New American Standard Bible (©1995) At my first defense no one supported me, but all deserted me; may it not be counted against them.ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:16 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλειπον / ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur ................................................................................ 2 Timoteo 4:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ En mi primera defensa nadie estuvo a mi lado, sino que todos me abandonaron; que no se les tenga en cuenta. ................................................................................ 2 Timotheus 4:16 German: Luther (1912) ................................................................................ In meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet. ................................................................................ 2 Timothée 4:16 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé! ................................................................................ 提 摩 太 後 書 4:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 初 次 申 诉 , 没 有 人 前 来 帮 助 , 竟 都 离 弃 我 ; 但 愿 这 罪 不 归 与 他 们 。 ................................................................................ King James Bible At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. American King James Version At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. American Standard Version At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account. Bible in Basic English At my first meeting with my judges, no one took my part, but all went away from me. May it not be put to their account. Douay-Rheims Bible At my first answer no man stood with me, but all forsook me: may it not be laid to their charge. Darby Bible Translation At my first defence no man stood with me, but all deserted me. May it not be imputed to them. English Revised Version At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account. GOD'S WORD® Translation (©1995) At my first hearing no one stood up in my defense. Everyone abandoned me. I pray that it won't be held against them. Tyndale New Testament At my first answering for myself, no man assisted me, but all forsook me. I pray God, that it may not be laid to their charges: Weymouth New Testament At my first defence I had no one at my side, but all deserted me. May it not be laid to their charge. Webster's Bible Translation At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. World English Bible At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them. Young's Literal Translation in my first defence no one stood with me, but all forsook me, (may it not be reckoned to them!) ................................................................................ 提 摩 太 後 書 4:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 初 次 申 訴 , 沒 有 人 前 來 幫 助 , 竟 都 離 棄 我 ; 但 願 這 罪 不 歸 與 他 們 。 ................................................................................ 2 Timothée 4:16 French: Darby ................................................................................ Dans ma première défense, personne n'a été avec moi, mais tous m'ont abandonné: que cela ne leur soit pas imputé. ................................................................................ 2 Timothée 4:16 French: Martin (1744) ................................................................................ Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné; [toutefois] que cela ne leur soit point imputé! ................................................................................ 2 Timothée 4:16 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé! ................................................................................ 2 Timotheus 4:16 German: Luther (1545) ................................................................................ In meiner ersten Verantwortung stund niemand bei mir, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet! ................................................................................ 2 Timotheus 4:16 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Bei meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern alle verließen mich; es werde ihnen nicht zugerechnet. | 2 Timoteut 4:16 Albanian ................................................................................ Por Zoti më ndenji pranë dhe më dha fuqi, që me anën time predikimi i ungjillit të kryhej plotësisht dhe ta dëgjonin të gjithë johebrenjtë; dhe unë shpëtova nga goja e luanit. ................................................................................ 2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 4:16 Armenian (Western): NT ................................................................................ Առաջին անգամ, երբ դատարանին առջեւ կը ջատագովէի զիս, ո՛չ մէկը եկաւ հետս, հապա բոլո՛րն ալ լքեցին զիս. ատիկա յանցանք թող չվերագրուի իրենց: ................................................................................ 2 Timotheogana. 4:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Nehor etziaitadac assistitu, neure lehen defensán, aitzitic guciéc abandonnatu vkan niaué: imputa eztaquiela. ................................................................................ 2 Тимотей 4:16 Bulgarian ................................................................................ При първата ми защита никой не взе моята страна, но всичките ме оставиха; дано не им се счете [това за грях]. ................................................................................ Druga poslanica Timoteju 4:16 Croatian Bible ................................................................................ Za prve moje obrane nitko ne bijaše uza me, svi me napustiše. Ne uračunalo im se! ................................................................................ Druhá Timoteovi 4:16 Czech BKR ................................................................................ Při prvním mém odpovídání žádný se mnou nebyl, ale všickni mne opustili. Nebudiž jim to počítáno za hřích. ................................................................................ 2 Timoteus 4:16 Danish ................................................................................ Ved mit første Forsvar kom ingen mig til Hjælp, men alle lode mig i Stikken; (gid det ikke må tilregnes dem! ) ................................................................................ 2 Timotheüs 4:16 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ In mijn eerste verantwoording is niemand bij mij geweest, maar zij hebben mij allen verlaten. Het worde hun niet toegerekend. ................................................................................ 2 Timóteushoz 4:16 Hungarian: Karoli ................................................................................ Elsõ védekezésem alkalmával senki sem volt mellettem, sõt mindnyájan elhagytak; ne számíttassék be nékik. ................................................................................ Al Timoteo 2 4:16 Esperanto ................................................................................ CXe mia unua pledo, neniu staris kun mi, sed cxiuj min forlasis; tio ne estu kalkulita kontraux ili. ................................................................................ Toinen kirje Timoteukselle 4:16 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minun ensimäisessä edesvastauksessani ei yksikään minun kanssani ollut, vaan kaikki antoivat ylön minun; (älköön se heille olko soimattu!) ................................................................................ Toinen kirje Timoteukselle 4:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ensi kertaa puolustautuessani ei kukaan tullut avukseni, vaan kaikki jättivät minut; älköön sitä heille syyksi luettako. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐν ὁ πρῶτος ἐγώ ἀπολογία οὐδείς ἐγώ παραγίνομαι ἀλλά πᾶς ἐγώ ἐγκαταλείπω μή αὐτός λογίζομαι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι συμπαρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι συμπαρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλειπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι παρεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι συμπαρεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι συμπαρεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι συμπαρεγενετο αλλα παντες με εγκατελιπον μη αυτοις λογισθειη ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:16 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι παρεγενετο αλλα παντες με εγκατελειπον μη αυτοις λογισθειη ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εν τη πρωτη μου απολογια ουδεις μοι παρεγενετο αλλα παντες με {VAR1: εγκατελειπον } {VAR2: εγκατελιπον } μη αυτοις λογισθειη ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ en tē prōtē mou apologia oudeis moi paregeneto alla pantes me enkatelipon mē autois logistheiē en tE prOtE mou apologia oudeis moi paregeneto alla pantes me enkatelipon mE autois logistheiE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ en tē prōtē mou apologia oudeis moi sumparegeneto alla pantes me enkatelipon mē autois logistheiē en tE prOtE mou apologia oudeis moi sumparegeneto alla pantes me enkatelipon mE autois logistheiE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ en tē prōtē mou apologia oudeis moi sumparegeneto alla pantes me enkatelipon mē autois logistheiē en tE prOtE mou apologia oudeis moi sumparegeneto alla pantes me enkatelipon mE autois logistheiE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ en tē prōtē mou apologia oudeis moi sumparegeneto alla pantes me enkatelipon mē autois logistheiē en tE prOtE mou apologia oudeis moi sumparegeneto alla pantes me enkatelipon mE autois logistheiE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ en tē prōtē mou apologia oudeis moi paregeneto alla pantes me enkateleipon mē autois logistheiē en tE prOtE mou apologia oudeis moi paregeneto alla pantes me enkateleipon mE autois logistheiE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ en tē prōtē mou apologia oudeis moi paregeneto alla pantes me {WH: enkateleipon } {UBS4: enkatelipon } mē autois logistheiē en tE prOtE mou apologia oudeis moi paregeneto alla pantes me {WH: enkateleipon} {UBS4: enkatelipon} mE autois logistheiE ................................................................................ 2 Timote 4:16 Haitian Creole Bible ................................................................................ pa t' gen pesonn pou ede m' premye jou mwen t'ap fè defans mwen devan chèf yo. Tout moun kite m' pou kont mwen. Mwen mande Bondye pou l' padonnen yo sa.ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 4:16 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ في احتجاجي الاول لم يحضر احد معي بل الجميع تركوني. لا يحسب عليهم. ................................................................................ 2 Timothy 4:16 Hebrew Bible ................................................................................ בהתנצלותי הראשונה לא היה איש לעזרני כי כלם עזבוני אל יחשב להם עון׃ ................................................................................ 2 Timothy 4:16 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܒܡܦܩ ܒܪܘܚܝ ܩܕܡܝܐ ܠܐ ܐܢܫ ܗܘܐ ܥܡܝ ܐܠܐ ܟܠܗܘܢ ܫܒܩܘܢܝ ܠܐ ܬܬܚܫܒ ܠܗܘܢ ܗܕܐ ܀ | 2 Timoteo 4:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Nella mia prima difesa nessuno s’è trovato al mio fianco, ma tutti mi hanno abbandonato; non sia loro imputato! ................................................................................ 2 TIM 4:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Pada masa jawabku yang pertama tiada seorang pun menyebelah aku, melainkan sekaliannya meninggalkan aku; janganlah kiranya hal itu tertanggung di atas mereka itu. ................................................................................ 2 Timothy 4:16 Kabyle: NT ................................................................................ Ass amezwaru i deg d-beddeɣ ɣer ccṛeɛ ur ufiɣ ula d yiwen ɣer tama-w, ǧǧan-iyi akk ; lameɛna a wer ten-iḥaseb Ṛebbi ɣef wayagi ! ................................................................................ 디모데후서 4:16 Korean ................................................................................ 내가 처음 변명할 때에 나와 함께한 자가 하나도 없고 다 나를 버렸으나 저희에게 허물을 돌리지 않기를 원하노라 ................................................................................ Timotejam 2 4:16 Latvian New Testament ................................................................................ Kad pirmo reizi aizstāvējos, visi mani atstāja un pie manis nebija neviena. To lai viņiem nepieskaita! ................................................................................ Antrasis laiðkas Timotiejui 4:16 Lithuanian ................................................................................ Mano pirmajame apsigynime nė vieno nebuvo su manimi, visi mane paliko. Tenebus jiems tai palaikyta nusikaltimu! ................................................................................ 2 Timothy 4:16 Maori ................................................................................ I taku korerotanga tuatahi, i karo ai i ahau, kahore he tangata hei tuara moku, heoi whakarerea ake ahau e te katoa. Kaua tenei e whakairia ki a ratou. ................................................................................ 2 Timoteus 4:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Ved mitt første forsvar møtte ingen med mig, men alle forlot mig; gid det ikke må bli dem tilregnet! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ W pierwszej obronie mojej żaden przy mnie nie stał, ale mię wszyscy opuścili; niech im to nie będzie przyczytane. ................................................................................ 2 timóteo 4:16 Portugese Bible ................................................................................ Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado. ................................................................................ 2 Timotei 4:16 Romanian: Cornilescu ................................................................................ La întîiul meu răspuns de apărare, nimeni n'a fost cu mine, ci toţi m'au părăsit. Să nu li se ţină în socoteală lucrul acesta! ................................................................................ 2-е Тимофею 4:16 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ При первом моем ответе никого не было со мною, но все меня оставили. Да не вменится им! ................................................................................ 2-е Тимофею 4:16 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ При первом моем ответе никого не было со мною, но все меня оставили. Да не вменится им! ................................................................................ 2-е Тимофею 4:16 Russian koi8r ................................................................................ При первом моем ответе никого не было со мною, но все меня оставили. Да не вменится им! ................................................................................ 2 Timothy 4:16 Shuar New Testament ................................................................................ Emka akupniunam ayamprumaktaj tusan chichaakui chikichkisha Yßintkiacharmiayi. Antsu sapijmiainiak ikiurkiarmiayi. Yus nu shuaran yajauch Enentßimturcharka maak. ................................................................................ 2 Timoteo 4:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ En mi primera defensa nadie estuvo a mi lado, sino que todos me abandonaron; que no se les tenga en cuenta. ................................................................................ 2 Timoteo 4:16 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ En mi primera defensa ninguno me ayudó, antes me desampararon todos: no les sea imputado. ................................................................................ 2 Timoteo 4:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ En mi primera defensa ninguno me ayudó, antes me desampararon todos; no les sea imputado. ................................................................................ 2 Timoteo 4:16 Spanish: Modern ................................................................................ En mi primera defensa nadie estuvo de mi parte. Más bien, todos me desampararon. No se les tome en cuenta. ................................................................................ 2 Timotheosbrevet 4:16 Swedish (1917) ................................................................................ Vid mitt första försvar inför rätta kom ingen mig till hjälp, utan alla övergåvo mig; må det icke bliva dem tillräknat. ................................................................................ 2 Timotheo 4:16 Swahili NT ................................................................................ Wakati nilipojitetea kwa mara ya kwanza hakuna mtu aliyesimama upande wangu; wote waliniacha. Mungu asiwahesabie kosa hilo! ................................................................................ 2 Kay Timoteo 4:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sa aking unang pagsasanggalang sinoman ay walang kumampi sa akin, bagkus pinabayaan ako ng lahat: huwag nawang ibilang sa kanila ito. ................................................................................ 2 Timoteos 4:16 Turkish ................................................................................ İlk savunmamda benden yana çıkan olmadı, hepsi beni terk etti. Bunun hesabı onlardan sorulmasın. ................................................................................ 2 Тимотей 4:16 Ukrainian: NT ................................................................................ У перве моє одвітуваннє нїкого не було зо мною, а всї мене покинули; нехай не полічить ся їм. ................................................................................ 2 Timothy 4:16 Uma New Testament ................................................................................ Lomo' rapohurai kara-kara-ku wengi, uma-pi haduaa to tono' hi aku'. Rapalahii omea-ama-kuna. Mekakae-a hi Pue' bona neo' napehawai kehi-ra toe. ................................................................................ 2 Ti-moâ-theâ 4:16 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi ta binh vực mình lần thứ nhứt, chẳng có ai giúp đỡ; hết thảy đều lìa bỏ ta. Nguyền xin điều đó đừng đổ tội về họ! ................................................................................ 2 Timoteo 4:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Niuno si è trovato meco nella mia prima difesa; ma tutti mi hanno abbandonato; non sia loro imputato. ................................................................................ 2 TIM 4:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada waktu saya pertama kali mengajukan pembelaan diri saya, tidak ada seorang pun yang mendampingi saya; semuanya meninggalkan saya. Mudah-mudahan Allah tidak menyalahkan mereka dalam hal ini! ................................................................................ 2 TIM 4:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pada waktu pembelaanku yang pertama tidak seorangpun yang membantu aku, semuanya meninggalkan aku--kiranya hal itu jangan ditanggungkan atas mereka--,Account .......... Charge .......... Charged .......... Counted .......... Defence .......... Defense .......... Deserted .......... First .......... Forsook .......... Held .......... Help .......... Imputed .......... Judges .......... Laid .......... Meeting .......... Part .......... Reckoned .......... Side .......... Stood .......... Support .......... Supported Account .......... Charge .......... Charged .......... Counted .......... Defence .......... Defense .......... Deserted .......... First .......... Forsook .......... Held .......... Help .......... Imputed .......... Judges .......... Laid .......... Meeting .......... Part .......... Reckoned .......... Side .......... Stood .......... Support .......... Supported Alphabetical: against .......... all .......... At .......... be .......... but .......... came .......... counted .......... defense .......... deserted .......... everyone .......... first .......... held .......... it .......... May .......... me .......... my .......... no .......... not .......... one .......... support .......... supported .......... them .......... to NT Letters ............... (2 ............... Tim. ............... 2Ti ............... iiTi ............... ii ............... Tim ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2T ............... 2T4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |