía fe para ser sanado,
................................................................................
Apostelgeschichte 14:9 German: Luther (1912)
................................................................................
Der hörte Paulus reden. Und als dieser ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden,
................................................................................
Actes 14:9 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
................................................................................
使 徒 行 傳 14:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 听 保 罗 讲 道 , 保 罗 定 睛 看 他 , 见 他 有 信 心 , 可 得 痊 愈 ,
................................................................................
King James Bible
The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,

American King James Version
The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,

American Standard Version
The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,

Bible in Basic English
This man was giving ear to the preaching of Paul, who, looking at him, and seeing that he had faith to be made well,

Douay-Rheims Bible
This same heard Paul speaking. Who looking upon him, and seeing that he had faith to be healed,

Darby Bible Translation
This man heard Paul speaking, who, fixing his eyes on him, and seeing that he had faith to be healed,

English Revised Version
The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He listened to what Paul was saying. Paul observed him closely and saw that the man believed he could be made well.

Tyndale New Testament
The same heard Paul preach, which beheld him and perceived that he had faith to be whole,

Weymouth New Testament
After this man had listened to one of Paul's sermons, the Apostle, looking steadily at him and perceiving that he had faith to be cured,

Webster's Bible Translation
The same heard Paul speak: who steadfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,

World English Bible
He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,

Young's Literal Translation
this one was hearing Paul speaking, who, having stedfastly beheld him, and having seen that he hath faith to be saved,
................................................................................
使 徒 行 傳 14:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 聽 保 羅 講 道 , 保 羅 定 睛 看 他 , 見 他 有 信 心 , 可 得 痊 愈 ,
................................................................................
Actes 14:9 French: Darby
................................................................................
Cet homme entendait parler Paul qui, fixant ses yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
................................................................................
Actes 14:9 French: Martin (1744)
................................................................................
Cet homme ouït parler Paul, qui ayant arrêté ses yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
................................................................................
Actes 14:9 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il écoutait parler Paul, qui, ayant arrêté les yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
................................................................................
Apostelgeschichte 14:9 German: Luther (1545)
................................................................................
Der hörete Paulus reden. Und als er ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden,
................................................................................
Apostelgeschichte 14:9 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Dieser hörte Paulus reden, welcher, als er unverwandt auf ihn hinblickte und sah, daß er Glauben hatte, geheilt (O. gerettet) zu werden,

Veprat e Apostujve 14:9 Albanian
................................................................................
Ky e dëgjoi duke folur Palin, i cili nguli sytë mbi të dhe pa se ai kishte besim për t'u shëruar,
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:9 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ասիկա մտիկ կ՚ընէր Պօղոսի խօսքերը, որ ակնապիշ նայելով անոր ու նշմարելով թէ բուժուելու հաւատք ունի՝
................................................................................
Apostoluén Acteac. 14:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hunec ençun ceçan Paul minçatzen, ceinec, hari begui eratchequiric, eta ikussiric ecen fede baçuela sendatu içateco, erran baitzieçon ocengui,
................................................................................
Деяния 14:9 Bulgarian
................................................................................
Той слушаше Павла като говореше; а [Павел], като се взря в него и видя че има вяра да бъде изцелен,
................................................................................
Djela apostolska 14:9 Croatian Bible
................................................................................
Čuo je Pavla gdje govori.
................................................................................
Skutky apoštolské 14:9 Czech BKR
................................................................................
Ten poslouchal Pavla mluvícího. Kterýžto pohleděv naň, a vida, an věří, že uzdraven bude,
................................................................................
Apostelenes gerninger 14:9 Danish
................................................................................
Han hørte Paulus tale; og da denne fæstede Øjet på ham og så, at han havde Tro til at frelses, sagde han med høj Røst:
................................................................................
Handelingen 14:9 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Deze hoorde Paulus spreken; welke de ogen op hem houdende, en ziende, dat hij geloof had om gezond te worden,
................................................................................
Apostolok 14:9 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ez hallá Pált beszélni: a ki szemeit reá függesztvén, és látván, hogy van hite, hogy meggyógyul,
................................................................................
La agoj de la apostoloj 14:9 Esperanto
................................................................................
Li auxdis Pauxlon paroli; kaj cxi tiu, fikse rigardante lin, kaj vidante, ke ili havas fidon por esti sanigita,
................................................................................
Apostolien teot 14:9 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Tämä kuuli Paavalin puhuvan; ja kuin hän katsahti hänen päällensä, ja näki hänellä uskon olevan terveeksi tulla,
................................................................................
Apostolien teot 14:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän kuunteli Paavalin puhetta. Ja kun Paavali loi katseensa häneen ja näki hänellä olevan uskon, että hän voi tulla terveeksi,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὗτος ἤκουσε τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι πίστιν ἔχει τοῦ σωθῆναι,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὗτος ἤκουεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι πίστιν ἔχει τοῦ σωθῆναι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὗτος ἤκουεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουτος ηκουσεν του παυλου λαλουντος ος ατενισας αυτω και ιδων οτι εχει πιστιν του σωθηναι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ουτος ηκουσεν του παυλου λαλουντος ος ατενισας αυτω και ιδων οτι πιστιν εχει του σωθηναι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ουτος ηκουεν του παυλου λαλουντος ος ατενισας αυτω και ιδων οτι πιστιν εχει του σωθηναι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ουτος ηκουεν του παυλου λαλουντος ος ατενισας αυτω και ιδων οτι πιστιν εχει του σωθηναι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:9 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουτος ηκουεν του παυλου λαλουντος ος ατενισας αυτω και ιδων οτι εχει πιστιν του σωθηναι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ουτος {VAR1: ηκουεν } {VAR2: ηκουσεν } του παυλου λαλουντος ος ατενισας αυτω και ιδων οτι εχει πιστιν του σωθηναι
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
outos ēkousen tou paulou lalountos os atenisas autō kai idōn oti echei pistin tou sōthēnai
outos Ekousen tou paulou lalountos os atenisas autO kai idOn oti echei pistin tou sOthEnai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
outos ēkousen tou paulou lalountos os atenisas autō kai idōn oti pistin echei tou sōthēnai
outos Ekousen tou paulou lalountos os atenisas autO kai idOn oti pistin echei tou sOthEnai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
outos ēkouen tou paulou lalountos os atenisas autō kai idōn oti pistin echei tou sōthēnai
outos Ekouen tou paulou lalountos os atenisas autO kai idOn oti pistin echei tou sOthEnai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
outos ēkouen tou paulou lalountos os atenisas autō kai idōn oti pistin echei tou sōthēnai
outos Ekouen tou paulou lalountos os atenisas autO kai idOn oti pistin echei tou sOthEnai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
outos ēkouen tou paulou lalountos os atenisas autō kai idōn oti echei pistin tou sōthēnai
outos Ekouen tou paulou lalountos os atenisas autO kai idOn oti echei pistin tou sOthEnai

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
outos {WH: ēkouen } {UBS4: ēkousen } tou paulou lalountos os atenisas autō kai idōn oti echei pistin tou sōthēnai
outos {WH: Ekouen} {UBS4: Ekousen} tou paulou lalountos os atenisas autO kai idOn oti echei pistin tou sOthEnai

................................................................................
Travay 14:9 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li t'ap koute sa Pòl t'ap di. Pòl fikse je l' sou li, li wè nonm lan te gen kont konfyans nan Bondye pou l' te geri.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:9 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
هذا كان يسمع بولس يتكلم. فشخص اليه واذ رأى ان له ايمانا ليشفى
................................................................................
Acts 14:9 Hebrew Bible
................................................................................
וישמע את פולוס מדבר והוא הסתכל בו וירא כי אמונה בו להושע׃
................................................................................
Acts 14:9 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܢܐ ܫܡܥ ܠܦܘܠܘܤ ܕܡܡܠܠ ܘܟܕ ܚܙܝܗܝ ܦܘܠܘܤ ܘܐܫܬܘܕܥ ܕܐܝܬ ܒܗ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܢܚܐ ܀
Atti 14:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Egli udì parlare Paolo, il quale, fissati in lui gli occhi, e vedendo che avea fede da esser sanato,
................................................................................
KISAH PARA RASUL 14:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka orang ini pun mendengar tuturan Paulus, yang menatap dia dan tampak bahwa ada iman kepadanya yang ia dapat disembuhkan,
................................................................................
Acts 14:9 Kabyle: NT
................................................................................
Yesmeḥsis i wayen i d-yeqqaṛ Bulus ; Bulus iṛeṣṣa allen-is fell-as, iwala belli yesɛa liman iwakken ad yeḥlu,
................................................................................
사도행전 14:9 Korean
................................................................................
바울의 말하는 것을 듣거늘 바울이 주목하여 구원받을만한 믿음이 그에게 있는것을 보고
................................................................................
Apustuļu darbi 14:9 Latvian New Testament
................................................................................
Skaļā balsī sacīja: Celies stāvus uz savām kājām! Un viņš uzlēca un staigāja.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 14:9 Lithuanian
................................................................................
Jis klausėsi Pauliaus kalbant, o šis įdėmiai pažvelgė į jį ir, pamatęs jį turint tikėjimą, kad būtų pagydytas,
................................................................................
Acts 14:9 Maori
................................................................................
I rongo tenei i a Paora e korero ana: ko te tirohanga putanga atu o tera ki a ia, ka kite he whakapono tona e ora ai;
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 14:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Han hørte Paulus tale; denne så skarpt på ham, og da han så at han hadde tro til å bli helbredet, sa han med høi røst:
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ten słuchał Pawła mówiącego; który nań pilnie patrząc i widząc, iż miał wiarę, żeby mógł być uzdrowiony,
................................................................................
Atos 14:9 Portugese Bible
................................................................................
Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,   
................................................................................
Faptele Apostolilor 14:9 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El şedea jos şi asculta pe Pavel cînd vorbea. Pavel s'a uitat ţintă la el, şi fiindcă a văzut că are credinţă ca să fie tămăduit,
................................................................................
Деяния 14:9 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления,
................................................................................
Деяния 14:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления,
................................................................................
Деяния 14:9 Russian koi8r
................................................................................
Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления,
................................................................................
Acts 14:9 Shuar New Testament
................................................................................
N· aishman Papru chichaamun Ant·u pujumiayi. T·man Papru ·mamkemas niin iismiayi. Niisha, Yusa kakarmarijiai tsuamartatjai, tu Enentßimiun Papru nekaamiayi.
................................................................................
Hechos 14:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Este escuchaba hablar a Pablo, el cual, fijando la mirada en él, y viendo que tenía fe para ser sanado,
................................................................................
Hechos 14:9 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Este oyó hablar á Pablo; el cual, como puso los ojos en él, y vió que tenía fe para ser sano,
................................................................................
Hechos 14:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Este oyó hablar a Pablo; el cual, como puso los ojos en él, y vio que tenía fe para ser sanado,
................................................................................
Hechos 14:9 Spanish: Modern
................................................................................
Éste oyó hablar a Pablo, quien fijó la vista en él y vio que tenía fe para ser sanado.
................................................................................
Apostagärningarna 14:9 Swedish (1917)
................................................................................
Denne hörde på, när Paulus talade. Och då Paulus fäste sina ögon på honom och såg att han hade tro, så att han kunde bliva botad,
................................................................................
Matendo Ya Mitume 14:9 Swahili NT
................................................................................
Mtu huyo alikuwa anamsikiliza Paulo alipokuwa anahubiri. Paulo alimtazama kwa makini, na alipoona kuwa alikuwa na imani ya kuweza kuponywa,
................................................................................
Mga Gawa 14:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Narinig nitong nagsasalita si Pablo: na, nang titigan siya ni Pablo, at makitang may pananampalataya upang mapagaling,
................................................................................
Elçilerin İşleri 14:9 Turkish
................................................................................
Pavlusun söylediklerini dinledi. Onu dikkatle süzen Pavlus, iyileştirilebileceğine imanı olduğunu görerek yüksek sesle ona, ‹‹Kalk, ayaklarının üzerinde dur!›› dedi. Adam yerinden fırlayıp yürümeye başladı.
................................................................................
Деяния 14:9 Ukrainian: NT
................................................................................
Сей слухав, як Павел говорив; а той подививсь на него і, постерігши, що має віру, щоб одужати,
................................................................................
Acts 14:9 Uma New Testament
................................................................................
Topungku toei mohura mpo'epe Paulus mololita. Paulus mpenoto' -i pai' nahilo karia pepangala' -na bona rapaka'uri' -i.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:9 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người ngồi và nghe Phao-lô giảng. Phao-lô chăm mắt trên người, thấy có đức tin để chữa lành được,
................................................................................
Atti 14:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Egli udì parlare Paolo, il quale, fissati in lui gli occhi, e vedendo che avea fede da esser sanato,
................................................................................
KISAH PARA RASUL 14:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang itu duduk di sana mendengarkan Paulus berbicara. Paulus melihat bahwa orang itu percaya dan karena itu ia dapat disembuhkan. Maka Paulus memandang dia
................................................................................
KISAH PARA RASUL 14:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ia duduk mendengarkan, ketika Paulus berbicara. Dan Paulus menatap dia dan melihat, bahwa ia beriman dan dapat disembuhkan.

Apostle .......... Beholding .......... Directly .......... Ear .......... Eyes .......... Faith .......... Fastening .......... Fixed .......... Gaze .......... Healed .......... Heard .......... Listening .......... Paul .......... Paul's .......... Perceiving .......... Preaching .......... Speak .......... Speaking .......... Steadfastly .......... Steadily .......... Stedfastly .......... Whole

Apostle .......... Beholding .......... Directly .......... Ear .......... Eyes .......... Faith .......... Fastening .......... Fixed .......... Gaze .......... Healed .......... Heard .......... Listening .......... Paul .......... Paul's .......... Perceiving .......... Preaching .......... Speak .......... Speaking .......... Steadfastly .......... Steadily .......... Stedfastly .......... Whole

Alphabetical: and .......... as .......... at .......... be .......... directly .......... faith .......... fixed .......... gaze .......... had .......... He .......... healed .......... him .......... his .......... listened .......... listening .......... looked .......... made .......... man .......... on .......... Paul .......... saw .......... seen .......... speaking .......... spoke .......... that .......... This .......... to .......... was .......... well .......... when .......... who

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible