2 Samuel 3:7
New American Standard Bible (©1995)
Now Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and Ish-bosheth said to Abner, "Why have you gone in to my father's concubine?"

2 Samuel 3:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ τῷ σαουλ παλλακὴ ρεσφα θυγάτηρ ιαλ καὶ εἶπεν μεμφιβοσθε υἱὸς σαουλ πρὸς αβεννηρ τί ὅτι εἰσῆλθες πρὸς τὴν παλλακὴν τοῦ πατρός μου

שמואל ב 3:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וּלְשָׁאוּל פִּלֶגֶשׁ וּשְׁמָהּ רִצְפָּה בַת־אַיָּה וַיֹּאמֶר אֶל־אַבְנֵר מַדּוּעַ בָּאתָה אֶל־פִּילֶגֶשׁ אָבִי׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
fuerat autem Sauli concubina nomine Respha filia Ahia dixitque Hisboseth ad Abner
................................................................................
2 Samuel 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y Saúl había tenido una concubina cuyo nombre era Rizpa, hija de Aja; y dijo Is-boset a Abner: ¿Por qué te has llegado a la concubina de mi padre?
................................................................................
2 Samuel 3:7 German: Luther (1912)
................................................................................
Und Saul hatte ein Kebsweib, die hieß Rizpa, eine Tochter Ajas. Und Is-Boseth sprach zu Abner: Warum hast du dich getan zu meines Vaters Kebsweib?
................................................................................
2 Samuel 3:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Or Saül avait eu une concubine, nommée Ritspa, fille d'Ajja. Et Isch-Boscheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père?
................................................................................
撒 母 耳 記 下 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
扫 罗 有 一 妃 嫔 , 名 叫 利 斯 巴 , 是 爱 亚 的 女 儿 。 一 日 , 伊 施 波 设 对 押 尼 珥 说 : 你 为 甚 麽 与 我 父 的 妃 嫔 同 房 呢 ?
................................................................................
King James Bible
And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?

American King James Version
And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Why have you gone in to my father's concubine?

American Standard Version
Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth'said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?

Bible in Basic English
Now Saul had among his wives a woman named Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Why have you taken my father's wife?

Douay-Rheims Bible
And Saul had a concubine named Respha, the daughter of Aia. And Isboseth said to Abner:

Darby Bible Translation
And Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ishbosheth said to Abner, Why hast thou gone in to my father's concubine?

English Revised Version
Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Saul had a concubine named Rizpah (Aiah's daughter). Ishbosheth asked Abner, "Why did you have sex with my father's concubine?"

Webster's Bible Translation
And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Why hast thou gone in to my father's concubine?

World English Bible
Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and [Ishbosheth] said to Abner, "Why have you gone in to my father's concubine?"

Young's Literal Translation
and Saul hath a concubine, and her name is Rizpah daughter of Aiah, and Ish-Bosheth saith unto Abner, 'Wherefore hast thou gone in unto the concubine of my father?'
................................................................................
撒 母 耳 記 下 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
掃 羅 有 一 妃 嬪 , 名 叫 利 斯 巴 , 是 愛 亞 的 女 兒 。 一 日 , 伊 施 波 設 對 押 尼 珥 說 : 你 為 甚 麼 與 我 父 的 妃 嬪 同 房 呢 ?
................................................................................
2 Samuel 3:7 French: Darby
................................................................................
Et Saül avait une concubine: son nom était Ritspa, fille d'Aïa; et Ish-Bosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu entré vers la concubine de mon père?
................................................................................
2 Samuel 3:7 French: Martin (1744)
................................................................................
Or Saül avait eu une concubine nommée Ritspa, fille d'Aja; et [Is-boseth] dit à Abner : Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père?
................................................................................
2 Samuel 3:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Saül avait eu une concubine qui s'appelait Ritspa, fille d'Ajja; et Ishbosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père?
................................................................................
2 Samuel 3:7 German: Luther (1545)
................................................................................
Und Saul hatte ein Kebsweib, die hieß Rizpa, eine Tochter Ajas. Und Isboseth sprach zu Abner: Warum schläfst du bei meines Vaters Kebsweib?
................................................................................
2 Samuel 3:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Saul hatte ein Kebsweib, ihr Name war Rizpa, die Tochter Ajas. Und Isboseth sprach zu Abner: Warum bist du zu dem Kebsweibe meines Vaters eingegangen?

2 i Samuelit 3:7 Albanian
................................................................................
Sauli kishte pasur një konkubinë të quajtur Ritspah, bijë e Ajahut; dhe Ish-Boshethi i tha Abnerit: "Pse ke hyrë te konkubina e atit tim?".
................................................................................
2 Царе 3:7 Bulgarian
................................................................................
А Саул имаше наложница на име Ресфа, дъщеря на Аия; и [Исвостей] каза на Авенира: Ти защо си влязъл при бащината ми наложница?
................................................................................
2 Samuel 3:7 Croatian Bible
................................................................................
A u kući bijaše Šaulova inoča po imenu Rispa, kći Ajina: nju Abner uze sebi. A Išbaal upita Abnera: "Zašto si se približio inoči moga oca?"
................................................................................
Druhá Samuelova 3:7 Czech BKR
................................................................................
(Měl pak byl Saul ženinu, jejíž jméno bylo Rizpa, dcera Aja), že řekl Izbozet Abnerovi: I proč jsi všel k ženině otce mého?
................................................................................
2 Samuel 3:7 Danish
................................................................................
Nu havde Saul haft en Medhustru ved Navn Rizpa, Ajjas Datter. Og Isjbosjet sagde til Abner: "Hvorfor gik du ind til min Faders Medhustru?"
................................................................................
2 Samuël 3:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Saul nu had een bijwijf gehad, welker naam was Rizpa, dochter van Aja; en Isboseth zeide tot Abner: Waarom zijt gij ingegaan tot mijns vaders bijwijf?
................................................................................
2 Sámuel 3:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
Vala pedig Saulnak egy ágyasa, kinek neve vala Rizpa, Ajának leánya; és monda [Isbóset] Abnernek: Miért mentél be az én atyámnak ágyasához?
................................................................................
Samuel 2 3:7 Esperanto
................................................................................
Saul havis kromvirinon, kies nomo estis Ricpa, filino de Aja. Kaj Isx- Bosxet diris al Abner:Kial vi envenis al la kromvirino de mia patro?
................................................................................
TOINEN SAMUELIN KIRJA 3:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Saulilla oli ollut jalkavaimo, Ritspa nimeltä, Aijan tytär, ja (Isboset) sanoi Abnerille: miksis olet mennyt isäni jalkavaimon tykö?
................................................................................
TOINEN SAMUELIN KIRJA 3:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Saulilla oli ollut sivuvaimo, nimeltä Rispa, Aijan tytär. Ja Iisboset sanoi Abnerille: "Miksi olet mennyt minun isäni sivuvaimon tykö?"
................................................................................
2 Samuel 3:7 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και τω σαουλ παλλακη ρεσφα θυγατηρ ιαλ και ειπεν μεμφιβοσθε υιος σαουλ προς αβεννηρ τι οτι εισηλθες προς την παλλακην του πατρος μου
................................................................................
2 Samuel 3:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai tō saoul pangakē respha thugatēr ial kai eipen memphibosthe uios saoul pros abennēr ti oti eisēlthes pros tēn pangakēn tou patros mou
kai tO saoul pangakE respha thugatEr ial kai eipen memphibosthe uios saoul pros abennEr ti oti eisElthes pros tEn pangakEn tou patros mou

................................................................................
2 Samyèl 3:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
Sayil te gen yon fanm kay ki te rele Rispa. Se te pitit fi Aja. Abnè te kouche avè l'. Yon jou, Ichbochèt rele Abnè, li di l' konsa: -Poukisa w' al kouche avèk yonn nan fanm kay papa m' yo?

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكانت لشاول سرية اسمها رصفة بنت أيّة. فقال ايشبوشث لابنير لماذا دخلت الى سرية ابي.
................................................................................
שמואל ב 3:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ולשאול פלגש ושמה רצפה בת־איה ויאמר אל־אבנר מדוע באתה אל־פילגש אבי׃
................................................................................
שמואל ב 3:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וּלְשָׁא֣וּל פִּלֶ֔גֶשׁ וּשְׁמָ֖הּ רִצְפָּ֣ה בַת־אַיָּ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אַבְנֵ֔ר מַדּ֥וּעַ בָּ֖אתָה אֶל־פִּילֶ֥גֶשׁ אָבִֽי׃
................................................................................
שמואל ב 3:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ולשאול פלגש ושמה רצפה בת־איה ויאמר אל־אבנר מדוע באתה אל־פילגש אבי׃
................................................................................
שמואל ב 3:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וּלְשָׁאוּל פִּלֶגֶשׁ וּשְׁמָהּ רִצְפָּה בַת־אַיָּה וַיֹּאמֶר אֶל־אַבְנֵר מַדּוּעַ בָּאתָה אֶל־פִּילֶגֶשׁ אָבִי׃
................................................................................
שמואל ב 3:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ז ולשאול פלגש ושמה רצפה בת איה ויאמר אל אבנר מדוע באתה אל פילגש אבי
................................................................................
שמואל ב 3:7 Hebrew Bible
................................................................................
ולשאול פלגש ושמה רצפה בת איה ויאמר אל אבנר מדוע באתה אל פילגש אבי׃
2 Samuele 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or Saul aveva avuta una concubina per nome Ritspa, figliuola di Aia; e Jsh-Bosheth disse ad Abner: "Perché sei tu andato dalla concubina di mio padre?"
................................................................................
2 SAMUEL 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Adapun dahulu adalah pada Saul seorang gundiknya, bernama Rizpa, anak Aya, maka kata Isyboset kepada Abner: Mengapa maka engkau sudah berseketiduran dengan gundik ayahku?
................................................................................
사무엘하 3:7 Korean
................................................................................
사울에게 첩이 있었으니 이름은 리스바요 아야의 딸이더라 이스보셋이 아브넬에게 이르되 네가 어찌하여 내 아버지의 첩을 통간하였느냐
................................................................................
Antroji Samuelio knyga 3:7 Lithuanian
................................................................................
Saulius turėjo sugulovę Ricpą, Ajo dukterį. Kartą Sauliaus sūnus Išbošetas tarė Abnerui: “Kodėl tu įėjai pas mano tėvo sugulovę?”
................................................................................
2 Samuel 3:7 Maori
................................................................................
Na he wahine iti ta Haora i mua, ko Ritipa te ingoa, he tamahine na Aia: na ka mea a Ihipohete ki a Apanere, He aha koe i haere ai ki roto, ki te wahine a toku papa?
................................................................................
2 Samuel 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Nu hadde Saul hatt en medhustru ved navn Rispa, datter til Aja. Så sa Isboset til Abner: Hvorfor er du gått inn til min fars medhustru?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
(A Saul miał założnicę, której imię było Resfa, córka Aje,) że rzekł Izboset do Abnera: Czemuś wszedł do założnicy ojca mojego?
................................................................................
2 Samuel 3:7 Portugese Bible
................................................................................
Ora, Saul tivera uma concubina, cujo nome era Rizpa, filha de Aías. Perguntou, pois, Isbosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?   
................................................................................
2 Samuel 3:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar Saul avusese o ţiitoare, numită Riţpa, fata lui Aiia. Şi Iş-Boşet a zis lui Abner: ,,Pentruce ai intrat la ţiitoarea tatălui meu?``
................................................................................
2-я Царств 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
У Саула была наложница, по имени Рицпа, дочь Айя. И сказал Иевосфей Авениру: зачем ты вошел к наложнице отца моего?
................................................................................
2-я Царств 3:7 Russian koi8r
................................................................................
У Саула была наложница, по имени Рицпа, дочь Айя. И сказал [Иевосфей] Авениру: зачем ты вошел к наложнице отца моего?[]
................................................................................
2 Samuel 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y Saúl había tenido una concubina cuyo nombre era Rizpa, hija de Aja; entonces Isboset dijo a Abner: "¿Por qué te has llegado a la concubina de mi padre?"
................................................................................
2 Samuel 3:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y había Saúl tenido una concubina que se llamaba Rispa, hija de Aja. Y dijo Is-boseth á Abner: ¿Por qué has entrado á la concubina de mi padre?
................................................................................
2 Samuel 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y Saúl había tenido una concubina que se llamaba Rizpa, hija de Aja. Y dijo Is-boset a Abner: ¿Por qué has entrado a la concubina de mi padre?
................................................................................
2 Samuel 3:7 Spanish: Modern
................................................................................
Saúl había tenido una concubina que se llamaba Rizpa hija de Ayías. Entonces Isboset preguntó a Abner: --¿Por qué te has unido a la concubina de mi padre?
................................................................................
2 Samuelsbokem 3:7 Swedish (1917)
................................................................................
Men Saul hade haft en bihustru vid namn Rispa, Ajas dotter; och Is-Boset sade till Abner: »Varför har du gått in till min faders bihustru?»
................................................................................
2 Samuel 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Si Saul nga ay may babae na ang pangalan ay Rispa, na anak ni Aja: at sinabi ni Is-boseth kay Abner, Bakit ka sumiping sa babae ng aking ama?
................................................................................
2 Samuel 3:7 Turkish
................................................................................
Saulun Aya kızı Rispa adında bir cariyesi vardı. Bir gün İş-Boşet Avnere, ‹‹Neden babamın cariyesiyle yattın?›› diye sordu.
................................................................................
2 Sa-mu-eân 3:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, Sau-lơ có một vợ lẽ, tên là Rít-ba, con gái của A-gia. Ích-bô-sết nói cùng Áp-ne rằng: Cớ sau ngươi đến cùng vợ lẽ của cha ta?
................................................................................
2 Samuele 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or Saulle avea avuta una concubina, il cui nome era Rispa, figliuola di Aia. E Isboset disse ad Abner: Perchè sei tu entrato dalla concubina di mio padre?
................................................................................
2 SAMUEL 3:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada suatu hari Isyboset, putra Saul, menuduh Abner meniduri seorang selir Saul yang bernama Rizpa anak Aya.
................................................................................
2 SAMUEL 3:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Saul mempunyai gundik yang bernama Rizpa; dia anak perempuan Aya. Berkatalah Isyboset kepada Abner: "Mengapa kauhampiri gundik ayahku?"

Abner .......... Aiah .......... Ai'ah .......... Concubine .......... Daughter .......... Father's .......... Ishbosheth .......... Ish-Bosheth .......... Ish-Bo'sheth .......... Rizpah .......... Saul .......... Sleep .......... Wherefore .......... Wife .......... Wives

Abner .......... Aiah .......... Ai'ah .......... Concubine .......... Daughter .......... Father's .......... Ishbosheth .......... Ish-Bosheth .......... Ish-Bo'sheth .......... Rizpah .......... Saul .......... Sleep .......... Wherefore .......... Wife .......... Wives

Alphabetical: a .......... Abner .......... Aiah .......... And .......... concubine .......... daughter .......... did .......... father's .......... gone .......... had .......... have .......... in .......... Ish-Bosheth .......... my .......... name .......... named .......... Now .......... of .......... Rizpah .......... said .......... Saul .......... sleep .......... the .......... to .......... was .......... whose .......... Why .......... with .......... you

OT History

............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible