New American Standard Bible (©1995) So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia and from there they sailed to Cyprus.ΠΡΑΞΕΙΣ 13:4 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum ................................................................................ Hechos 13:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Ellos, pues, enviados por el Espíritu Santo, descendieron a Seleucia y de allí se embarcaron para Chipre. ................................................................................ Apostelgeschichte 13:4 German: Luther (1912) ................................................................................ Diese nun, wie sie ausgesandt waren vom heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, und von da schifften sie gen Zypern. ................................................................................ Actes 13:4 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Barnabas et Saul, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre. ................................................................................ 使 徒 行 傳 13:4 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 既 被 圣 灵 差 遣 , 就 下 到 西 流 基 , 从 那 里 坐 船 往 居 比 路 去 。 ................................................................................ King James Bible So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. American King James Version So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed to Seleucia; and from there they sailed to Cyprus. American Standard Version So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. Bible in Basic English So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia; and from there they went by ship to Cyprus. Douay-Rheims Bible So they being sent by the Holy Ghost, went to Seleucia: and from thence they sailed to Cyprus. Darby Bible Translation They therefore, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and thence sailed away to Cyprus. English Revised Version So they, being sent forth by the Holy Ghost, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. GOD'S WORD® Translation (©1995) After Barnabas and Saul were sent by the Holy Spirit, they went to the city of Seleucia and from there sailed to the island of Cyprus. Tyndale New Testament And they after they were sent of the holy ghost, came unto Seleutia, and from thence they sailed to Cyprus. Weymouth New Testament They therefore, being thus sent out by the Holy Spirit, went down to Seleuceia, and from there sailed to Cyprus. Webster's Bible Translation So they being sent forth by the Holy Spirit, departed to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. World English Bible So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus. Young's Literal Translation These, indeed, then, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, thence also they sailed to Cyprus, ................................................................................ 使 徒 行 傳 13:4 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 既 被 聖 靈 差 遣 , 就 下 到 西 流 基 , 從 那 裡 坐 船 往 居 比 路 去 。 ................................................................................ Actes 13:4 French: Darby ................................................................................ Eux donc, ayant été envoyés par l'Esprit Saint, descendirent à Séleucie; et de là ils firent voile pour Chypre. ................................................................................ Actes 13:4 French: Martin (1744) ................................................................................ Eux donc étant envoyés par le Saint-Esprit, descendirent en Séleucie, et de là ils naviguèrent en Cypre. ................................................................................ Actes 13:4 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là s'embarquèrent pour Cypre. ................................................................................ Apostelgeschichte 13:4 German: Luther (1545) ................................................................................ Und wie sie ausgesandt waren vom Heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, und von dannen schifften sie gen Zypern. ................................................................................ Apostelgeschichte 13:4 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sie nun, ausgesandt von dem Heiligen Geiste, gingen hinab nach Seleucia, und von dannen segelten sie nach Cypern. | Veprat e Apostujve 13:4 Albanian ................................................................................ Ata, pra, të dërguar nga Fryma e Shenjtë, zbritën në Seleuki dhe që andej lundruan për në Qipro. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:4 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անոնք ալ Սուրբ Հոգիէն ղրկուած՝ Սելեւկիա իջան, եւ անկէ նաւարկեցին դէպի Կիպրոս: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 13:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Hec bada igorriric Spiritu sainduaz, iauts citecen Seleuciara: eta handic embarca citecen Cyprera. ................................................................................ Деяния 13:4 Bulgarian ................................................................................ И така те, изпратени от Светия Дух, слязоха в Селевкия, и оттам отплуваха за Кипър. ................................................................................ Djela apostolska 13:4 Croatian Bible ................................................................................ Poslani od Svetoga Duha siđu u Seleuciju, a odande odjedre na Cipar. ................................................................................ Skutky apoštolské 13:4 Czech BKR ................................................................................ A oni posláni jsouce od Ducha svatého, přišli do Seleucie, a odtud plavili se do Cypru. ................................................................................ Apostelenes gerninger 13:4 Danish ................................................................................ Da de nu således vare udsendte af den Helligånd, droge de ned til Seleukia og sejlede derfra til Kypern. ................................................................................ Handelingen 13:4 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Dezen dan, uitgezonden zijnde van den Heiligen Geest, kwamen af tot Seleucie, en van daar scheepten zij af naar Cyprus. ................................................................................ Apostolok 13:4 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õk annakokáért, miután kibocsáttattak a Szent Lélektõl, lemenének Szeleucziába; és onnét elevezének Cziprusba. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 13:4 Esperanto ................................................................................ Kaj cxi tiuj, forkondukite de la Sankta Spirito, malsupreniris al Seleuxkia; kaj de tie ili sxipiris al Kipro. ................................................................................ Apostolien teot 13:4 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin he Pyhältä Hengeltä lähetetyt olivat, menivät he Seleukiaan ja purjehtivat sieltä Kypriin. ................................................................................ Apostolien teot 13:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin he Pyhän Hengen lähettäminä menivät Seleukiaan ja purjehtivat sieltä Kyproon. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελευκίαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Οὗτοι μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου κατῆλθον εἰς τὴν Σελεύκειαν, ἐκεῖθεν τε ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Κύπρον, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Οὗτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου κατῆλθον εἰς τὴν Σελεύκειαν ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Κύπρον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθεν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αυτοι μεν ουν εκπεμφθεντες υπο του αγιου πνευματος κατηλθον εις σελευκιαν εκειθεν τε απεπλευσαν εις κυπρον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ουτοι μεν ουν εκπεμφθεντες υπο του πνευματος του αγιου κατηλθον εις την σελευκειαν εκειθεν δε απεπλευσαν εις την κυπρον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ουτοι μεν ουν εκπεμφθεντες υπο του πνευματος του αγιου κατηλθον εις την σελευκειαν εκειθεν τε απεπλευσαν εις την κυπρον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ουτοι μεν ουν εκπεμφθεντες υπο του πνευματος του αγιου κατηλθον εις την σελευκειαν εκειθεν τε απεπλευσαν εις την κυπρον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:4 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αυτοι μεν ουν εκπεμφθεντες υπο του αγιου πνευματος κατηλθον εις σελευκειαν εκειθεν τε απεπλευσαν εις κυπρον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αυτοι μεν ουν εκπεμφθεντες υπο του αγιου πνευματος κατηλθον εις σελευκειαν εκειθεν τε απεπλευσαν εις κυπρον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ autoi men oun ekpemphthentes upo tou agiou pneumatos katēlthon eis seleukian ekeithen te apepleusan eis kupron autoi men oun ekpemphthentes upo tou agiou pneumatos katElthon eis seleukian ekeithen te apepleusan eis kupron ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ outoi men oun ekpemphthentes upo tou pneumatos tou agiou katēlthon eis tēn seleukeian ekeithen de apepleusan eis tēn kupron outoi men oun ekpemphthentes upo tou pneumatos tou agiou katElthon eis tEn seleukeian ekeithen de apepleusan eis tEn kupron ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ outoi men oun ekpemphthentes upo tou pneumatos tou agiou katēlthon eis tēn seleukeian ekeithen te apepleusan eis tēn kupron outoi men oun ekpemphthentes upo tou pneumatos tou agiou katElthon eis tEn seleukeian ekeithen te apepleusan eis tEn kupron ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ outoi men oun ekpemphthentes upo tou pneumatos tou agiou katēlthon eis tēn seleukeian ekeithen te apepleusan eis tēn kupron outoi men oun ekpemphthentes upo tou pneumatos tou agiou katElthon eis tEn seleukeian ekeithen te apepleusan eis tEn kupron ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ autoi men oun ekpemphthentes upo tou agiou pneumatos katēlthon eis seleukeian ekeithen te apepleusan eis kupron autoi men oun ekpemphthentes upo tou agiou pneumatos katElthon eis seleukeian ekeithen te apepleusan eis kupron ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ autoi men oun ekpemphthentes upo tou agiou pneumatos katēlthon eis seleukeian ekeithen te apepleusan eis kupron autoi men oun ekpemphthentes upo tou agiou pneumatos katElthon eis seleukeian ekeithen te apepleusan eis kupron ................................................................................ Travay 13:4 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se konsa Sentespri te voye Banabas ak Sòl an misyon. Y' al nan peyi Selesi. Antan yo la, yo pran yon batiman pou lil Chip.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:4 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فهذان اذ ارسلا من الروح القدس انحدرا الى سلوكية ومن هناك سافرا في البحر الى قبرس. ................................................................................ Acts 13:4 Hebrew Bible ................................................................................ והמה המשלחים על ידי רוח הקדש ירדו אל סלוקיא ומשם באו באניה אל קפרוס׃ ................................................................................ Acts 13:4 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܐܫܬܠܚܘ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܢܚܬܘ ܠܗܘܢ ܠܤܠܘܩܝܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܪܕܘ ܒܝܡܐ ܥܕܡܐ ܠܩܘܦܪܘܤ ܀ | Atti 13:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Essi dunque, mandati dallo Spirito Santo, scesero a Seleucia, e di là navigarono verso Cipro. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 13:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tatkala disuruh oleh Rohulkudus, maka pergilah keduanya itu turun ke Salukia, dan dari situ berlayarlah mereka itu ke Kiperus. ................................................................................ Acts 13:4 Kabyle: NT ................................................................................ Barnabas akk-d Caɛul i gceggeɛ Ṛṛuḥ iqedsen, ṣubben ɣer lmeṛṣa n Slukya ; syenna rekben di lbabuṛ ɣer tegzirt n Qubṛus. ................................................................................ 사도행전 13:4 Korean ................................................................................ 두 사람이 성령의 보내심을 받아 실루기아에 내려가 거기서 배 타고 구브로에 가서 ................................................................................ Apustuļu darbi 13:4 Latvian New Testament ................................................................................ Un tie, Svētā Gara sūtīti, aizgāja uz Seleikiju, bet no turienes kuģī pārcēlās uz Kipru. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 13:4 Lithuanian ................................................................................ Šventosios Dvasios pasiųsti, jie nukeliavo į Seleukiją, o iš ten laivu pasiekė Kiprą. ................................................................................ Acts 13:4 Maori ................................................................................ Na, ka tonoa nei raua e te Wairua Tapu, ka haere ki Herukia; a rere atu ana i reira ki Kaiperu. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 13:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da de nu således var utsendt av den Hellige Ånd, drog de ned til Seleukia og seilte derfra til Kypern, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Oni tedy wysłani będąc od Ducha Świętego, przyszli do Seleucyi, a stamtąd płynęli do Cypru. ................................................................................ Atos 13:4 Portugese Bible ................................................................................ Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre. ................................................................................ Faptele Apostolilor 13:4 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Barnaba şi Saul, trimeşi de Duhul Sfînt, s'au coborît la Seleucia, şi de acolo au plecat cu corabia la Cipru. ................................................................................ Деяния 13:4 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр; ................................................................................ Деяния 13:4 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр; ................................................................................ Деяния 13:4 Russian koi8r ................................................................................ Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр; ................................................................................ Acts 13:4 Shuar New Testament ................................................................................ Tura nuyanka Yusa Wakanφ akupkam Pirnapφsha Sßurusha Jφinkiar Serusia pΘprunam jeawarmiayi. Tura Nuyß uunt kanunam enkemprar Chipri nunkanam jeawarmiayi. ................................................................................ Hechos 13:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Ellos, pues, enviados por el Espíritu Santo, descendieron a Seleucia y de allí se embarcaron para Chipre. ................................................................................ Hechos 13:4 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y ellos, enviados así por el Espíritu Santo, descendieron á Seleucia: y de allí navegaron á Cipro. ................................................................................ Hechos 13:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y ellos, enviados por el Espíritu Santo, descendieron a Seleucia; y de allí navegaron a Chipre. ................................................................................ Hechos 13:4 Spanish: Modern ................................................................................ Por lo tanto, siendo enviados por el Espíritu Santo, ellos descendieron a Seleucia, y de allí navegaron a Chipre. ................................................................................ Apostagärningarna 13:4 Swedish (1917) ................................................................................ Dessa, som så hade blivit utsända av den helige Ande, foro nu ned till Seleucia och seglade därifrån till Cypern. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 13:4 Swahili NT ................................................................................ Basi, Barnaba na Saulo walipokwisha tumwa na Roho Mtakatifu, walishuka hadi Seleukia, na kutoka huko walipanda meli hadi kisiwa cha Kupro. ................................................................................ Mga Gawa 13:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sila nga, palibhasa'y sinugo ng Espiritu Santo, ay nagsilusong sa Seleucia; at buhat doo'y nangaglayag hanggang sa Chipre. ................................................................................ Elçilerin İşleri 13:4 Turkish ................................................................................ Kutsal Ruhun buyruğuyla yola çıkan Barnabayla Saul, Selefkiyeye gittiler, oradan da gemiyle Kıbrısa geçtiler. ................................................................................ Деяния 13:4 Ukrainian: NT ................................................................................ Вони ж, послані від Духа сьвятого, прийшли у Селевкию, а звідтіля відплили в Кипр. ................................................................................ Acts 13:4 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', apa' Inoha' Tomoroli' mpahawa' -ra mpopalele Kareba Lompe', mako' -ramo hilou hi ngata Seleukia to hi wiwi' tahi'. Ngkai ree, mpohawi' kapal-ramo hilou hi lewuto' Siprus. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:4 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, Sau-lơ và Ba-na-ba đã chịu Ðức Thánh Linh sai đi, bèn xuống thành Sê-lơ-xi, rồi từ đó đi thuyền đến đảo Chíp-rơ. ................................................................................ Atti 13:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Essi adunque, mandati dallo Spirito Santo, scesero in Seleucia, e di là navigarono in Cipri. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 13:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Karena diutus oleh Roh Allah, Barnabas dan Saulus berangkat ke Seleukia. Dari sana mereka berlayar ke pulau Siprus. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 13:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Oleh karena disuruh Roh Kudus, Barnabas dan Saulus berangkat ke Seleukia, dan dari situ mereka berlayar ke Siprus.Cyprus .......... Departed .......... Forth .......... Ghost .......... Holy .......... Indeed .......... Sailed .......... Ship .......... Spirit .......... Thence .......... Way Cyprus .......... Departed .......... Forth .......... Ghost .......... Holy .......... Indeed .......... Sailed .......... Ship .......... Spirit .......... Thence .......... Way Alphabetical: and .......... being .......... by .......... Cyprus .......... down .......... from .......... Holy .......... of .......... on .......... out .......... sailed .......... Seleucia .......... sent .......... So .......... Spirit .......... The .......... their .......... them .......... there .......... they .......... to .......... two .......... way .......... went NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |