3 John 1:3
New American Standard Bible (©1995)
For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:3 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas
................................................................................
3 Juan 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pues me alegré mucho cuando algunos hermanos vinieron y dieron testimonio de tu verdad, esto es, de cómo andas en la verdad.
................................................................................
3 Johannes 1:3 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.
................................................................................
3 Jean 1:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
................................................................................
約 翰 三 書 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 弟 兄 来 证 明 你 心 里 存 的 真 理 , 正 如 你 按 真 理 而 行 , 我 就 甚 喜 乐 。
................................................................................
King James Bible
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.

American King James Version
For I rejoiced greatly, when the brothers came and testified of the truth that is in you, even as you walk in the truth.

American Standard Version
For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.

Bible in Basic English
For it gave me great joy when some of the brothers came and gave witness that you had the true faith and were walking in the true way.

Douay-Rheims Bible
I was exceedingly glad when the brethren came and gave testimony to the truth in thee, even as thou walkest in the truth.

Darby Bible Translation
For I rejoiced exceedingly when the brethren came and bore testimony to thy holding fast the truth, even as thou walkest in truth.

English Revised Version
For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I was very happy when some believers came and told us that you are living according to the truth.

Tyndale New Testament
I rejoiced greatly when the brethren came and testified of the trueth that is in thee, how thou in troth walkest.

Weymouth New Testament
For it is an intense joy to me when brethren come and bear witness to your fidelity to the truth--that you live in obedience to the truth.

Webster's Bible Translation
For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.

World English Bible
For I rejoiced greatly, when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.

Young's Literal Translation
for I rejoiced exceedingly, brethren coming and testifying of the truth in thee, even as thou in truth dost walk;
................................................................................
約 翰 三 書 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 弟 兄 來 證 明 你 心 裡 存 的 真 理 , 正 如 你 按 真 理 而 行 , 我 就 甚 喜 樂 。
................................................................................
3 Jean 1:3 French: Darby
................................................................................
car je me suis très-fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité.
................................................................................
3 Jean 1:3 French: Martin (1744)
................................................................................
Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité.
................................................................................
3 Jean 1:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité.
................................................................................
3 Johannes 1:3 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich bin aber sehr erfreuet, da die Brüder kamen und zeugeten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.
................................................................................
3 Johannes 1:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn ich freute mich sehr, als Brüder kamen und Zeugnis gaben von deinem Festhalten an der Wahrheit, (W. und deiner Wahrheit Zeugnis gaben) gleichwie du in der Wahrheit wandelst.

3 Gjonit 1:3 Albanian
................................................................................
Shumë i dashur, ti vepron me besnikëri në të gjitha ato që bën për vëllezërit dhe të huajt.
................................................................................
3 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:3 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որովհետեւ մեծապէս ուրախացայ, երբ քանի մը եղբայրներ եկան ու վկայեցին քու ճշմարտութեանդ մասին, թէ կ՚ընթանաս ճշմարտութեամբ:
................................................................................
3 S. Ioannec. 1:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen alegueratu içan nauc haguitz ethorri içan diradenean anayeac eta testificatu vkan dutenean hire integritateaz, nola integroqui ebilten baitaiz.
................................................................................
3 Йоаново 1:3 Bulgarian
................................................................................
Защото много се зарадвах, когато дойдоха някои братя и засвидетелствуваха за твоята вярност, според както ти ходиш в истината.
................................................................................
Treæa Ivanova poslanica 1:3 Croatian Bible
................................................................................
Veoma se obradovah kada dođoše braća i posvjedočiše za tvoju istinu: kako ti živiš po Istini.
................................................................................
Třetí Janův 1:3 Czech BKR
................................................................................
Zradovalť jsem se zajisté velice, když přišli bratří a svědectví vydávali o tvé upřímnosti, vypravujíce, kterak ty v upřímnosti chodíš.
................................................................................
3 Johannes 1:3 Danish
................................................................................
Thi jeg blev meget glad, da der kom Brødre og vidnede om Sandheden i dig, hvorledes du vandrer i Sandheden.
................................................................................
3 Johannes 1:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want ik ben zeer verblijd geweest, als de broeders kwamen, en getuigden van uw waarheid, gelijk gij in de waarheid wandelt.
................................................................................
3 János 1:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert felettébb örültem, a mikor atyafiak jöttek és bizonyságot tettek a te igazságodról, úgy, a mint te az igazságban jársz.
................................................................................
De Johano 3 1:3 Esperanto
................................................................................
CXar mi treege gxojis, kiam fratoj venis kaj atestis pri via vereco, kiel vi iradas en la vero.
................................................................................
Jaakobin kirje 1:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä minä ihastuin suuresti, kuin veljet tulivat ja todistivat sinun totuudestas, niinkuin sinä totuudessa vaellat.
................................................................................
Jaakobin kirje 1:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Minua ilahutti suuresti, kun veljet tulivat ja antoivat todistuksen sinun totuudestasi, niinkuin sinä totuudessa vaellatkin.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
χαίρω λίαν ἔρχομαι ἀδελφός καί μαρτυρέω σύ ὁ ἀλήθεια καθώς σύ ἐν ἀλήθεια περιπατέω
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εχαρην λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εχαρην γαρ λιαν ερχομενων αδελφων και μαρτυρουντων σου τη αληθεια καθως συ εν αληθεια περιπατεις
................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
echarēn lian erchomenōn adelphōn kai marturountōn sou tē alētheia kathōs su en alētheia peripateis
echarEn lian erchomenOn adelphOn kai marturountOn sou tE alEtheia kathOs su en alEtheia peripateis

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
echarēn gar lian erchomenōn adelphōn kai marturountōn sou tē alētheia kathōs su en alētheia peripateis
echarEn gar lian erchomenOn adelphOn kai marturountOn sou tE alEtheia kathOs su en alEtheia peripateis

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
echarēn gar lian erchomenōn adelphōn kai marturountōn sou tē alētheia kathōs su en alētheia peripateis
echarEn gar lian erchomenOn adelphOn kai marturountOn sou tE alEtheia kathOs su en alEtheia peripateis

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
echarēn gar lian erchomenōn adelphōn kai marturountōn sou tē alētheia kathōs su en alētheia peripateis
echarEn gar lian erchomenOn adelphOn kai marturountOn sou tE alEtheia kathOs su en alEtheia peripateis

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
echarēn gar lian erchomenōn adelphōn kai marturountōn sou tē alētheia kathōs su en alētheia peripateis
echarEn gar lian erchomenOn adelphOn kai marturountOn sou tE alEtheia kathOs su en alEtheia peripateis

................................................................................
ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
echarēn gar lian erchomenōn adelphōn kai marturountōn sou tē alētheia kathōs su en alētheia peripateis
echarEn gar lian erchomenOn adelphOn kai marturountOn sou tE alEtheia kathOs su en alEtheia peripateis

................................................................................
3_Jan 1:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen pa t' manke kontan lè kèk frè rive bò isit la, yo di m' jan ou rete fèm nan verite a, jan ou toujou ap viv dakò ak verite a.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ 1:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لاني فرحت جدا اذ حضر اخوة وشهدوا بالحق الذي فيك كما انك تسلك بالحق.
................................................................................
3 John 1:3 Hebrew Bible
................................................................................
כי שמחתי למאד כאשר באו אחים ויעידו על אמתך אשר מתהלך באמת אתה׃
................................................................................
3 John 1:3 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܚܕܝܬ ܓܝܪ ܤܓܝ ܕܐܬܝܢ ܐܚܐ ܘܤܗܕܝܢ ܥܠ ܫܪܪܟ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܢܬ ܒܫܪܪܐ ܡܗܠܟ ܐܢܬ ܀
3 Giovanni 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Perché mi sono grandemente rallegrato quando son venuti dei fratelli che hanno reso testimonianza della tua verità, del modo nel quale tu cammini in verità.
................................................................................
3 YOH 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena aku sangat bersukacita tatkala beberapa orang tiba serta menyaksikan kebenaranmu, bagaimana engkau berjalan di dalam kebenaran.
................................................................................
3 John 1:3 Kabyle: NT
................................................................................
Feṛḥeɣ aṭas asm'akken i d-usan watmaten, mi d-ḥkan ɣef tideț yellan deg-k, d wamek i teṭṭfeḍ di tideț-agi s wul-ik.
................................................................................
요한3서 1:3 Korean
................................................................................
형제들이 와서 네게 있는 진리를 증거하되 네가 진리 안에서 행한다 하니 내가 심히 기뻐하노라
................................................................................
Jāņa 3 vēstule 1:3 Latvian New Testament
................................................................................
Es ļoti priecājos, kad atnāca brāļi un apliecināja tavu patiesību, ka tu jau staigā patiesībā.
................................................................................
Treèiasis Jono laiðkas 1:3 Lithuanian
................................................................................
Aš labai apsidžiaugiau, kai atvykę broliai paliudijo apie tavo tiesą, kaip tu vaikščioji tiesoje.
................................................................................
3 John 1:3 Maori
................................................................................
Hari pu hoki ahau i nga teina i haere mai nei, i whakaatu mai i te pono i roto i a koe, ara i tau haere i runga i te pono.
................................................................................
3 Johannes 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For jeg blev meget glad da det kom nogen brødre og vidnet om din sannhet, således som du vandrer i sannhet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem wielcem się uradował, gdy przyszli bracia, i dali świadectwo o twojej prawdzie, jako ty w prawdzie chodzisz.
................................................................................
3 João 1:3 Portugese Bible
................................................................................
Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.   
................................................................................
3 Ioan 1:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
A fost o mare bucurie pentru mine, cînd au venit fraţii şi au mărturisit că eşti credincios adevărului şi că umbli în adevăr.
................................................................................
3-e Иоанна 1:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.
................................................................................
3-e Иоанна 1:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.
................................................................................
3-e Иоанна 1:3 Russian koi8r
................................................................................
Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.
................................................................................
3 John 1:3 Shuar New Testament
................................................................................
Ame nekas chicham umirman shuar jui taar ujatkarmayi. Tura nuna antukan ti warasmajai.
................................................................................
3 Juan 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pues me alegré mucho cuando algunos hermanos vinieron y dieron testimonio de tu fidelidad a la verdad, esto es, de cómo andas en la verdad.
................................................................................
3 Juan 1:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Ciertamente me gocé mucho cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de tu verdad, así como tú andas en la verdad.
................................................................................
3 Juan 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Ciertamente me gocé mucho cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de la verdad que hay en ti, así como tú andas en la verdad.
................................................................................
3 Juan 1:3 Spanish: Modern
................................................................................
Pues me gocé mucho cuando venían hermanos y daban testimonio de tu verdad, es decir, de cómo andas en la verdad.
................................................................................
3 Johannesbrevet 1:3 Swedish (1917)
................................................................................
Ty det gjorde mig stor glädje, då några av bröderna kommo och vittnade om den sanning som bor i dig, eftersom du ju vandrar i sanningen.
................................................................................
3 Yohana 1:3 Swahili NT
................................................................................
Nimefurahi sana ndugu kadhaa walipofika hapa, wakaiambia juu ya uaminifu wako kuhusu ukweli; naam, wewe unaishi daima katika ukweli.
................................................................................
3 Juan 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ako'y totoong nagalak nang magsidating ang mga kapatid at mangagpatotoo sa iyong katotohanan, ayon sa paglakad mo sa katotohanan.
................................................................................
3 Yuhanna 1:3 Turkish
................................................................................
Bazı kardeşler gelip senin gerçeğe bağlı kaldığına, gerçeğin izinden yürüdüğüne tanıklık edince çok sevindim.
................................................................................
3 Йоаново 1:3 Ukrainian: NT
................................................................................
Вельми бо зрадів я, коли прийшли брати, і сьвідкували про твою правду, яко ж ти в правдї ходиш.
................................................................................
3 John 1:3 Uma New Testament
................................................................................
Goe' lia nono-ku, apa' ba hangkuja dua ompi' hampepangalaa' -ta rata hi rehe'i, mpokeni kareba ngkai retu. Ra'uli': tida-ko mpangala' tudui' to makono, pai' po'ingku-nu mpotuku' oa' tudui' to makono.
................................................................................
3 Giaêng 1:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì tôi rất lấy làm vui vẻ mà thấy mấy anh em đến đây, làm chứng về anh yêu mến lẽ thật, và về cách anh làm theo lẽ thật ấy là thể nào.
................................................................................
3 Giovanni 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè io mi son grandemente rallegrato, quando son venuti i fratelli, ed hanno reso testimonianza della tua verità, secondo che tu cammini in verità.
................................................................................
3 YOH 1:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Saya senang sekali ketika beberapa saudara Kristen tiba dan memberitahukan kepada saya betapa setianya Saudara terhadap Allah yang benar, sebab memang Saudara selalu hidup menurut ajaran Allah.
................................................................................
3 YOH 1:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab aku sangat bersukacita, ketika beberapa saudara datang dan memberi kesaksian tentang hidupmu dalam kebenaran, sebab memang engkau hidup dalam kebenaran.

Arrived .......... Bear .......... Bore .......... Exceedingly .......... Faith .......... Faithfulness .......... Fast .......... Fidelity .......... Follow .......... Glad .......... Great .......... Greatly .......... Holding .......... Indeed .......... Intense .......... Joy .......... Live .......... Obedience .......... Rejoiced .......... Testified .......... Testimony .......... True. .......... Truth .......... Walk .......... Walkest .......... Walking .......... Way .......... Witness

Arrived .......... Bear .......... Bore .......... Exceedingly .......... Faith .......... Faithfulness .......... Fast .......... Fidelity .......... Follow .......... Glad .......... Great .......... Greatly .......... Holding .......... Indeed .......... Intense .......... Joy .......... Live .......... Obedience .......... Rejoiced .......... Testified .......... Testimony .......... True. .......... Truth .......... Walk .......... Walkest .......... Walking .......... Way .......... Witness

Alphabetical: about .......... and .......... are .......... brethren .......... brothers .......... came .......... come .......... continue .......... faithfulness .......... For .......... gave .......... glad .......... great .......... have .......... how .......... I .......... in .......... is .......... It .......... joy .......... me .......... some .......... tell .......... testified .......... that .......... the .......... to .......... truth .......... very .......... walk .......... walking .......... was .......... when .......... you .......... your

NT Letters

............... (3J ............... iiiJ ............... 3Jn ............... iii ............... jn ............... 3 ............... jo ............... 3rd ............... jhn) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 3J ............... 3J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible