Acts 10:23
New American Standard Bible (©1995)
So he invited them in and gave them lodging. And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:23 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum
................................................................................
Hechos 10:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces los invitó a entrar y los hospedó. Al día siguiente se levantó y fue con ellos, y algunos de los hermanos de Jope lo acompañaron.
................................................................................
Apostelgeschichte 10:23 German: Luther (1912)
................................................................................
Da rief er sie hinein und beherbergte sie. Des anderen Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.
................................................................................
Actes 10:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
................................................................................
使 徒 行 傳 10:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
彼 得 就 请 他 们 进 去 , 住 了 一 宿 。 次 日 , 起 身 和 他 们 同 去 , 还 有 约 帕 的 几 个 弟 兄 同 着 他 去 ;
................................................................................
King James Bible
Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.

American King James Version
Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brothers from Joppa accompanied him.

American Standard Version
So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.

Bible in Basic English
So he took them in for the night. And the day after, he went with them, taking some of the brothers from Joppa with him.

Douay-Rheims Bible
Then bringing them in, he lodged them. And the day following he arose, and went with them: and some of the brethren from Joppe accompanied him.

Darby Bible Translation
Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him.

English Revised Version
So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Peter asked the men to come into the house and had them stay overnight. The next day Peter left with them. Some disciples from Joppa went along.

Tyndale New Testament
Then called he them in, and lodged them. On the morrow Peter went with them, and certain brethren from Ioppa accompanied him.

Weymouth New Testament
Upon hearing this, Peter invited them in, and gave them a lodging. The next day he set out with them, some of the brethren from Jaffa going with him,

Webster's Bible Translation
Then he called them in, and lodged them. And on the morrow Peter went with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.

World English Bible
So he called them in and lodged them. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.

Young's Literal Translation
Having called them in, therefore, he lodged them, and on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brethren from Joppa went with him,
................................................................................
使 徒 行 傳 10:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
彼 得 就 請 他 們 進 去 , 住 了 一 宿 。 次 日 , 起 身 和 他 們 同 去 , 還 有 約 帕 的 幾 個 弟 兄 同 著 他 去 ;
................................................................................
Actes 10:23 French: Darby
................................................................................
Les ayant donc fait entrer, il les logea; et le lendemain, se levant, il s'en alla avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui.
................................................................................
Actes 10:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe lui tinrent compagnie.
................................................................................
Actes 10:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent.
................................................................................
Apostelgeschichte 10:23 German: Luther (1545)
................................................................................
Da rief er sie hinein und herbergete sie. Des andern Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.
................................................................................
Apostelgeschichte 10:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als er sie nun hereingerufen hatte, beherbergte er sie. Des folgenden Tages aber machte er sich auf und zog mit ihnen fort, und etliche der Brüder von Joppe gingen mit ihm;

Veprat e Apostujve 10:23 Albanian
................................................................................
Atëherë Pjetri i ftoi të hyjnë dhe i përbujti; pastaj, të nesërmen, shkoi me ta; dhe disa nga vëllezërit e Jopes e shoqëruan.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:23 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի ներս կանչեց զանոնք ու հիւրընկալեց: Հետեւեալ օրը՝ Պետրոս ելաւ եւ մեկնեցաւ անոնց հետ. իրեն հետ գացին նաեւ Յոպպէէն եղող քանի մը եղբայրներ:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 10:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Barnera deithuric bada recebi citzan hec ostatuz eta biharamunean Pierris ioan cedin hequin, eta Ioppeco anayetaric batzuc compainia eguin cieçoten.
................................................................................
Деяния 10:23 Bulgarian
................................................................................
Тогава той ги покани вътре да ги нагости. И на сутринта той стана та излезе с тях; а някои от братята от Иопия го придружиха.
................................................................................
Djela apostolska 10:23 Croatian Bible
................................................................................
Tada ih Petar pozva unutra i ugosti. Sutradan usta i krenu s njima; pratila ga neka braća iz Jope.
................................................................................
Skutky apoštolské 10:23 Czech BKR
................................................................................
Tedy zavolav jich do domu, přijal je do hospody. Druhého pak dne Petr šel s nimi, a někteří bratří z Joppen šli s ním.
................................................................................
Apostelenes gerninger 10:23 Danish
................................................................................
Da kaldte han dem ind og gav dem Herberge. Men den næste Dag stod han op og drog bort med dem, og nogle af Brødrene fra Joppe droge med ham.
................................................................................
Handelingen 10:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Als hij hen dan ingeroepen had, ontving hij ze in huis. Doch des anderen daags ging Petrus met hen heen, en sommigen der broederen, die van Joppe waren, gingen met hem.
................................................................................
Apostolok 10:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
Behíván azért õket, szállására fogadá. Másnap pedig elméne Péter õ velök, és a Joppébeli atyafiak közül is némelyek együtt menének õ vele.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 10:23 Esperanto
................................................................................
Tial li envokis kaj gastigis ilin. Kaj en la sekvanta tago li levigxis, kaj foriris kun ili, kaj iuj fratoj el Jafo lin akompanis.
................................................................................
Apostolien teot 10:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän kutsui heitä sisälle, ja otti heidät majaan. Toisena päivänä meni Pietari heidän kanssansa, ja muutamat veljet Jopesta seurasivat myös häntä.
................................................................................
Apostolien teot 10:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin hän kutsui heidät sisään ja piti heitä vierainansa. Seuraavana päivänä Pietari nousi ja lähti heidän kanssaan, ja muutamat veljet Joppesta seurasivat hänen mukanaan.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισε. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθε σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ τῆς Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁ Πέτρος, ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ τὴς Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον αναστας εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο ιοππης συνηλθον αυτω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον ο πετρος εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο ιοππης συνηλθον αυτω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον ο πετρος εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο της ιοππης συνηλθον αυτω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον ο πετρος εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο της ιοππης συνηλθον αυτω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:23 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον αναστας εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο ιοππης συνηλθον αυτω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον αναστας εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο ιοππης συνηλθον αυτω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eiskalesamenos oun autous exenisen tē de epaurion anastas exēlthen sun autois kai tines tōn adelphōn tōn apo ioppēs sunēlthon autō
eiskalesamenos oun autous exenisen tE de epaurion anastas exElthen sun autois kai tines tOn adelphOn tOn apo ioppEs sunElthon autO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eiskalesamenos oun autous exenisen tē de epaurion o petros exēlthen sun autois kai tines tōn adelphōn tōn apo ioppēs sunēlthon autō
eiskalesamenos oun autous exenisen tE de epaurion o petros exElthen sun autois kai tines tOn adelphOn tOn apo ioppEs sunElthon autO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eiskalesamenos oun autous exenisen tē de epaurion o petros exēlthen sun autois kai tines tōn adelphōn tōn apo tēs ioppēs sunēlthon autō
eiskalesamenos oun autous exenisen tE de epaurion o petros exElthen sun autois kai tines tOn adelphOn tOn apo tEs ioppEs sunElthon autO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eiskalesamenos oun autous exenisen tē de epaurion o petros exēlthen sun autois kai tines tōn adelphōn tōn apo tēs ioppēs sunēlthon autō
eiskalesamenos oun autous exenisen tE de epaurion o petros exElthen sun autois kai tines tOn adelphOn tOn apo tEs ioppEs sunElthon autO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eiskalesamenos oun autous exenisen tē de epaurion anastas exēlthen sun autois kai tines tōn adelphōn tōn apo ioppēs sunēlthon autō
eiskalesamenos oun autous exenisen tE de epaurion anastas exElthen sun autois kai tines tOn adelphOn tOn apo ioppEs sunElthon autO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 10:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eiskalesamenos oun autous exenisen tē de epaurion anastas exēlthen sun autois kai tines tōn adelphōn tōn apo ioppēs sunēlthon autō
eiskalesamenos oun autous exenisen tE de epaurion anastas exElthen sun autois kai tines tOn adelphOn tOn apo ioppEs sunElthon autO

................................................................................
Travay 10:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pyè fè yo antre. Li fè yo pase nwit lan avè li. Nan denmen, li leve, li pati ak yo. Kèk frè lavil Jope ale avè l' tou.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فدعاهم الى داخل واضافهم. ثم في الغد خرج بطرس معهم واناس من الاخوة الذين من يافا رافقوه
................................................................................
Acts 10:23 Hebrew Bible
................................................................................
ויקרא אתם אליו ויאספם הביתה ויהי ממחרת ויצא פטרוס אתם ומקצת האחים אשר ביפו הלכו עמו׃
................................................................................
Acts 10:23 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܥܠ ܐܢܘܢ ܫܡܥܘܢ ܘܩܒܠ ܐܢܘܢ ܟܪ ܕܫܪܐ ܗܘܐ ܘܩܡ ܠܒܬܪܗ ܕܝܘܡܐ ܘܢܦܩ ܐܙܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܥܡܗ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢ ܐܚܐ ܕܝܘܦܐ ܀
Atti 10:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Allora, fattili entrare, li albergò. Ed il giorno seguente andò con loro; e alcuni dei fratelli di Ioppe l’accompagnarono.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 10:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka Petrus pun mengajak ketiga orang itu masuk, lalu ditumpangkannya mereka itu. Pada keesokan harinya bangkitlah ia serta pergi bersama-sama dengan mereka itu, diiringkan oleh beberapa saudara dari Yoppe.
................................................................................
Acts 10:23 Kabyle: NT
................................................................................
Buṭrus issekcem-iten ad nsen ɣuṛ-es. Azekka-nni ikker yedda yid-sen nețța d kra n watmaten n Jafa.
................................................................................
사도행전 10:23 Korean
................................................................................
베드로가 불러 들여 유숙하게 하니라 이튿날 일어나 저희와 함께 갈쌔 욥바 두어 형제도 함께 가니라
................................................................................
Apustuļu darbi 10:23 Latvian New Testament
................................................................................
Tad viņš ieveda tos iekšā un uzņēma mājvietā; bet nākošajā dienā viņš cēlies gāja tiem līdz; arī daži brāļi no Jopes pavadīja viņu.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 10:23 Lithuanian
................................................................................
Tada Petras paprašė juos į vidų ir svetingai priėmė. Kitą rytą iškeliavo su jais. Jį lydėjo keli broliai iš Jopės.
................................................................................
Acts 10:23 Maori
................................................................................
Na karanga ana ia i a ratou ki roto hei manuhiri mana. A, i te aonga ake, ka whakatika ia ka haere atu me ratou, a ko etahi o nga teina no Hopa i haere tahi me ia.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 10:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Han kalte dem da inn og gav dem herberge. Og den næste dag stod han op og drog avsted med dem, og nogen av brødrene fra Joppe gikk med ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy zawoławszy ich do domu, przyjął je do gospody. A drugiego dnia Piotr szedł z nimi i niektórzy z braci z Joppy szli z nimi.
................................................................................
Atos 10:23 Portugese Bible
................................................................................
Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 10:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Petru deci i -a chemat înlăuntru, şi i -a găzduit.
................................................................................
Деяния 10:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
................................................................................
Деяния 10:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
................................................................................
Деяния 10:23 Russian koi8r
................................................................................
Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
................................................................................
Acts 10:23 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai Pφtiur Jeß Awayßmiayi. Tura nu kashi nui kanararmiayi. Kashin tsawarar Pφtiur niijiai wearmiayi. T·rasha J·penmaya Yus-shuarsha niin nemariarmiayi.
................................................................................
Hechos 10:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces Pedro los invitó a entrar y los hospedó. Al día siguiente se levantó y fue con ellos, y algunos de los hermanos de Jope lo acompañaron.
................................................................................
Hechos 10:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces metiéndolos dentro, los hospedó. Y al día siguiente, levantándose, se fué con ellos; y le acompañaron algunos de los hermanos de Joppe.
................................................................................
Hechos 10:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces metiéndolos dentro, los hospedó. Y al día siguiente, levantándose, se fue con ellos; y le acompañaron algunos de los hermanos de Jope.
................................................................................
Hechos 10:23 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces les hizo entrar y los alojó. Al día siguiente, se levantó y fue con ellos. También le acompañaron algunos de los hermanos de Jope.
................................................................................
Apostagärningarna 10:23 Swedish (1917)
................................................................................
Då bjöd han dem komma in och beredde dem härbärge. Dagen därefter stod han upp och begav sig åstad med dem; och några av bröderna i Joppe följde med honom.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 10:23 Swahili NT
................................................................................
Petro akawaalika ndani, akawapa mahali pa kulala usiku ule. Kesho yake, Petro alianza safari pamoja nao, na baadhi ya ndugu wa huko Yopa walifuatana naye.
................................................................................
Mga Gawa 10:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaya't sila'y pinapasok at pinatuloy sila. At nang kinabukasa'y nagbangon siya at umalis na kasama nila, at siya'y sinamahan ng ilang kapatid na mula sa Joppe.
................................................................................
Elçilerin İşleri 10:23 Turkish
................................................................................
Bunun üzerine Petrus onları içeri alıp konuk etti. Ertesi gün Petrus kalktı, onlarla birlikte yola çıktı. Yafadaki kardeşlerden bazıları da ona katıldı.
................................................................................
Деяния 10:23 Ukrainian: NT
................................................................................
Закликавши ж їх, угостив. Назавтра ж вийшов Петр із ними, і деякі з братів з Йоппиї пійшли з ним.
................................................................................
Acts 10:23 Uma New Testament
................................................................................
Petrus mpo'uli' -raka suro Kornelius toera: "Turu rei-tamo ulu hamengi." Turu mpu'u-ramo hamengi hi ree. Kamepulo-na, me'ongko' mpu'u-imi Petrus mpotuku' -ra hilou hi ngata Kaisarea. Pai' ria wo'o ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa' ngkai Yope hilou dohe-ra.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Phi -e-rơ bèn mời họ vào nhà và cho trọ tại đó. Ngày mai, Phi -e-rơ chờ dậy đi với họ, có một vài người trong hàng anh em từ Giốp-bê cùng đi với.
................................................................................
Atti 10:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Pietro adunque, avendoli convitati d’entrare in casa, li albergò; poi, il giorno seguente, andò con loro; ed alcuni de’ fratelli di que’ di Ioppe l’accompagnarono.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 10:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka Petrus mempersilakan mereka masuk untuk menginap di situ. Besoknya Petrus bangun dan pergi bersama-sama mereka. Beberapa orang percaya dari Yope pun ikut juga.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 10:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ia mempersilakan mereka untuk bermalam di situ. Keesokan harinya ia bangun dan berangkat bersama-sama dengan mereka, dan beberapa saudara dari Yope menyertai dia.

Accompanied .......... Forth .......... Guests .......... Hearing .......... House .......... Invited .......... Jaffa .......... Joppa .......... Lodged .......... Morrow .......... Night .......... Peter .......... Rising .......... Rose .......... Started

Accompanied .......... Forth .......... Guests .......... Hearing .......... House .......... Invited .......... Jaffa .......... Joppa .......... Lodged .......... Morrow .......... Night .......... Peter .......... Rising .......... Rose .......... Started

Alphabetical: accompanied .......... along .......... and .......... away .......... be .......... brethren .......... brothers .......... day .......... from .......... gave .......... got .......... guests .......... he .......... him .......... his .......... house .......... in .......... into .......... invited .......... Joppa .......... lodging .......... men .......... next .......... of .......... on .......... out .......... Peter .......... So .......... some .......... started .......... the .......... them .......... Then .......... to .......... up .......... went .......... with

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible