New American Standard Bible (©1995) From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.ΠΡΑΞΕΙΣ 14:26 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et inde navigaverunt Antiochiam unde erant traditi gratiae Dei in opus quod conpleverunt ................................................................................ Hechos 14:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y de allí se embarcaron para Antioquía, donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían cumplido. ................................................................................ Apostelgeschichte 14:26 German: Luther (1912) ................................................................................ Und von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet. ................................................................................ Actes 14:26 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir. ................................................................................ 使 徒 行 傳 14:26 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 从 那 里 坐 船 , 往 安 提 阿 去 。 当 初 , 他 们 被 众 人 所 托 、 蒙 神 之 恩 , 要 办 现 在 所 做 之 工 , 就 是 在 这 地 方 。 ................................................................................ King James Bible And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. American King James Version And there sailed to Antioch, from where they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. American Standard Version and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. Bible in Basic English And from there they went by ship to Antioch, where they had been handed over to the grace of God for the work which they had not done. Douay-Rheims Bible And thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished. Darby Bible Translation and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. English Revised Version and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. GOD'S WORD® Translation (©1995) From Attalia they took a boat and headed home to the city of Antioch in Syria. (In Antioch they had been entrusted to God's care for the work they had now finished.) Tyndale New Testament and thence departed by ship to Antioche, from whence they were delivered unto the grace of God, to the work which they had fulfilled. Weymouth New Testament Thence they sailed to Antioch, where they had previously been commended to the grace of God in connexion with the work which they had now completed. Webster's Bible Translation And thence sailed to Antioch, from whence they had been commended to the grace of God, for the work which they fulfilled. World English Bible From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. Young's Literal Translation and thence did sail to Antioch, whence they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled; ................................................................................ 使 徒 行 傳 14:26 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 從 那 裡 坐 船 , 往 安 提 阿 去 。 當 初 , 他 們 被 眾 人 所 託 、 蒙 神 之 恩 , 要 辦 現 在 所 做 之 工 , 就 是 在 這 地 方 。 ................................................................................ Actes 14:26 French: Darby ................................................................................ et de là ils se rendirent par mer à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie. ................................................................................ Actes 14:26 French: Martin (1744) ................................................................................ Et de là ils naviguèrent à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'œuvre qu'ils avaient finie. ................................................................................ Actes 14:26 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'ouvre qu'ils avaient accomplie. ................................................................................ Apostelgeschichte 14:26 German: Luther (1545) ................................................................................ Und von dannen schifften sie gen Antiochien, von dannen sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet. ................................................................................ Apostelgeschichte 14:26 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und von dannen segelten sie ab nach Antiochien, von wo sie der Gnade Gottes befohlen worden waren zu dem Werke, das sie erfüllt hatten. | Veprat e Apostujve 14:26 Albanian ................................................................................ Pastaj që andej lundruan për në Antioki, prej nga ishin rekomanduar në hir të Perëndisë për veprën që posa kishin kryer. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:26 Armenian (Western): NT ................................................................................ անկէ ալ նաւարկեցին դէպի Անտիոք, ուրկէ Աստուծոյ շնորհքին յանձնարարուած էին այն գործին համար՝ որ կատարեցին: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 14:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta handic embarca citecen Antiochera, nondic gommendatu içan baitziraden Iaincoaren gratiari, complitu çuten obracotzat. ................................................................................ Деяния 14:26 Bulgarian ................................................................................ Оттам отплуваха за Антиохия, отгдето бяха препоръчани на Божията благодат за делото, което [сега] бяха извършили. ................................................................................ Djela apostolska 14:26 Croatian Bible ................................................................................ Odande pak odjedriše u Antiohiju, odakle ono bijahu povjereni milosti Božjoj za djelo koje izvršiše. ................................................................................ Skutky apoštolské 14:26 Czech BKR ................................................................................ A odtud plavili se do Antiochie, odkudž poručeni byli milosti Boží k dílu, kteréž jsou vykonali. ................................................................................ Apostelenes gerninger 14:26 Danish ................................................................................ Og derfra sejlede de til Antiokia, hvorfra de vare blevne overgivne til Guds Nåde til den Gerning, som de havde fuldbragt. ................................................................................ Handelingen 14:26 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En van daar scheepten zij af naar Antiochie, van waar zij der genade Gods bevolen waren geweest tot het werk, dat zij volbracht hadden. ................................................................................ Apostolok 14:26 Hungarian: Karoli ................................................................................ És onnét elhajózának Antiókhiába, a honnét az Isten kegyelmére bízták volt õket arra a munkára, melyet elvégeztek. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 14:26 Esperanto ................................................................................ kaj de tie ili sxipiris al Antiohxia, de kie ili estis konfiditaj al la graco de Dio por la laboro, kiun ili plenumis. ................................................................................ Apostolien teot 14:26 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja purjehtivat sieltä Antiokiaan, jossa he olivat Jumalan armon haltuun annetut, siihen työhön, jonka he toimittaneet olivat. ................................................................................ Apostolien teot 14:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja sieltä he purjehtivat Antiokiaan, josta he olivat lähteneet, annettuina Jumalan armon haltuun sitä työtä varten, jonka he nyt olivat suorittaneet. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ κακεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:26 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kakeithen apepleusan eis antiocheian othen ēsan paradedomenoi tē chariti tou theou eis to ergon o eplērōsan kakeithen apepleusan eis antiocheian othen Esan paradedomenoi tE chariti tou theou eis to ergon o eplErOsan ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kakeithen apepleusan eis antiocheian othen ēsan paradedomenoi tē chariti tou theou eis to ergon o eplērōsan kakeithen apepleusan eis antiocheian othen Esan paradedomenoi tE chariti tou theou eis to ergon o eplErOsan ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kakeithen apepleusan eis antiocheian othen ēsan paradedomenoi tē chariti tou theou eis to ergon o eplērōsan kakeithen apepleusan eis antiocheian othen Esan paradedomenoi tE chariti tou theou eis to ergon o eplErOsan ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kakeithen apepleusan eis antiocheian othen ēsan paradedomenoi tē chariti tou theou eis to ergon o eplērōsan kakeithen apepleusan eis antiocheian othen Esan paradedomenoi tE chariti tou theou eis to ergon o eplErOsan ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kakeithen apepleusan eis antiocheian othen ēsan paradedomenoi tē chariti tou theou eis to ergon o eplērōsan kakeithen apepleusan eis antiocheian othen Esan paradedomenoi tE chariti tou theou eis to ergon o eplErOsan ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kakeithen apepleusan eis antiocheian othen ēsan paradedomenoi tē chariti tou theou eis to ergon o eplērōsan kakeithen apepleusan eis antiocheian othen Esan paradedomenoi tE chariti tou theou eis to ergon o eplErOsan ................................................................................ Travay 14:26 Haitian Creole Bible ................................................................................ Antan yo la, yo pran batiman pou Antiòch. Se la nan menm Antiòch sa a yo te renmèt yo nan men Bondye ki te ba yo favè l' pou yo te al fè tout travay yo sot fè a.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:26 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ومن هناك سافرا في البحر الى انطاكية حيث كانا قد أسلما الى نعمة الله للعمل الذي اكملاه. ................................................................................ Acts 14:26 Hebrew Bible ................................................................................ ומשם באו באניה אל אנטיוכיא אשר נמסרו שם לחסד אלהים על המלאכה אשר מלאו אתה׃ ................................................................................ Acts 14:26 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܢ ܬܡܢ ܪܕܘ ܒܝܡܐ ܘܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܐܢܛܝܟܝܐ ܡܛܠ ܕܡܢ ܬܡܢ ܡܓܥܠܝܢ ܗܘܘ ܠܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܫܠܡܘ ܀ | Atti 14:26 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e di là navigarono verso Antiochia, di dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio, per l’opera che aveano compiuta. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 14:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ dan dari sana berlayarlah keduanya itu ke Antiokhia, di tempat mereka itu dahulu diserahkan kepada anugerah Allah bagi pekerjaan yang baharu digenapkannya itu. ................................................................................ Acts 14:26 Kabyle: NT ................................................................................ Syenna rekben lbabuṛ, uɣalen ɣer temdint n Antyuc ansi i ten wekklen i Ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi ɣef cceɣl-nni xedmen. ................................................................................ 사도행전 14:26 Korean ................................................................................ 거기서 배 타고 안디옥에 이르니 이곳은 두 사도의 이룬 그 일을 위하여 전에 하나님의 은혜에 부탁하던 곳이라 ................................................................................ Apustuļu darbi 14:26 Latvian New Testament ................................................................................ Tur nonākuši un draudzi sapulcinājuši, tie stāstīja, cik daudz Dievs ar tiem darījis un kā Viņš pagāniem atvēris ticības durvis. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 14:26 Lithuanian ................................................................................ Iš ten išplaukė į Antiochiją, kur buvo pavesti Dievo malonei, kad nuveiktų darbą, kurį dabar pabaigė. ................................................................................ Acts 14:26 Maori ................................................................................ A rere atu ana i reira ki Anatioka, ki te wahi i tukua ai raua ki te aroha noa o te Atua, mo te mahi ka oti nei i a raua. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 14:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og seilte derfra til Antiokia, det sted hvor de var blitt overgitt til Guds nåde for å gjøre den gjerning som de nu hadde fullført. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A stamtąd płynęli do Antyjochyi, skąd byli oddani łasce Bożej ku tej sprawie, którą wykonali. ................................................................................ Atos 14:26 Portugese Bible ................................................................................ E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir. ................................................................................ Faptele Apostolilor 14:26 Romanian: Cornilescu ................................................................................ De acolo au mers cu corabia la Antiohia, de unde fuseseră încredinţaţi în grija harului lui Dumnezeu, pentru lucrarea, pe care o săvîrşiseră. ................................................................................ Деяния 14:26 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили. ................................................................................ Деяния 14:26 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили. ................................................................................ Деяния 14:26 Russian koi8r ................................................................................ а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили. ................................................................................ Acts 14:26 Shuar New Testament ................................................................................ Nui kanunam enkemprar, yaunchu Jφinkiarmia N· Antiukφa pΘprunam waketkiarmiayi. Pßprusha Pirnapφsha tuke Jφintsain N· Antiukφanmaya Yus-shuar chichainiak, Yusa takatri T·rattarmena nuna Yus waitnentramak Yßinmakarti, tiar akupkarmiayi nuik~i. ................................................................................ Hechos 14:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y de allí se embarcaron para Antioquía, donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían cumplido. ................................................................................ Hechos 14:26 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y de allí navegaron á Antioquía, donde habían sido encomendados á la gracia de Dios para la obra que habían acabado. ................................................................................ Hechos 14:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y de allí navegaron a Antioquía, donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían acabado. ................................................................................ Hechos 14:26 Spanish: Modern ................................................................................ De allí navegaron a Antioquía, donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían acabado. ................................................................................ Apostagärningarna 14:26 Swedish (1917) ................................................................................ Därifrån avseglade de till Antiokia, samma ort varifrån de hade blivit utsända, sedan man hade anbefallt dem åt Guds nåd, för det verk som de nu hade fullbordat. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 14:26 Swahili NT ................................................................................ Kutoka huko walisafiri kwa meli wakarudi Antiokia ambako hapo awali walikuwa wamewekwa chini ya ulinzi wa neema ya Mungu kwa ajili ya kazi ambayo sasa walikuwa wameitimiza. ................................................................................ Mga Gawa 14:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At buhat doo'y nagsilayag sila sa Antioquia, na doo'y ipinagtagubilin sila sa biyaya ng Dios dahil sa gawang kanilang natapos na. ................................................................................ Elçilerin İşleri 14:26 Turkish ................................................................................ Oradan gemiyle, artık tamamlamış bulundukları görev için Tanrının lütfuna emanet edildikleri yer olan Antakyaya döndüler. ................................................................................ Деяния 14:26 Ukrainian: NT ................................................................................ а з відсіля поплили в Антиохию, звідкіля були передані благодаті Божій на дїло, котре сповнили. ................................................................................ Acts 14:26 Uma New Testament ................................................................................ Hudu-mi pobago-ra mpokeni Kareba Lompe' hi ngata-ngata toe. Toe pai' mehawi' kapal-ramo nculii' hilou hi ngata Antiokhia hi tana' Siria. Apa' ngkai ngata Antiokhia toe-mi pontepu'ua pomako' -rae wengi, pai' topetuku' Yesus to hi Antiokhia toe-ramo wengi to mposampayai-ra pai' merapi' bona Alata'ala mpewili' -ra hante kabula rala-na bula-ra mpobago bago to lako' hudu rapobago toe. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:26 Vietnamese (1934) ................................................................................ Từ nơi đó, hai người chạy buồn về thành An-ti-ốt, là chỗ mình đã ra đi, được giao phó cho ân điển Ðức Chúa Trời, để làm công việc mình vừa mới làm xong. ................................................................................ Atti 14:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ e di là navigarono verso Antiochia, di dove erano stati raccomandati alla grazia di Dio, per l’opera che aveano compiuta. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 14:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dari situ mereka berlayar kembali ke Antiokhia. Itulah kota tempat mereka dahulu diserahkan kepada rahmat Allah, supaya mereka mengerjakan pekerjaan yang sekarang telah mereka selesaikan. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 14:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dari situ berlayarlah mereka ke Antiokhia; di tempat itulah mereka dahulu diserahkan kepada kasih karunia Allah untuk memulai pekerjaan, yang telah mereka selesaikan.Accomplished .......... Antioch .......... Attalia .......... Commended .......... Committed .......... Completed .......... Connexion .......... Fulfilled .......... Grace .......... Handed .......... Previously .......... Recommended .......... Sail .......... Sailed .......... Ship .......... Thence .......... Whence .......... Work Accomplished .......... Antioch .......... Attalia .......... Commended .......... Committed .......... Completed .......... Connexion .......... Fulfilled .......... Grace .......... Handed .......... Previously .......... Recommended .......... Sail .......... Sailed .......... Ship .......... Thence .......... Whence .......... Work Alphabetical: accomplished .......... Antioch .......... Attalia .......... back .......... been .......... commended .......... committed .......... completed .......... for .......... From .......... God .......... grace .......... had .......... now .......... of .......... sailed .......... that .......... the .......... there .......... they .......... to .......... where .......... which .......... work NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |