New American Standard Bible (©1995) So then, brethren, stand firm and hold to the traditions which you were taught, whether by word of mouth or by letter from us.ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι' ἐπιστολῆς ἡμῶν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ itaque fratres state et tenete traditiones quas didicistis sive per sermonem sive per epistulam nostram ................................................................................ 2 Tesalonicenses 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Así que, hermanos, estad firmes y conservad las doctrinas que os fueron enseñadas, ya de palabra, ya por carta nuestra. ................................................................................ 2 Thessalonicher 2:15 German: Luther (1912) ................................................................................ So stehet nun, liebe Brüder, und haltet an den Satzungen, in denen ihr gelehrt seid, es sei durch unser Wort oder Brief. ................................................................................ 2 Thessaloniciens 2:15 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre. ................................................................................ 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 所 以 , 弟 兄 们 , 你 们 要 站 立 得 稳 , 凡 所 领 受 的 教 训 , 不 拘 是 我 们 口 传 的 , 是 信 上 写 的 , 都 要 坚 守 。 ................................................................................ King James Bible Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle. American King James Version Therefore, brothers, stand fast, and hold the traditions which you have been taught, whether by word, or our letter. American Standard Version So then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours. Bible in Basic English So then, brothers, be strong in purpose, and keep the teaching which has been given to you by word or by letter from us. Douay-Rheims Bible Therefore, brethren, stand fast; and hold the traditions which you have learned, whether by word, or by our epistle. Darby Bible Translation So then, brethren, stand firm, and hold fast the instructions which ye have been taught, whether by word or by our letter. English Revised Version So then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then, brothers and sisters, firmly hold on to the traditions we taught you either when we spoke to you or in our letter. Tyndale New Testament Therefore brethren stand fast and keep the ordinations, which ye have learned: whether it were by our preaching, or by our pistel: Weymouth New Testament So then, brethren, stand your ground, and hold fast to the teachings which you have received from us, whether by word of mouth or by letter. Webster's Bible Translation Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle. World English Bible So then, brothers, stand firm, and hold the traditions which you were taught by us, whether by word, or by letter. Young's Literal Translation so, then, brethren, stand ye fast, and hold the deliverances that ye were taught, whether through word, whether through our letter; ................................................................................ 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 所 以 , 弟 兄 們 , 你 們 要 站 立 得 穩 , 凡 所 領 受 的 教 訓 , 不 拘 是 我 們 口 傳 的 , 是 信 上 寫 的 , 都 要 堅 守 。 ................................................................................ 2 Thessaloniciens 2:15 French: Darby ................................................................................ Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris soit par parole, soit par notre lettre. ................................................................................ 2 Thessaloniciens 2:15 French: Martin (1744) ................................................................................ C'est pourquoi, mes frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris, soit par [notre] parole, soit par notre épître. ................................................................................ 2 Thessaloniciens 2:15 French: Ostervald (1744) ................................................................................ C'est pourquoi, frères, demeurez fermes et retenez les enseignements que nous vous avons donnés, soit de vive voix, soit par notre lettre. ................................................................................ 2 Thessalonicher 2:15 German: Luther (1545) ................................................................................ So stehet nun, liebe Brüder, und haltet an den Satzungen, die ihr gelehret seid, es sei durch unser Wort oder Brief. ................................................................................ 2 Thessalonicher 2:15 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Also nun, Brüder, stehet fest und haltet die Überlieferungen, (O. Unterweisungen; so auch Kap. 3,6) die ihr gelehrt worden seid, sei es durch Wort oder durch unseren Brief. | 2 Thesalonikasve 2:15 Albanian ................................................................................ Dhe vetë Zoti jonë Jezu Krisht dhe Perëndia Ati ynë, që na deshi dhe na dha me anë të hirit një ngushëllim të përjetshëm dhe një shpresë të mirë, ................................................................................ 2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:15 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, հաստատո՛ւն կեցէք, ու պահեցէ՛ք այն աւանդութիւնները՝ որ սորվեցաք կա՛մ խօսքով, կա՛մ մեր նամակով: ................................................................................ 2 Thessaloniceanoetara. 2:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Halacotz, anayeác, çaudete fermu eta educaçue ikassi duçuen doctriná, bada gure hitzez bada epistolaz. ................................................................................ 2 Солунци 2:15 Bulgarian ................................................................................ И тъй, братя, стойте твърдо и дръжте преданията, които сте научили било чрез [наше] слово или чрез наше послание. ................................................................................ Druga poslanica Solunjanima 2:15 Croatian Bible ................................................................................ Stoga braćo, čvrsto stojte i držite se predaja u kojima ste poučeni bilo našom riječju, bilo pismom. ................................................................................ Druhá Tesalonickým 2:15 Czech BKR ................................................................................ A protož, bratří, stůjtež a držtež se učení vydaného, jemuž jste se naučili, buďto skrze řeč, buďto i skrze list náš. ................................................................................ 2 Tessalonikerne 2:15 Danish ................................................................................ Så står da fast, Brødre! og holder fast ved de Overleveringer, hvori I bleve oplærte, være sig ved vor Tale eller vort Brev. ................................................................................ 2 Thessalonicenzen 2:15 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zo dan, broeders, staat vast en houdt de inzettingen, die u geleerd zijn, hetzij door ons woord, hetzij door onzen zendbrief. ................................................................................ 2 Tesszalonika 2:15 Hungarian: Karoli ................................................................................ Miért is atyámfiai, legyetek állhatatosak és tartsátok meg a tudományt, a melyre akár beszédünk, akár levelünk által taníttattatok. ................................................................................ Al la tesalonikanoj 2 2:15 Esperanto ................................................................................ Tial, fratoj, staru firme, kaj tenu la tradiciojn, kiujn vi lernis cxu per parolo, aux per ia letero nia. ................................................................................ Toinen kirje tessalonikalaisille 2:15 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin olkaat siis, rakkaat veljet, pysyväiset ja pitäkäät ne säädyt, jotka te oppineet olette, olkoon se meidän saarnastamme taikka kirjastamme. ................................................................................ Toinen kirje tessalonikalaisille 2:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin seisokaa siis, veljet, lujina ja pitäkää kiinni niistä opetuksista, joita olette oppineet joko meidän puheestamme tai kirjeestämme. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἄρα οὖν ἀδελφός στήκω καί κρατέω ὁ παράδοσις ὅς διδάσκω εἴτε διά λόγος εἴτε διά ἐπιστολή ἡμᾶς ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε, καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἄρα οὖν ἀδελφοί στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι' ἐπιστολῆς ἡμῶν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αρα ουν αδελφοι στηκετε και κρατειτε τας παραδοσεις ας εδιδαχθητε ειτε δια λογου ειτε δι επιστολης ημων ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ara oun adelphoi stēkete kai krateite tas paradoseis as edidachthēte eite dia logou eite di epistolēs ēmōn ara oun adelphoi stEkete kai krateite tas paradoseis as edidachthEte eite dia logou eite di epistolEs EmOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ara oun adelphoi stēkete kai krateite tas paradoseis as edidachthēte eite dia logou eite di epistolēs ēmōn ara oun adelphoi stEkete kai krateite tas paradoseis as edidachthEte eite dia logou eite di epistolEs EmOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ara oun adelphoi stēkete kai krateite tas paradoseis as edidachthēte eite dia logou eite di epistolēs ēmōn ara oun adelphoi stEkete kai krateite tas paradoseis as edidachthEte eite dia logou eite di epistolEs EmOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ara oun adelphoi stēkete kai krateite tas paradoseis as edidachthēte eite dia logou eite di epistolēs ēmōn ara oun adelphoi stEkete kai krateite tas paradoseis as edidachthEte eite dia logou eite di epistolEs EmOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ara oun adelphoi stēkete kai krateite tas paradoseis as edidachthēte eite dia logou eite di epistolēs ēmōn ara oun adelphoi stEkete kai krateite tas paradoseis as edidachthEte eite dia logou eite di epistolEs EmOn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ara oun adelphoi stēkete kai krateite tas paradoseis as edidachthēte eite dia logou eite di epistolēs ēmōn ara oun adelphoi stEkete kai krateite tas paradoseis as edidachthEte eite dia logou eite di epistolEs EmOn ................................................................................ 2 Tesalonik 2:15 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se sa ki fè, frè m' yo, se pou nou kenbe fèm. Pa bliye tou sa nou te aprann nan bouch mwen ak nan lèt mwen an.ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:15 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاثبتوا اذا ايها الاخوة وتمسكوا بالتعاليم التي تعلمتموها سواء كان بالكلام ام برسالتنا. ................................................................................ 2 Thessalonians 2:15 Hebrew Bible ................................................................................ לכן אחי עמדו והחזיקו בקבלות אשר למדתם אם בדברנו אם באגרתנו׃ ................................................................................ 2 Thessalonians 2:15 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܟܝܠ ܐܚܝ ܐܬܩܝܡܘ ܘܚܡܤܢܘ ܒܦܘܩܕܢܐ ܕܝܠܦܬܘܢ ܐܢ ܒܡܠܬܐ ܘܐܢ ܒܐܓܪܬܐ ܕܝܠܢ ܀ | 2 Tessalonicesi 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Così dunque, fratelli, state saldi e ritenete gli insegnamenti che vi abbiam trasmessi sia con la parola, sia con una nostra epistola. ................................................................................ 2 TES 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sebab itu, hai saudara-saudaraku, hendaklah kamu berdiri tetap, serta memegang segala pengajaran yang sudah diajarkan kepadamu, baik dengan perkataan baik dengan surat kami. ................................................................................ 2 Thessalonians 2:15 Kabyle: NT ................................................................................ Ihi ay atmaten ḥerzet, ṭṭfet deg uselmed i wen-d-newwi, ama s yimi nneɣ ama s tebṛatin-nneɣ. ................................................................................ 데살로니가후서 2:15 Korean ................................................................................ 이러므로 형제들아 굳게 서서 말로나 우리 편지로 가르침을 받은 유전을 지키라 ................................................................................ Tesaloniķiešiem 2 2:15 Latvian New Testament ................................................................................ Tāpēc, brāļi, stāviet droši un pastāviet mācībā, kuru jūs mācījāties vai nu no mūsu runām, vai rakstiem. ................................................................................ Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 2:15 Lithuanian ................................................................................ Todėl, broliai, tvirtai stovėkite ir laikykitės nurodymų, kurių išmokote iš mūsų žodžių ar laiško. ................................................................................ 2 Thessalonians 2:15 Maori ................................................................................ Heoi, e oku teina, e tu koutou: kia mau ki nga whakarerenga iho i whakaakona ai koutou e te kupu, e ta matou pukapuka ranei. ................................................................................ 2 Tessalonikerne 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Derfor, brødre, stå støtt og hold fast ved de lærdommer som I har lært enten ved vår tale eller ved brev fra oss! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przetoż, bracia! stójcie, a trzymajcie się nauki podanej, którejście się nauczyli lub przez mowę, lub przez list nasz. ................................................................................ 2 Tessalonicenses 2:15 Portugese Bible ................................................................................ Assim, pois, irmãos, estai firmes e conservai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa. ................................................................................ 2 Tesaloniceni 2:15 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Aşa dar, fraţilor, rămîneţi tari, şi ţineţi învăţăturile, pe cari le-aţi primit fie prin viu grai, fie prin epistola noastră. ................................................................................ 2-е Фессалоникийцам 2:15 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим. ................................................................................ 2-е Фессалоникийцам 2:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом, или посланием нашим. ................................................................................ 2-е Фессалоникийцам 2:15 Russian koi8r ................................................................................ Итак, братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом или посланием нашим. ................................................................................ 2 Thessalonians 2:15 Shuar New Testament ................................................................................ Wßtsek, yatsuru, Yusjai katsuartarum. Yus-Chicham etserkamu antukurmena nu, tura wisha aaran akuptukjarmena nusha kajinmatkiirap. ................................................................................ 2 Tesalonicenses 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Así que, hermanos, estén firmes y conserven (retengan) las doctrinas que les fueron enseñadas, ya de palabra, ya por carta nuestra. ................................................................................ 2 Tesalonicenses 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Así que, hermanos, estad firmes, y retened la doctrina que habéis aprendido, sea por palabra, ó por carta nuestra. ................................................................................ 2 Tesalonicenses 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Así que, hermanos, estad firmes , y retened la doctrina que habéis aprendido, sea por palabra, o por carta nuestra. ................................................................................ 2 Tesalonicenses 2:15 Spanish: Modern ................................................................................ Así que, hermanos, estad firmes y retened las doctrinas en que habéis sido enseñados, sea por palabra o por carta nuestra. ................................................................................ 2 Thessalonikerbreve 2:15 Swedish (1917) ................................................................................ Stån alltså fasta, käre bröder, och hållen eder vid de lärdomar som I haven mottagit av oss, vare sig muntligen eller genom brev. ................................................................................ 2 Wathesalonike 2:15 Swahili NT ................................................................................ Basi, ndugu, simameni imara na zingatieni yale mafundisho tuliyowafundisheni kwa mahubiri yetu na barua zetu. ................................................................................ 2 Mga Taga-Tesalonica 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kaya nga, mga kapatid, kayo'y mangagpakatibay, at inyong panghawakan ang mga aral na sa inyo'y itinuro, maging sa pamamagitan ng salita, o ng aming sulat. ................................................................................ 2 Selanikiler 2:15 Turkish ................................................................................ Öyleyse dayanın, kardeşlerim! İster sözle ister mektupla, size ilettiğimiz öğretilere sımsıkı tutunun. ................................................................................ 2 Солунци 2:15 Ukrainian: NT ................................................................................ Тим же, браттє, стійте і держіть перекази, яких навчились чи словом, чи посланнем нашим. ................................................................................ 2 Thessalonians 2:15 Uma New Testament ................................................................................ Jadi' ngkai toe-mi ompi', pakaroho pepangala' -ni, perohoi ngkakamu hawe'ea to kitudui' -kokoi, lompe' to ki'uli' hante wiwi, lompe' to ki'uki' hi rala sura. ................................................................................ 2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:15 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi anh em, vậy thì hãy đứng vững, hãy vâng giữ những điều dạy dỗ mà chúng tôi đã truyền cho anh em, hoặc bằng lời nói, hoặc bằng thơ từ của chúng tôi. ................................................................................ 2 Tessalonicesi 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciò, fratelli, state saldi, e ritenete gl’insegnamenti che avete imparati per parola, o per epistola nostra. ................................................................................ 2 TES 2:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Oleh sebab itu, Saudara-saudara, berdirilah teguh dan berpeganglah terus kepada ajaran-ajaran yang sudah kami berikan kepadamu, baik secara lisan maupun secara tertulis. ................................................................................ 2 TES 2:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab itu, berdirilah teguh dan berpeganglah pada ajaran-ajaran yang kamu terima dari ajaran-ajaran yang kamu terima dari kami, baik secara lisan, maupun secara tertulis.Deliverances .......... Either .......... Epistle .......... Fast .......... Firm .......... Ground .......... Hold .......... Instructions .......... Letter .......... Mouth .......... Ours .......... Passed .......... Purpose .......... Received .......... Stand .......... Strong .......... Taught .......... Teaching .......... Teachings .......... Traditions .......... Whether .......... Word Deliverances .......... Either .......... Epistle .......... Fast .......... Firm .......... Ground .......... Hold .......... Instructions .......... Letter .......... Mouth .......... Ours .......... Passed .......... Purpose .......... Received .......... Stand .......... Strong .......... Taught .......... Teaching .......... Teachings .......... Traditions .......... Whether .......... Word Alphabetical: and .......... brethren .......... brothers .......... by .......... firm .......... from .......... hold .......... letter .......... mouth .......... of .......... on .......... or .......... passed .......... So .......... stand .......... taught .......... teachings .......... the .......... then .......... to .......... traditions .......... us .......... we .......... were .......... whether .......... which .......... word .......... you NT Letters ............... (2 ............... Thess. ............... 2 ............... Thes. ............... 2Th ............... iiTh ............... ii ............... th ............... 2nd) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2T ............... 2T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |