New American Standard Bible (©1995) The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ senior Gaio carissimo quem ego diligo in veritate ................................................................................ 3 Juan 1:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El anciano al amado Gayo, a quien yo amo en verdad. ................................................................................ 3 Johannes 1:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit. ................................................................................ 3 Jean 1:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j' aime dans la vérité. ................................................................................ 約 翰 三 書 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 作 长 老 的 写 信 给 亲 爱 的 该 犹 , 就 是 我 诚 心 所 爱 的 。 ................................................................................ King James Bible The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth. American King James Version The elder to the well beloved Gaius, whom I love in the truth. American Standard Version The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth. Bible in Basic English I, a ruler in the church, send word to the well loved Gaius, for whom I have true love. Douay-Rheims Bible The ancient to the dearly beloved Gaius, whom I love in truth. Darby Bible Translation The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth. English Revised Version The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth. GOD'S WORD® Translation (©1995) From the church leader. To my dear friend Gaius, whom I love because we share the truth. Tyndale New Testament The senior unto the beloved Gaius, whom I love in the truth. Weymouth New Testament The Elder to his dear friend Gaius. Truly I love you. Webster's Bible Translation The elder to the well-beloved Gaius, whom I love in truth. World English Bible The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth. Young's Literal Translation The Elder to Gaius the beloved, whom I love in truth! ................................................................................ 約 翰 三 書 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 作 長 老 的 寫 信 給 親 愛 的 該 猶 , 就 是 我 誠 心 所 愛 的 。 ................................................................................ 3 Jean 1:1 French: Darby ................................................................................ L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité. ................................................................................ 3 Jean 1:1 French: Martin (1744) ................................................................................ L'Ancien à Gaïus le bien-aimé, leque j'aime en vérité. ................................................................................ 3 Jean 1:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ L'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité. ................................................................................ 3 Johannes 1:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit. ................................................................................ 3 Johannes 1:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Der Älteste dem geliebten Gajus, den ich liebe in der Wahrheit. | 3 Gjonit 1:1 Albanian ................................................................................ Sepse u gëzova shumë kur erdhën disa vëllezër dhe dëshmuan për besnikërinë tënde ndaj së vërtetës, se si ecën ti në të vërtetën. ................................................................................ 3 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 1:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երէցը՝ սիրելի Գայիոսին, որ կը սիրեմ ճշմարտութեամբ: ................................................................................ 3 S. Ioannec. 1:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ ANCIANOAC Gayo maite nic eguiazqui on daritzadanari. ................................................................................ 3 Йоаново 1:1 Bulgarian ................................................................................ От Презвитера до любезния Гаий, когото любя; ................................................................................ Treæa Ivanova poslanica 1:1 Croatian Bible ................................................................................ Starješina ljubljenom Gaju koga ljubim u Istini. ................................................................................ Třetí Janův 1:1 Czech BKR ................................................................................ Starší Gáiovi milému, kteréhož já miluji v pravdě. ................................................................................ 3 Johannes 1:1 Danish ................................................................................ Den Ældste til Kajus, den elskede, hvem jeg elsker i Sandhed. ................................................................................ 3 Johannes 1:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ De ouderling aan den geliefden Gajus, welken ik in waarheid liefheb. ................................................................................ 3 János 1:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ A presbiter a szeretett Gájusnak, a kit én igazán szeretek. ................................................................................ De Johano 3 1:1 Esperanto ................................................................................ La presbitero al Gajo, la amata, kiun mi amas en la vero. ................................................................................ Jaakobin kirje 1:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Vanhin rakkaalle Gajukselle, jota minä totuudessa rakastan. ................................................................................ Jaakobin kirje 1:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Vanhin rakkaalle Gaiukselle, jota minä totuudessa rakastan. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ πρεσβύτερος Γάϊος ὁ ἀγαπητός ὅς ἐγώ ἀγαπάω ἐν ἀλήθεια ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ὁ πρεσβύτερος Γαΐω τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν αληθείᾳ, ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο πρεσβυτερος γαιω τω αγαπητω ον εγω αγαπω εν αληθεια ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o presbuteros gaiō tō agapētō on egō agapō en alētheia o presbuteros gaiO tO agapEtO on egO agapO en alEtheia ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o presbuteros gaiō tō agapētō on egō agapō en alētheia o presbuteros gaiO tO agapEtO on egO agapO en alEtheia ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o presbuteros gaiō tō agapētō on egō agapō en alētheia o presbuteros gaiO tO agapEtO on egO agapO en alEtheia ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o presbuteros gaiō tō agapētō on egō agapō en alētheia o presbuteros gaiO tO agapEtO on egO agapO en alEtheia ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o presbuteros gaiō tō agapētō on egō agapō en alētheia o presbuteros gaiO tO agapEtO on egO agapO en alEtheia ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o presbuteros gaiō tō agapētō on egō agapō en alētheia o presbuteros gaiO tO agapEtO on egO agapO en alEtheia ................................................................................ 3_Jan 1:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se mwen menm, chèf reskonsab nan legliz la, k'ap ekri lèt sa a pou Gayis, frè mwen renmen tout bon an.ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ 1:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ : ................................................................................ 3 John 1:1 Hebrew Bible ................................................................................ הזקן אל גיוס החביב אשר אני אהב אתו באמת׃ ................................................................................ 3 John 1:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܩܫܝܫܐ ܠܓܐܝܘܤ ܚܒܝܒ ܠܗܘ ܕܐܢܐ ܡܚܒ ܐܢܐ ܒܫܪܪܐ ܀ | 3 Giovanni 1:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ L’anziano al diletto Gaio, che io amo nella verità. ................................................................................ 3 YOH 1:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Daripada aku, seorang ketua, kepada Gayus yang dikasihi, yang dengan sebenarnya kukasihi. ................................................................................ 3 John 1:1 Kabyle: NT ................................................................................ Nekk yellan d ameqqran n tejmaɛt, i Gayus, f+ eɛzizen fell-i, i ḥemmleɣ s tideț. ................................................................................ 요한3서 1:1 Korean ................................................................................ 장로는 사랑하는 가이오 곧 나의 참으로 사랑하는 자에게 편지하노라 ................................................................................ Jāņa 3 vēstule 1:1 Latvian New Testament ................................................................................ Vecākais vismīļajam Gajam, ko es mīlu patiesībā. ................................................................................ Treèiasis Jono laiðkas 1:1 Lithuanian ................................................................................ Vyresnysis mylimajam Gajui, kurį myliu tiesoje. ................................................................................ 3 John 1:1 Maori ................................................................................ Na te kaumatua ki a Kaiu, ki te hoa aroha, ki taku e aroha atu nei i runga i te pono. ................................................................................ 3 Johannes 1:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Den eldste - til Gajus, den elskede, som jeg elsker i sannhet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Starszy Gajowi miłemu, którego ja miłuję w prawdzie. ................................................................................ 3 João 1:1 Portugese Bible ................................................................................ O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade. ................................................................................ 3 Ioan 1:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Presbiterul (Sau: bătrînul.) către prea iubitul Gaiu, pe care -l iubesc în adevăr. ................................................................................ 3-e Иоанна 1:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Старец – возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине. ................................................................................ 3-e Иоанна 1:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Старец - возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине. ................................................................................ 3-e Иоанна 1:1 Russian koi8r ................................................................................ Старец--возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине. ................................................................................ 3 John 1:1 Shuar New Testament ................................................................................ Wi Juan Yus-shuara uuntri asan winia amikrun Kayun ju papin aateajai. Wisha ti nekas aneajme. ................................................................................ 3 Juan 1:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ El anciano al amado Gayo, a quien yo amo en verdad. ................................................................................ 3 Juan 1:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ EL anciano al muy amado Gaio, al cual yo amo en verdad. ................................................................................ 3 Juan 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ El anciano al amado Gayo, al cual yo amo en la verdad. ................................................................................ 3 Juan 1:1 Spanish: Modern ................................................................................ El anciano al muy amado Gayo, a quien amo en verdad. ................................................................................ 3 Johannesbrevet 1:1 Swedish (1917) ................................................................................ Den äldste hälsar Gajus, den älskade brodern, som jag i sanning älskar. ................................................................................ 3 Yohana 1:1 Swahili NT ................................................................................ Mimi mzee nakuandikia wewe Gayo, rafiki yangu, ninayekupenda kweli. ................................................................................ 3 Juan 1:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang matanda, kay Gayo na minamahal, na aking iniibig sa katotohanan. ................................................................................ 3 Yuhanna 1:1 Turkish ................................................................................ Ben ihtiyardan, gerçekten sevdiğim sevgili Gayusa selam! ................................................................................ 3 Йоаново 1:1 Ukrainian: NT ................................................................................ Старець - Гайові любому, котрого люблю істино. ................................................................................ 3 John 1:1 Uma New Testament ................................................................................ Sura toi ngkai aku' Totu'a, kupakatu hi bale-ku Gayus, to kupoka'ahi' mpu'u. ................................................................................ 3 Giaêng 1:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Trưởng lão đạt cho Gai-út là người yêu dấu, mà tôi thật tình yêu. ................................................................................ 3 Giovanni 1:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ L’ANZIANO al diletto Gaio, il quale io amo in verità. ................................................................................ 3 YOH 1:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saudara Gayus yang tercinta! Saya, pemimpin jemaat, yang sungguh-sungguh mengasihimu, ................................................................................ 3 YOH 1:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dari penatua kepada Gayus yang kekasih, yang kukasihi dalam kebenaran.Beloved .......... Church .......... Dear .......... Elder .......... Friend .......... Gaius .......... Ga'ius .......... Love .......... Ruler .......... True. .......... Truth .......... Wellbeloved .......... Well-Beloved .......... Word Beloved .......... Church .......... Dear .......... Elder .......... Friend .......... Gaius .......... Ga'ius .......... Love .......... Ruler .......... True. .......... Truth .......... Wellbeloved .......... Well-Beloved .......... Word Alphabetical: beloved .......... dear .......... elder .......... friend .......... Gaius .......... I .......... in .......... love .......... my .......... The .......... To .......... truth .......... whom NT Letters ............... (3J ............... iiiJ ............... 3Jn ............... iii ............... jn ............... 3 ............... jo ............... 3rd ............... jhn) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 3J ............... 3J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |