Acts 1:4
New American Standard Bible (©1995)
Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, "Which," He said, "you heard of from Me;

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:4 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meum
................................................................................
Hechos 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y reuniéndolos, les mandó que no salieran de Jerusalén, sino que esperaran la promesa del Padre: La cual, les dijo, oísteis de mí;
................................................................................
Apostelgeschichte 1:4 German: Luther (1912)
................................................................................
Und als er sie versammelt hatte, befahl er ihnen, daß sie nicht von Jerusalem wichen, sondern warteten auf die Verheißung des Vaters, welche ihr habt gehört (sprach er) von mir;
................................................................................
Actes 1:4 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il;
................................................................................
使 徒 行 傳 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 和 他 们 聚 集 的 时 候 , 嘱 咐 他 们 说 : 不 要 离 开 耶 路 撒 冷 , 要 等 候 父 所 应 许 的 , 就 是 你 们 听 见 我 说 过 的 。
................................................................................
King James Bible
And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.

American King James Version
And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, said he, you have heard of me.

American Standard Version
and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which,'said he , ye heard from me:

Bible in Basic English
And when they were all together, with him, he gave them orders not to go away from Jerusalem, but to keep there, waiting till the word of the Father was put into effect, of which, he said, I have given you knowledge:

Douay-Rheims Bible
And eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith he) by my mouth.

Darby Bible Translation
and, being assembled with them, commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which said he ye have heard of me.

English Revised Version
and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye heard from me:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Once, while he was meeting with them, he ordered them not to leave Jerusalem but to wait there for what the Father had promised. Jesus said to them, "I've told you what the Father promises:

Tyndale New Testament
and gathered them together, and commanded them, that they should not depart from Ierusalem: but to wait for the promise of the father, whereof ye have heard of me.

Weymouth New Testament
And while in their company He charged them not to leave Jerusalem, but to wait for the Father's promised gift. "This you have heard of," He said, "from me.

Webster's Bible Translation
And being assembled with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard from me.

World English Bible
Being assembled together with them, he commanded them, "Don't depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.

Young's Literal Translation
And being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, saith he, 'Ye did hear of me;
................................................................................
使 徒 行 傳 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 和 他 們 聚 集 的 時 候 , 囑 咐 他 們 說 : 不 要 離 開 耶 路 撒 冷 , 要 等 候 父 所 應 許 的 , 就 是 你 們 聽 見 我 說 過 的 。
................................................................................
Actes 1:4 French: Darby
................................................................................
Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez ouïe de moi:
................................................................................
Actes 1:4 French: Martin (1744)
................................................................................
Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne partir point de Jérusalem, mais [d'y] attendre [l'effet de] la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi.
................................................................................
Actes 1:4 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne point s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez entendue de moi.
................................................................................
Apostelgeschichte 1:4 German: Luther (1545)
................................................................................
Und als er sie versammelt hatte, befahl er ihnen, daß sie nicht von Jerusalem wichen, sondern warteten auf die Verheißung des Vaters, welche ihr habt gehöret (sprach er) von mir.
................................................................................
Apostelgeschichte 1:4 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und als er mit ihnen versammelt war, befahl er ihnen, sich nicht von Jerusalem zu entfernen, sondern auf die Verheißung des Vaters zu warten, -die ihr von mir gehört habt;

Veprat e Apostujve 1:4 Albanian
................................................................................
Dhe, duke u gjendur bashkë me ta, i urdhëroi ata që të mos largoheshin nga Jeruzalemi, por të prisnin premtimin e Atit: ''Që, tha ai, e keni dëgjuar nga unë,
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 1:4 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անոնց հետ եղած ատեն հրամայեց անոնց՝ որ Երուսաղէմէն չհեռանան, հապա սպասեն Հօրը խոստումին՝ «որ ինձմէ լսեցիք», ըսաւ.
................................................................................
Apostoluén Acteac. 1:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta bildu cituenean, mana citzan ezlitecen parti Ierusalemetic, baina iguriqui leçaten Aitaren promessa, Cein, dio, ençun baituçue eneganic.
................................................................................
Деяния 1:4 Bulgarian
................................................................................
И като се събираше с тях, заръча им да не напускат Ерусалим, но да чакат обещаното от Отца, за което, [каза Той], чухте от Мене.
................................................................................
Djela apostolska 1:4 Croatian Bible
................................................................................
I dok je jednom s njima blagovao, zapovjedi im da ne napuštaju Jeruzalema, nego neka čekaju Obećanje Očevo koje čuste od mene:
................................................................................
Skutky apoštolské 1:4 Czech BKR
................................................................................
A shromáždiv se s nimi, přikázal jim, aby z Jeruzaléma neodcházeli, ale aby očekávali zaslíbení Otcova, o kterémž jste prý slyšeli ode mne.
................................................................................
Apostelenes gerninger 1:4 Danish
................................................................................
Og medens han var sammen med dem, bød han dem, at de ikke måtte vige fra Jerusalem, men skulde oppebie Faderens Forjættelse, "hvorom," sagde han, "I have hørt af mig.
................................................................................
Handelingen 1:4 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als Hij met hen vergaderd was, beval Hij hun, dat zij van Jeruzalem niet scheiden zouden, maar verwachten de belofte des Vaders, die gij, zeide Hij, van Mij gehoord hebt.
................................................................................
Apostolok 1:4 Hungarian: Karoli
................................................................................
És velök összejövén, meghagyá nékik, hogy el ne menjenek Jeruzsálembõl, hanem várják be az Atyának ígéretét, melyet [úgymond,] hallottatok tõlem:
................................................................................
La agoj de la apostoloj 1:4 Esperanto
................................................................................
kaj kunestante, li admonis ilin ne foriri el Jerusalem, sed atendi tiun promeson de la Patro, pri kiu (li diris) vi auxdis de mi;
................................................................................
Apostolien teot 1:4 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin hän heidät oli koonnut, kielsi hän heitä lähtemästä Jerusalemista, vaan että he Isän lupausta odottaisivat, josta te olette (sanoi hän) kuulleet minulta.
................................................................................
Apostolien teot 1:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun hän oli yhdessä heidän kanssansa, käski hän heitä ja sanoi: "Älkää lähtekö Jerusalemista, vaan odottakaa Isältä sen lupauksen täyttymistä, jonka te olette minulta kuulleet.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου·
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρὸς ἣν ἠκούσατε μου,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και συναλιζομενος παρηγγειλεν αυτοις απο ιεροσολυμων μη χωριζεσθαι αλλα περιμενειν την επαγγελιαν του πατρος ην ηκουσατε μου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και συναλιζομενος παρηγγειλεν αυτοις απο ιεροσολυμων μη χωριζεσθαι αλλα περιμενειν την επαγγελιαν του πατρος ην ηκουσατε μου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και συναλιζομενος παρηγγειλεν αυτοις απο ιεροσολυμων μη χωριζεσθαι αλλα περιμενειν την επαγγελιαν του πατρος ην ηκουσατε μου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και συναλιζομενος μετ αυτων παρηγγειλεν αυτοις απο ιεροσολυμων μη χωριζεσθαι αλλα περιμενειν την επαγγελιαν του πατρος ην ηκουσατε μου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:4 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και συναλιζομενος παρηγγειλεν αυτοις απο ιεροσολυμων μη χωριζεσθαι αλλα περιμενειν την επαγγελιαν του πατρος ην ηκουσατε μου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και συναλιζομενος παρηγγειλεν αυτοις απο ιεροσολυμων μη χωριζεσθαι αλλα περιμενειν την επαγγελιαν του πατρος ην ηκουσατε μου
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai sunalizomenos parēngeilen autois apo ierosolumōn mē chōrizesthai alla perimenein tēn epangelian tou patros ēn ēkousate mou
kai sunalizomenos parEngeilen autois apo ierosolumOn mE chOrizesthai alla perimenein tEn epangelian tou patros En Ekousate mou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai sunalizomenos parēngeilen autois apo ierosolumōn mē chōrizesthai alla perimenein tēn epangelian tou patros ēn ēkousate mou
kai sunalizomenos parEngeilen autois apo ierosolumOn mE chOrizesthai alla perimenein tEn epangelian tou patros En Ekousate mou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai sunalizomenos parēngeilen autois apo ierosolumōn mē chōrizesthai alla perimenein tēn epangelian tou patros ēn ēkousate mou
kai sunalizomenos parEngeilen autois apo ierosolumOn mE chOrizesthai alla perimenein tEn epangelian tou patros En Ekousate mou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai sunalizomenos met autōn parēngeilen autois apo ierosolumōn mē chōrizesthai alla perimenein tēn epangelian tou patros ēn ēkousate mou
kai sunalizomenos met autOn parEngeilen autois apo ierosolumOn mE chOrizesthai alla perimenein tEn epangelian tou patros En Ekousate mou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai sunalizomenos parēngeilen autois apo ierosolumōn mē chōrizesthai alla perimenein tēn epangelian tou patros ēn ēkousate mou
kai sunalizomenos parEngeilen autois apo ierosolumOn mE chOrizesthai alla perimenein tEn epangelian tou patros En Ekousate mou

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 1:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai sunalizomenos parēngeilen autois apo ierosolumōn mē chōrizesthai alla perimenein tēn epangelian tou patros ēn ēkousate mou
kai sunalizomenos parEngeilen autois apo ierosolumOn mE chOrizesthai alla perimenein tEn epangelian tou patros En Ekousate mou

................................................................................
Travay 1:4 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yon jou yo t'ap manje ansanm, Jezi ba yo lòd sa a: Pa kite lavil Jerizalèm. Rete tann sa Papa a te pwomèt la, kado mwen t'ap pale nou an.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 1:4 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎وفيما هو مجتمع معهم اوصاهم ان لا يبرحوا من اورشليم بل ينتظروا موعد الآب الذي سمعتموه مني‎.
................................................................................
Acts 1:4 Hebrew Bible
................................................................................
ובאכלו לחם עמהם צוה אתם לבלתי סור מירושלים כי אם להוחיל להבטחת האב אשר שמעתם ממני׃
................................................................................
Acts 1:4 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܐܟܠ ܥܡܗܘܢ ܠܚܡܐ ܦܩܕ ܐܢܘܢ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐ ܢܦܪܩܘܢ ܐܠܐ ܕܢܩܘܘܢ ܠܫܘܘܕܝܗ ܕܐܒܐ ܗܘ ܕܫܡܥܬܘܢ ܡܢܝ ܀
Atti 1:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E trovandosi con essi, ordinò loro di non dipartirsi da Gerusalemme, ma di aspettarvi il compimento della promessa del Padre, la quale, egli disse, avete udita da me.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 1:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tatkala Yesus berhimpun dengan rasul-rasul, maka dipesankan-Nya kepada mereka itu jangan meninggalkan Yeruzalem, melainkan menantikan Perjanjian Bapa "yang kamu mendengar daripada-Ku itu,
................................................................................
Acts 1:4 Kabyle: NT
................................................................................
Yiwen wass, mi gella itețț yid-sen, yefka-yasen lameṛ-agi : Ur țeffɣet ara si temdint n Lquds, lameɛna eṛǧut lemɛahda n Baba Ṛebbi, tin akken i wen-d nniɣ ;
................................................................................
사도행전 1:4 Korean
................................................................................
사도와 같이 모이사 저희에게 분부하여 가라사대 예루살렘을 떠나지 말고 내게 들은바 아버지의 약속하신 것을 기다리라
................................................................................
Apustuļu darbi 1:4 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš ēda kopā ar tiem un pavēlēja viņiem neaiziet no Jeruzalemes, bet gaidīt Tēva apsolījumu, ko jūs (tā Viņš sacīja) no manas mutes dzirdējāt.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 1:4 Lithuanian
................................................................................
Kartą, būdamas kartu su jais, liepė jiems nepasišalinti iš Jeruzalės, bet laukti Tėvo pažado,­“apie kurį,­pasakė Jis,­esate girdėję iš manęs;
................................................................................
Acts 1:4 Maori
................................................................................
A, i a ratou ka huihui tahi me ia, ka whai kupu ia kia kaua ratou e haere atu i Hiruharama, a ka mea, Engari kia taria te mea i korerotia i mua e te Matua, i rongo ra koutou ki ahau.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 1:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da han var sammen med dem, bød han dem at de ikke skulde vike fra Jerusalem, men bie på det som Faderen hadde lovt, som I, sa han, har hørt om av mig;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A zgromadziwszy je przykazał im, aby nie odchodzili z Jeruzalemu, ale iżby czekali obietnicy ojcowskiej, o którejście mówić słyszeli ode mnie.
................................................................................
Atos 1:4 Portugese Bible
................................................................................
Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual (disse ele) de mim ouvistes.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 1:4 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pe cînd Se afla cu ei, le -a poruncit să nu se depărteze de Ierusalim, ci să aştepte acolo făgăduinţa Tatălui, ,,pe care,`` le -a zis El, ,,aţi auzit -o dela Mine.
................................................................................
Деяния 1:4 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня,
................................................................................
Деяния 1:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня,
................................................................................
Деяния 1:4 Russian koi8r
................................................................................
И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня,
................................................................................
Acts 1:4 Shuar New Testament
................................................................................
Jesuska ni akatramurijiai tuke pujus, niin chicharuk "JerusarΘnnumia wΘerap, Tφmiayi. Winia Apar "amastatjai" Tφmia nuna, paant ujakchamkajrum. Nu T·runat tusarum JerusarΘnnum Nßkastarum, Tφmiayi.
................................................................................
Hechos 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y reuniéndolos, les mandó que no salieran de Jerusalén (Ciudad de Paz), sino que esperaran la promesa del Padre: "La cual," les dijo, "oyeron de Mí;
................................................................................
Hechos 1:4 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y estando juntos, les mandó que no se fuesen de Jerusalem, sino que esperasen la promesa del Padre, que oísteis, dijo, de mí.
................................................................................
Hechos 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y juntándolos, les mandó que no se fuesen de Jerusalén, sino que esperasen la Promesa del Padre, que oísteis, dijo, de mí.
................................................................................
Hechos 1:4 Spanish: Modern
................................................................................
Y estando juntos, les mandó que no se fuesen de Jerusalén, sino que esperasen el cumplimiento de la promesa del Padre, "de la cual me oísteis hablar;
................................................................................
Apostagärningarna 1:4 Swedish (1917)
................................................................................
När han då var tillsammans med dem, bjöd han dem och sade: »Lämnen icke Jerusalem, utan förbiden där vad Fadern har utlovat, det varom I haven hört av mig.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 1:4 Swahili NT
................................................................................
Wakati walipokutana pamoja aliwaamuru hivi: "Msiondoke Yerusalemu, bali ngojeeni ile zawadi aliyoahidi Baba, zawadi ambayo mlikwisha nisikia nikiongea juu yake.
................................................................................
Mga Gawa 1:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At, palibhasa'y nakikipagpulong sa kanila, ay ipinagutos niya sa kanila na huwag silang magsialis sa Jerusalem, kundi hintayin ang pangako ng Ama, na sinabi niyang narinig ninyo sa akin:
................................................................................
Elçilerin İşleri 1:4 Turkish
................................................................................
Kendileriyle birlikteyken onlara şu buyruğu vermişti: ‹‹Yeruşalimden ayrılmayın, Babanın verdiği ve benden duyduğunuz sözün gerçekleşmesini bekleyin.
................................................................................
Деяния 1:4 Ukrainian: NT
................................................................................
і, зібравши їх, заповів їм, з Єрусалиму не виходити, а дожидатись обітування Отця, що про Него чуди від мене.
................................................................................
Acts 1:4 Uma New Testament
................................................................................
Rala-na hangkani, bula-na morumpu dohe-ra, nawai' -ra hawa' toi. Na'uli' -raka: "Neo' ulu nipalahii ngata Yerusalem. Popea ulu hi rei duu' -na Tuama-ku mpowai' -koi to najanci-mi, to ku'uli' -mikokoi mperi'ulu.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 1:4 Vietnamese (1934)
................................................................................
Lúc ở với các sứ đồ, Ngài dặn rằng đừng ra khỏi thành Giê-ru-sa-lem, nhưng phải ở đó chờ điều Cha đã hứa, là điều các ngươi đã nghe ta nói.
................................................................................
Atti 1:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E, ritrovandosi con loro, ordinò loro che non si dipartissero di Gerusalemme; ma che aspettassero la promessa del Padre, la quale, diss’egli, voi avete udita da me.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 1:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Dan pada waktu Ia berkumpul bersama mereka, Ia memberi perintah ini kepada mereka, Jangan pergi dari Yerusalem. Tunggu di situ sampai Bapa memberikan apa yang sudah dijanjikan-Nya, yaitu yang sudah Kuberitahukan kepadamu dahulu.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 1:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada suatu hari ketika Ia makan bersama-sama dengan mereka, Ia melarang mereka meninggalkan Yerusalem, dan menyuruh mereka tinggal di situ menantikan janji Bapa, yang--demikian kata-Nya--"telah kamu dengar dari pada-Ku.

Assembled .......... Await .......... Charged .......... Command .......... Commanded .......... Company .......... Depart .......... Eating .......... Effect .......... Father's .......... Gathering .......... Gift .......... Hear .......... Heard .......... Jerusalem .......... Leave .......... Occasion .......... Orders .......... Promise .......... Promised .......... Staying .......... Together .......... Wait .......... Waiting .......... Word

Assembled .......... Await .......... Charged .......... Command .......... Commanded .......... Company .......... Depart .......... Eating .......... Effect .......... Father's .......... Gathering .......... Gift .......... Hear .......... Heard .......... Jerusalem .......... Leave .......... Occasion .......... Orders .......... Promise .......... Promised .......... Staying .......... Together .......... Wait .......... Waiting .......... Word

Alphabetical: about .......... but .......... command .......... commanded .......... Do .......... eating .......... Father .......... for .......... from .......... Gathering .......... gave .......... gift .......... had .......... have .......... he .......... heard .......... Jerusalem .......... leave .......... me .......... my .......... not .......... occasion .......... of .......... On .......... one .......... promised .......... said .......... speak .......... the .......... them .......... this .......... to .......... together .......... wait .......... was .......... what .......... which .......... while .......... with .......... you

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible