New American Standard Bible (©1995) In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.ΠΡΑΞΕΙΣ 14:1 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ factum est autem Iconii ut simul introirent synagogam Iudaeorum et loquerentur ita ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo ................................................................................ Hechos 14:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Aconteció que en Iconio entraron juntos en la sinagoga de los judíos, y hablaron de tal manera que creyó una gran multitud, tanto de judíos como de griegos. ................................................................................ Apostelgeschichte 14:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Es geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und Griechen gläubig ward. ................................................................................ Actes 14:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. ................................................................................ 使 徒 行 傳 14:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 二 人 在 以 哥 念 同 进 犹 太 人 的 会 堂 , 在 那 里 讲 的 , 叫 犹 太 人 和 希 利 尼 人 信 的 很 多 。 ................................................................................ King James Bible And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. American King James Version And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. American Standard Version And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. Bible in Basic English Now in Iconium they went together to the Synagogue of the Jews and gave such teaching that a great number of Jews and Greeks had faith. Douay-Rheims Bible AND it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a very great multitude both of the Jews and of the Greeks did believe. Darby Bible Translation And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed. English Revised Version And it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. GOD'S WORD® Translation (©1995) The same thing happened in the city of Iconium. Paul and Barnabas went into the synagogue and spoke in such a way that a large crowd of Jews and Greeks believed. Tyndale New Testament It fortuned in Iconium that they went both to gether into the Sinagogue of the jewes, and so spake, that a great multitude both of the jewes and also of the greeks believed. Weymouth New Testament At Iconium the Apostles went together to the Jewish synagogue and preached, with the result that a great number both of Jews and Greeks believed. Webster's Bible Translation And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews, and also of the Greeks, believed. World English Bible It happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. Young's Literal Translation And it came to pass in Iconium, that they did enter together into the synagogue of the Jews, and spake, so that there believed both of Jews and Greeks a great multitude; ................................................................................ 使 徒 行 傳 14:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 二 人 在 以 哥 念 同 進 猶 太 人 的 會 堂 , 在 那 裡 講 的 , 叫 猶 太 人 和 希 利 尼 人 信 的 很 多 。 ................................................................................ Actes 14:1 French: Darby ................................................................................ Or il arriva qu'à Iconium ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. ................................................................................ Actes 14:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Or il arriva qu'étant à Iconie, ils entrèrent ensemble dans la Synagogue des Juifs, et ils parlèrent d'une telle manière, qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crut. ................................................................................ Actes 14:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il arriva à Iconium que Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte, qu'il y eut une grande multitude de Juifs et de Grecs qui crurent. ................................................................................ Apostelgeschichte 14:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Es geschah aber zu Ikonien, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und der Griechen gläubig ward. ................................................................................ Apostelgeschichte 14:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es geschah aber zu Ikonium, daß sie zusammen in die Synagoge der Juden gingen und also redeten, daß eine große Menge, sowohl von Juden als auch von Griechen, glaubte. | Veprat e Apostujve 14:1 Albanian ................................................................................ Ndodhi që edhe në Antioki ata hynë në sinagogën Ejudenjve dhe folën në mënyrë të tillë, sa një turmë e madhe Judenjsh dhe Grekësh besuan, ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իկոնիոնի մէջ՝ անոնք միասին մտան Հրեաներուն ժողովարանը, ու ա՛յնպէս խօսեցան՝ որ Հրեաներու եւ Յոյներու մեծ բազմութիւն մը հաւատաց: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 14:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta guertha cedin Iconion elkarrequin sar baitzitecen Iuduén synagogara, eta minça baitzitecen hala non sinhets baitzeçan Iuduetaric eta Grecoetaric mulço handiac. ................................................................................ Деяния 14:1 Bulgarian ................................................................................ А в Икония те влязоха заедно в юдейската синагога, и така говориха, че повярваха голямо множество юдеи и гърци. ................................................................................ Djela apostolska 14:1 Croatian Bible ................................................................................ U Ikoniju isto tako uđoše u židovsku sinagogu i govorahu tako da povjerova veliko mnoštvo Židova i Grka. ................................................................................ Skutky apoštolské 14:1 Czech BKR ................................................................................ I stalo se v Ikonii, že vešli spolu do školy Židovské, a mluvili slovo Boží, takže jest uvěřilo i Židů i Řeků veliké množství. ................................................................................ Apostelenes gerninger 14:1 Danish ................................................................................ Men det skete i Ikonium, at de sammen gik ind i Jødernes Synagoge og talte således, at en stor Mængde,både af Jøder og Grækere, troede. ................................................................................ Handelingen 14:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het geschiedde te Ikonium, dat zij te zamen gingen in de synagoge der Joden, en alzo spraken, dat een grote menigte, beiden van Joden en Grieken, geloofde. ................................................................................ Apostolok 14:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Lõn pedig Ikóniumban, hogy õk együtt menének be a zsidók zsinagógájába, és prédikálának, úgyannyira, hogy mind zsidóknak, mind görögöknek nagy sokasága lõn hívõvé. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 14:1 Esperanto ................................................................................ Kaj en Ikonio ili ambaux eniris en la sinagogon de la Judoj, kaj tiel parolis, ke granda amaso da Judoj kaj Grekoj kredis. ................................................................................ Apostolien teot 14:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Ikoniossa tapahtui, että he ynnä menivät sisälle Juudalaisten synagogaan, ja niin puhuivat, että suuri joukko Juudalaisia ja Grekiläisiä uskoi. ................................................................................ Apostolien teot 14:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ikonionissa he samoin menivät juutalaisten synagoogaan ja puhuivat niin, että suuri joukko sekä juutalaisia että kreikkalaisia uskoi. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὧστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εγενετο δε εν ικονιω κατα το αυτο εισελθειν αυτους εις την συναγωγην των ιουδαιων και λαλησαι ουτως ωστε πιστευσαι ιουδαιων τε και ελληνων πολυ πληθος ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εγενετο δε εν ικονιω κατα το αυτο εισελθειν αυτους εις την συναγωγην των ιουδαιων και λαλησαι ουτως ωστε πιστευσαι ιουδαιων τε και ελληνων πολυ πληθος ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εγενετο δε εν ικονιω κατα το αυτο εισελθειν αυτους εις την συναγωγην των ιουδαιων και λαλησαι ουτως ωστε πιστευσαι ιουδαιων τε και ελληνων πολυ πληθος ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εγενετο δε εν ικονιω κατα το αυτο εισελθειν αυτους εις την συναγωγην των ιουδαιων και λαλησαι ουτως ωστε πιστευσαι ιουδαιων τε και ελληνων πολυ πληθος ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εγενετο δε εν ικονιω κατα το αυτο εισελθειν αυτους εις την συναγωγην των ιουδαιων και λαλησαι ουτως ωστε πιστευσαι ιουδαιων τε και ελληνων πολυ πληθος ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εγενετο δε εν ικονιω κατα το αυτο εισελθειν αυτους εις την συναγωγην των ιουδαιων και λαλησαι ουτως ωστε πιστευσαι ιουδαιων τε και ελληνων πολυ πληθος ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ egeneto de en ikoniō kata to auto eiselthein autous eis tēn sunagōgēn tōn ioudaiōn kai lalēsai outōs ōste pisteusai ioudaiōn te kai ellēnōn polu plēthos egeneto de en ikoniO kata to auto eiselthein autous eis tEn sunagOgEn tOn ioudaiOn kai lalEsai outOs Oste pisteusai ioudaiOn te kai ellEnOn polu plEthos ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ egeneto de en ikoniō kata to auto eiselthein autous eis tēn sunagōgēn tōn ioudaiōn kai lalēsai outōs ōste pisteusai ioudaiōn te kai ellēnōn polu plēthos egeneto de en ikoniO kata to auto eiselthein autous eis tEn sunagOgEn tOn ioudaiOn kai lalEsai outOs Oste pisteusai ioudaiOn te kai ellEnOn polu plEthos ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ egeneto de en ikoniō kata to auto eiselthein autous eis tēn sunagōgēn tōn ioudaiōn kai lalēsai outōs ōste pisteusai ioudaiōn te kai ellēnōn polu plēthos egeneto de en ikoniO kata to auto eiselthein autous eis tEn sunagOgEn tOn ioudaiOn kai lalEsai outOs Oste pisteusai ioudaiOn te kai ellEnOn polu plEthos ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ egeneto de en ikoniō kata to auto eiselthein autous eis tēn sunagōgēn tōn ioudaiōn kai lalēsai outōs ōste pisteusai ioudaiōn te kai ellēnōn polu plēthos egeneto de en ikoniO kata to auto eiselthein autous eis tEn sunagOgEn tOn ioudaiOn kai lalEsai outOs Oste pisteusai ioudaiOn te kai ellEnOn polu plEthos ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ egeneto de en ikoniō kata to auto eiselthein autous eis tēn sunagōgēn tōn ioudaiōn kai lalēsai outōs ōste pisteusai ioudaiōn te kai ellēnōn polu plēthos egeneto de en ikoniO kata to auto eiselthein autous eis tEn sunagOgEn tOn ioudaiOn kai lalEsai outOs Oste pisteusai ioudaiOn te kai ellEnOn polu plEthos ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ egeneto de en ikoniō kata to auto eiselthein autous eis tēn sunagōgēn tōn ioudaiōn kai lalēsai outōs ōste pisteusai ioudaiōn te kai ellēnōn polu plēthos egeneto de en ikoniO kata to auto eiselthein autous eis tEn sunagOgEn tOn ioudaiOn kai lalEsai outOs Oste pisteusai ioudaiOn te kai ellEnOn polu plEthos ................................................................................ Travay 14:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nan Ikoniòm, Pòl ak Banabas antre nan sinagòg jwif yo tou. Yo pale sitèlman byen, anpil jwif ak anpil moun lòt nasyon te kwè.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وحدث في ايقونية انهما دخلا معا الى مجمع اليهود وتكلما حتى آمن جمهور كثير من اليهود واليونانيين. ................................................................................ Acts 14:1 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי באיקניון ויבאו יחדו אל בית כנסת היהודים וידברו שם עד כי האמין המון רב מן היהודים ומן היונים׃ ................................................................................ Acts 14:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܬܘ ܘܥܠܘ ܠܗܘܢ ܠܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܗܟܢܐ ܡܠܠܘ ܥܡܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܡܢ ܝܘܢܝܐ ܀ | Atti 14:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or avvenne che in Iconio pure Paolo e Barnaba entrarono nella sinagoga dei Giudei e parlarono in maniera che una gran moltitudine di Giudei e di Greci credette. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 14:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka di Ikonium masuklah kedua rasul itu bersama-sama ke dalam rumah sembahyang orang Yahudi, serta berkata sebegitu, sehingga terlalu banyak orang Yahudi dan orang Gerika itu pun percayalah. ................................................................................ Acts 14:1 Kabyle: NT ................................................................................ Di temdint n Ikunyum, Bulus d Barnabas kecmen daɣen ɣer lǧameɛ n wat Isṛail, beccṛen-asen lexbaṛ n lxiṛ ; aṭas n Iyunaniyen akk-d wat Isṛail i gumnen. ................................................................................ 사도행전 14:1 Korean ................................................................................ 이에 이고니온에서 두 사도가 함께 유대인의 회당에 들어가 말하니 유대와 헬라의 허다한 무리가 믿더라 ................................................................................ Apustuļu darbi 14:1 Latvian New Testament ................................................................................ Un notika, ka Ikonijā viņi kopā iegāja jūdu sinagogā un tā runāja, ka liels daudzums jūdu un grieķu kļuva ticīgi. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 14:1 Lithuanian ................................................................................ Taip pat atsitiko ir Ikonijuje: jie nuėjo į žydų sinagogą ir kalbėjo taip, kad įtikėjo didelė minia žydų ir graikų. ................................................................................ Acts 14:1 Maori ................................................................................ Na i Ikoniuma ka haere tahi raua ki roto ki te whare karakia o nga Hurai, a ka korero, no ka whakapono tona tini o nga Hurai, o nga Kariki. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 14:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ I Ikonium skjedde det da at de sammen gikk inn i jødenes synagoge og talte således at en stor mengde både av jøder og av grekere kom til troen. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stało się w Ikonii, że także weszli do bóżnicy żydowskiej, a tak mówili, że uwierzyło i Żydów, i Greków wielkie mnóstwo. ................................................................................ Atos 14:1 Portugese Bible ................................................................................ Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos. ................................................................................ Faptele Apostolilor 14:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ În Iconia, Pavel şi Barnaba au intrat în sinagoga Iudeilor, şi au vorbit în aşa fel că o mare mulţime de Iudei şi de Greci au crezut. ................................................................................ Деяния 14:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов. ................................................................................ Деяния 14:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов. ................................................................................ Деяния 14:1 Russian koi8r ................................................................................ В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов. ................................................................................ Acts 14:1 Shuar New Testament ................................................................................ Ikiuniu pΘprunam Papru Pirnapφjiai jeawar Israer-shuar iruntai jeanam wayawarmiayi. T·runawar Yus-Chichaman etserkarmiayi. T·ram ti Untsurφ Israer-shuar ßrmia nu, Israer-shuarcha ßrmia nusha Y·san umirkarmiayi. ................................................................................ Hechos 14:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando Pablo y Bernabé entraron juntos en la sinagoga de los Judíos en Iconio, hablaron de tal manera que creyó una gran multitud, tanto de Judíos como de Griegos. ................................................................................ Hechos 14:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y ACONTECIO en Iconio, que entrados juntamente en la sinagoga de los Judíos, hablaron de tal manera, que creyó una grande multitud de Judíos, y asimismo de Griegos. ................................................................................ Hechos 14:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y aconteció en Iconio, que entrados juntamente en la sinagoga de los judíos, hablaron de tal manera, que creyó una grande multitud de judíos, y asimismo de griegos. ................................................................................ Hechos 14:1 Spanish: Modern ................................................................................ Aconteció en Iconio que entraron juntos en la sinagoga de los judíos y hablaron de tal manera que creyó un gran número, tanto de judíos como de griegos. ................................................................................ Apostagärningarna 14:1 Swedish (1917) ................................................................................ På samma sätt tillgick det i Ikonium: de gingo in i judarnas synagoga och talade så, att en stor hop av både judar och greker kommo till tro; ................................................................................ Matendo Ya Mitume 14:1 Swahili NT ................................................................................ Kule Ikonio, mambo yalikuwa kama yalivyokuwa kule Antiokia; Paulo na Barnaba walikwenda katika sunagogi la Wayahudi wakaongea kwa uhodari hata Wayahudi wengi na Wagiriki wakawa waumini. ................................................................................ Mga Gawa 14:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nangyari sa Iconio na sila'y magkasamang nagsipasok sa sinagoga ng mga Judio, at nangagsalita ng gayon na lamang na ano pa't nagsisampalataya ang lubhang marami sa mga Judio at sa mga Griego. ................................................................................ Elçilerin İşleri 14:1 Turkish ................................................................................ Aynı şekilde Konyada da Yahudilerin havrasına giren Pavlusla Barnaba öyle etkili konuştular ki, hem Yahudilerden hem de Greklerden çok kişi iman etti. ................................................................................ Деяния 14:1 Ukrainian: NT ................................................................................ Стало ся ж в Їкониї, увійшли вони вкупі в Жидівську школу, і промовляли так, що увірувало велике множество і Жидів і Єленян. ................................................................................ Acts 14:1 Uma New Testament ................................................................................ Napa to jadi' hi ngata Antiokhia wengi, toe wo'o to jadi' hi Ikonium. Paulus pai' Barnabas hilou hi tomi posampayaa to Yahudi, pai' -ra mpoparata Kareba Lompe' hi tauna to morumpu hi ria, alaa-na wori' to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi mepangala' hi Yesus. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Tại thành Y-cô-ni, Phao-lô và Ba-na-ba cùng vào nhà hội của người Giu-đa, và giảng một cách đến nỗi có rất nhiều người Giu-đa và người Gờ-réc tin theo. ................................................................................ Atti 14:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or avvenne che in Iconio pure Paolo e Barnaba entrarono nella sinagoga dei Giudei e parlarono in maniera che una gran moltitudine di Giudei e di Greci credette. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 14:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Paulus dan Barnabas mengalami hal yang sama di Ikonium. Mereka pergi juga ke rumah ibadat Yahudi dan berbicara di situ sedemikian rupa sehingga banyak orang Yahudi dan orang bukan Yahudi menjadi percaya kepada Yesus. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 14:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Di Ikoniumpun kedua rasul itu masuk ke rumah ibadat orang Yahudi, lalu mengajar sedemikian rupa, sehingga sejumlah besar orang Yahudi dan orang Yunani menjadi percaya.Apostles .......... Barnabas .......... Believed .......... Enter .......... Entered .......... Great .......... Greeks .......... Iconium .......... Ico'nium .......... Jewish .......... Jews .......... Large .......... Manner .......... Multitude .......... Paul .......... Preached .......... Result .......... Synagogue .......... Teaching .......... Together .......... Usual Apostles .......... Barnabas .......... Believed .......... Enter .......... Entered .......... Great .......... Greeks .......... Iconium .......... Ico'nium .......... Jewish .......... Jews .......... Large .......... Manner .......... Multitude .......... Paul .......... Preached .......... Result .......... Synagogue .......... Teaching .......... Together .......... Usual Alphabetical: a .......... and .......... as .......... At .......... Barnabas .......... believed .......... both .......... effectively .......... entered .......... Gentiles .......... great .......... Greeks .......... Iconium .......... In .......... into .......... Jewish .......... Jews .......... large .......... manner .......... number .......... of .......... Paul .......... people .......... so .......... spoke .......... such .......... synagogue .......... that .......... the .......... There .......... they .......... together .......... usual .......... went NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |