New American Standard Bible (©1995) he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea."ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare ................................................................................ Hechos 10:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Este se hospeda con un curtidor llamado Simón, cuya casa está junto al mar. ................................................................................ Apostelgeschichte 10:6 German: Luther (1912) ................................................................................ welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst. ................................................................................ Actes 10:6 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. ................................................................................ 使 徒 行 傳 10:6 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 住 在 海 边 一 个 硝 皮 匠 西 门 的 家 里 , 房 子 在 海 边 上 。 ................................................................................ King James Bible He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. American King James Version He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell you what you ought to do. American Standard Version he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. Bible in Basic English Who is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea. Douay-Rheims Bible He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do. Darby Bible Translation He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea. English Revised Version he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. GOD'S WORD® Translation (©1995) He is a guest of Simon, a leatherworker, whose house is by the sea." Tyndale New Testament He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the seaside. He shall tell thee, what thou oughtest to do. Weymouth New Testament He is staying as a guest with Simon, a tanner, who has a house close to the sea." Webster's Bible Translation He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he will tell thee what thou oughtest to do. World English Bible He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside." Young's Literal Translation this one doth lodge with a certain Simon a tanner, whose house is by the sea; this one shall speak to thee what it behoveth thee to do.' ................................................................................ 使 徒 行 傳 10:6 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 住 在 海 邊 一 個 硝 皮 匠 西 門 的 家 裡 , 房 子 在 海 邊 上 。 ................................................................................ Actes 10:6 French: Darby ................................................................................ il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer. ................................................................................ Actes 10:6 French: Martin (1744) ................................................................................ Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. ................................................................................ Actes 10:6 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. ................................................................................ Apostelgeschichte 10:6 German: Luther (1545) ................................................................................ welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst. ................................................................................ Apostelgeschichte 10:6 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ dieser herbergt bei einem gewissen Simon, einem Gerber, dessen Haus am Meere ist. (O. der ein Haus am Meere hat) | Veprat e Apostujve 10:6 Albanian ................................................................................ Ai gjendet pranë njëfarë Simoni, regjës lëkurësh, që e ka shtëpinë afër detit; ai do të të thotë çfarë duhet të bësh''. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:6 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան հիւրընկալուած է Սիմոն անունով կաշեգործի մը քով, որուն տունը ծովուն մօտ է»: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 10:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Hura duc ostatuz Simon larru appainçalebat baithan, ceinec baitu etchea itsas aldean: haic erranen drauc cer hic eguin behar duán. ................................................................................ Деяния 10:6 Bulgarian ................................................................................ Той гостува у някой си кожар Симон, чиято къща е край морето, [[той ще ти каже що трябва да правиш]]. ................................................................................ Djela apostolska 10:6 Croatian Bible ................................................................................ On je gost u nekog Šimuna kožara čija je kuća uz more. ................................................................................ Skutky apoštolské 10:6 Czech BKR ................................................................................ Tenť hospodu má u nějakého Šimona koželuha, kterýž má dům u moře. Onť poví tobě, co bys měl činiti. ................................................................................ Apostelenes gerninger 10:6 Danish ................................................................................ Han har Herberge hos en vis Simon, en Garver, hvis Hus er ved Havet." ................................................................................ Handelingen 10:6 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Deze ligt te huis bij een Simon, lederbereider, die zijn huis heeft bij de zee; deze zal u zeggen, wat gij doen moet. ................................................................................ Apostolok 10:6 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õ egy Simon [nevû] tímárnál van szálláson, kinek háza a tenger mellett van. Õ megmondja néked, mit kell cselekedned. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 10:6 Esperanto ................................................................................ li gastas cxe unu Simon, tanisto, kies domo estas apud la marbordo. ................................................................................ Apostolien teot 10:6 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Hän pitää majaa Simon parkkarilla, jonka huone on meren tykönä; hän sanoo sinulle, mitä sinun pitää tekemän. ................................................................................ Apostolien teot 10:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ hän majailee nahkuri Simonin luona, jonka talo on meren rannalla." ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν οὗτος λαλήσει σοι τί σε δεῖ ποιεῖν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ outos xenizetai para tini simōni bursei ō estin oikia para thalassan outos xenizetai para tini simOni bursei O estin oikia para thalassan ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ outos xenizetai para tini simōni bursei ō estin oikia para thalassan outos xenizetai para tini simOni bursei O estin oikia para thalassan ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ outos xenizetai para tini simōni bursei ō estin oikia para thalassan outos lalēsei soi ti se dei poiein outos xenizetai para tini simOni bursei O estin oikia para thalassan outos lalEsei soi ti se dei poiein ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ outos xenizetai para tini simōni bursei ō estin oikia para thalassan outos lalēsei soi ti se dei poiein outos xenizetai para tini simOni bursei O estin oikia para thalassan outos lalEsei soi ti se dei poiein ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ outos xenizetai para tini simōni bursei ō estin oikia para thalassan outos xenizetai para tini simOni bursei O estin oikia para thalassan ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 10:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ outos xenizetai para tini simōni bursei ō estin oikia para thalassan outos xenizetai para tini simOni bursei O estin oikia para thalassan ................................................................................ Travay 10:6 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li fè ladesant lakay Simon, bòs tanè a, ki gen kay li bò lanmè a.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:6 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ انه نازل عند سمعان رجل دباغ بيته عند البحر. هو يقول لك ماذا ينبغي ان تفعل. ................................................................................ Acts 10:6 Hebrew Bible ................................................................................ הוא מתגורר עם בורסי אחד שמעון שמו אשר ביתו על יד הים הוא יאמר לך את אשר עליך לעשות׃ ................................................................................ Acts 10:6 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܐ ܫܪܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܒܘܪܤܝܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀ | Atti 10:6 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Egli alberga da un certo Simone coiaio, che ha la casa presso al mare. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 10:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Ia menumpang kepada seorang bernama Simon, penyamak kulit, rumahnya dekat dengan tepi laut." ................................................................................ Acts 10:6 Kabyle: NT ................................................................................ A t-tafeḍ ɣer yiwen wergaz i gxeddmen deg uɣerruz, ula d nețța isem-is Semɛun ; axxam-is yezga-d ɣef rrif n lebḥeṛ. ................................................................................ 사도행전 10:6 Korean ................................................................................ 저는 피장 시몬의 집에 우거하니 그 집은 해변에 있느니라 하더라 ................................................................................ Apustuļu darbi 10:6 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš viesojas pie viena ādmiņa Sīmaņa, kā māja atrodas pie jūras. Viņš tev pateiks, kas tev jādara. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 10:6 Lithuanian ................................................................................ Jis svečiuojasi pas vieną odininką, Simoną, kurio namai stovi prie jūros. Petras pasakys tau, ką turi daryti”. ................................................................................ Acts 10:6 Maori ................................................................................ He manuhiri ia na Haimona kaimahi hiako, i te taha nei o te moana tona whare. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 10:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ han bor hos en garver som heter Simon, og som har et hus ved havet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ten ma gospodę u niektórego Szymona, garbarza, który ma dom nad morzem; ten ci powie, co byś miał czynić. ................................................................................ Atos 10:6 Portugese Bible ................................................................................ este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. [Ele te dirá o que deves fazer.] ................................................................................ Faptele Apostolilor 10:6 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El găzduieşte la un om, numit Simon tăbăcarul, a cărui casă este lîngă mare: acela îţi va spune ce trebuie să faci.`` ................................................................................ Деяния 10:6 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он гостит у некоего Симона кожевника, которого домнаходится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. ................................................................................ Деяния 10:6 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. ................................................................................ Деяния 10:6 Russian koi8r ................................................................................ Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. ................................................................................ Acts 10:6 Shuar New Testament ................................................................................ Nu Semunsha Chφkich Semunjai pujawai. Nuka nuapen-iwiarin Semunkaiti. Tura ni jeesha nayaantsanam ayaamach pujawai, Tφmiayi. Nui jeawakmin, ame T·ratamna nuna Semun Pφtiur turamtatui" tinia ikiukmiayi. ................................................................................ Hechos 10:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Este se hospeda con un curtidor llamado Simón, cuya casa está junto al mar." ................................................................................ Hechos 10:6 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Este posa en casa de un Simón, curtidor, que tiene su casa junto á la mar: él te dirá lo que te conviene hacer. ................................................................................ Hechos 10:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Este posa en casa de un Simón, curtidor, que tiene su casa junto al mar; él te dirá lo que te conviene hacer. ................................................................................ Hechos 10:6 Spanish: Modern ................................................................................ Éste se hospeda con un tal Simón, curtidor, quien tiene su casa junto al mar. ................................................................................ Apostagärningarna 10:6 Swedish (1917) ................................................................................ Han gästar hos en garvare vid namn Simon, som har ett hus vid havet.» ................................................................................ Matendo Ya Mitume 10:6 Swahili NT ................................................................................ Yeye yumo nyumbani kwa Simoni mtengenezaji wa ngozi ambaye nyumba yake iko karibu na bahari." ................................................................................ Mga Gawa 10:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Siya'y nanunuluyan sa isa na Simong mangluluto ng balat, na ang kaniyang bahay ay nasa tabi ng dagat. ................................................................................ Elçilerin İşleri 10:6 Turkish ................................................................................ Petrus, evi deniz kıyısında bulunan Simun adlı bir dericinin yanında kalıyor.›› ................................................................................ Деяния 10:6 Ukrainian: NT ................................................................................ Він гостює в одного Симона кожемяки, що хата його над морем. Сей скаже тобі, що маєш робити. ................................................................................ Acts 10:6 Uma New Testament ................................................................................ Po'ohaa' -na mohu' hi wiwi' tahi', hi tomi hadua topobago rewa kuliba, Simon wo'o hanga' -na." ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:6 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người hiện trọ nơi Si-môn, là thợ thuộc da, nhà ở gần biển. ................................................................................ Atti 10:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Egli alberga appo un certo Simone coiaio, che ha la casa presso del mare; esso ti dirà ciò ch’ei ti convien fare. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 10:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ia sedang menumpang di rumah seorang penyamak kulit bernama Simon, yang tinggal di tepi pantai. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 10:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia menumpang di rumah seorang penyamak kulit yang bernama Simon, yang tinggal di tepi laut."Behoveth .......... Close .......... Guest .......... House .......... Leather-Worker .......... Lodges .......... Oughtest .......... Sea .......... Seaside .......... Sea-Side .......... Side .......... Simon .......... Speak .......... Staying .......... Tanner Behoveth .......... Close .......... Guest .......... House .......... Leather-Worker .......... Lodges .......... Oughtest .......... Sea .......... Seaside .......... Sea-Side .......... Side .......... Simon .......... Speak .......... Staying .......... Tanner Alphabetical: a .......... by .......... He .......... house .......... is .......... named .......... sea .......... Simon .......... staying .......... tanner .......... the .......... whose .......... with NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |