New American Standard Bible (©1995) "Your hands were not bound, nor your feet put in fetters; As one falls before the wicked, you have fallen." And all the people wept again over him.2 Samuel 3:34 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ αἱ χεῖρές σου οὐκ ἐδέθησαν οἱ πόδες σου οὐκ ἐν πέδαις οὐ προσήγαγεν ὡς ναβαλ ἐνώπιον υἱῶν ἀδικίας ἔπεσας καὶ συνήχθη πᾶς ὁ λαὸς τοῦ κλαῦσαι αὐτόν שמואל ב 3:34 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ יָדֶךָ לֹא־אֲסֻרֹות וְרַגְלֶיךָ לֹא־לִנְחֻשְׁתַּיִם הֻגָּשׁוּ כִּנְפֹול לִפְנֵי בְנֵי־עַוְלָה נָפָלְתָּ וַיֹּסִפוּ כָל־הָעָם לִבְכֹּות עָלָיו׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ manus tuae non sunt ligatae et pedes tui non sunt conpedibus adgravati sed sicut solent cadere coram filiis iniquitatis corruisti congeminansque omnis populus flevit super eum ................................................................................ 2 Samuel 3:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Tus manos no estaban atadas, ni tus pies puestos en grillos; como el que cae delante de los malvados, has caído. Y todo el pueblo volvió a llorar por él. ................................................................................ 2 Samuel 3:34 German: Luther (1912) ................................................................................ Deine Hände waren nicht gebunden, deine Füße waren nicht in Fesseln gesetzt; du bist gefallen, wie man vor bösen Buben fällt. Da beweinte ihn alles Volk noch mehr. ................................................................................ 2 Samuel 3:34 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Tu n'avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants. Et tout le peuple pleura de nouveau sur Abner. ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 3:34 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 手 未 曾 捆 绑 , 脚 未 曾 锁 住 。 你 死 , 如 人 死 在 罪 孽 之 辈 手 下 一 样 。 於 是 众 民 又 为 押 尼 珥 哀 哭 。 ................................................................................ King James Bible Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him. American King James Version Your hands were not bound, nor your feet put into fetters: as a man falls before wicked men, so fell you. And all the people wept again over him. American Standard Version Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: As a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him. Bible in Basic English Your hands were free, your feet were not chained: like the downfall of a man before evil men, so was your fall. And the weeping of the people over him went on again. Douay-Rheims Bible Thy hands were not bound, nor thy feet laden with fetters: but as men fall before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people repeating it wept over him. Darby Bible Translation Thy hands were not bound, Nor thy feet put into fetters; As a man falleth before wicked men, Fellest thou! And all the people wept again over him. English Revised Version Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him. GOD'S WORD® Translation (©1995) Your hands were not tied. Your feet were not chained. You fell as one falls in front of wicked men. And all the people continued to cry for him. Webster's Bible Translation Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him. World English Bible Your hands were not bound, nor your feet put into fetters. As a man falls before the children of iniquity, so you fell." All the people wept again over him. Young's Literal Translation Thy hands not bound, And thy feet to fetters not brought nigh! As one falling before sons of evil -- Thou hast fallen!' and all the people add to weep over him. ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 3:34 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 手 未 曾 捆 綁 , 腳 未 曾 鎖 住 。 你 死 , 如 人 死 在 罪 孽 之 輩 手 下 一 樣 。 於 是 眾 民 又 為 押 尼 珥 哀 哭 。 ................................................................................ 2 Samuel 3:34 French: Darby ................................................................................ Tes mains n'étaient pas liées, et tes pieds n'avaient pas été mis dans des chaînes; tu es tombé comme on tombe devant les fils d'iniquité. Et tout le peuple pleura encore sur lui. ................................................................................ 2 Samuel 3:34 French: Martin (1744) ................................................................................ Tes mains n'étaient point liées, et tes pieds n'avaient point été mis dans des ceps d'airain, mais tu es tombé comme on tombe devant les méchants; et tout le peuple recommença à pleurer sur lui. ................................................................................ 2 Samuel 3:34 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Tes mains ne furent point liées, ni tes pieds mis dans les fers. Tu es tombé comme on tombe devant les méchants! Et tout le peuple recommença à pleurer sur lui. ................................................................................ 2 Samuel 3:34 German: Luther (1545) ................................................................................ Deine Hände sind nicht gebunden, deine Füße sind nicht in Fesseln gesetzt; du bist gefallen, wie man vor bösen Buben fällt. Da beweinete ihn alles Volk noch mehr. ................................................................................ 2 Samuel 3:34 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Deine Hände waren nicht gebunden, und nicht in eherne Fesseln (Vergl. die Anm. zu Richt. 16,21) gelegt deine Füße. Wie man fällt vor Söhnen der Ungerechtigkeit, so bist du gefallen! Da weinte alles Volk noch mehr über ihn. | 2 i Samuelit 3:34 Albanian ................................................................................ Duart e tua nuk ishin të lidhura, as këmbët e tua nuk ishin të shtrënguara me zinxhirë prej bronzi! Ti re para keqbërësve". ................................................................................ 2 Царе 3:34 Bulgarian ................................................................................ Ръцете ти не бяха вързани, Нито нозете ти турнати в окови; Както пада човек пред [тези, които вършат] неправда, Така падна ти. И всичките люде плакаха пак над него. ................................................................................ 2 Samuel 3:34 Croatian Bible ................................................................................ Ruke tvoje ne bijahu vezane, noge tvoje ne bijahu okovane. Pao si kao što se pada od zlikovaca!" Tada sav narod još ljuće zaplaka za njim. ................................................................................ Druhá Samuelova 3:34 Czech BKR ................................................................................ Ruce tvé nebyly svázány a nohy tvé měděnými poutami nebyly sevříny, ale padl jsi jako ten, kdož padá od lidí nešlechetných. Tedy ještě více všecken lid plakal nad ním. ................................................................................ 2 Samuel 3:34 Danish ................................................................................ Dine Hænder var ikke bundne, dine Fødder ikke lagt i Lænker, du faldt, som man falder for Misdædere! Da græd hele Folket end mere over ham, ................................................................................ 2 Samuël 3:34 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Uw handen waren niet gebonden, noch uw voeten in koperen boeien gedaan, maar gij zijt gevallen, gelijk men valt voor het aangezicht van kinderen der verkeerdheid. Toen weende het ganse volk nog meer over hem. ................................................................................ 2 Sámuel 3:34 Hungarian: Karoli ................................................................................ A te kezeid nem voltak megkötve, sem lábaid békóba verve; de úgy vesztél el, mint álnok ember miatt szokott elveszni az ember! És siratá õt ismét az egész nép. ................................................................................ Samuel 2 3:34 Esperanto ................................................................................ Viaj manoj ne estis ligitaj, kaj viaj piedoj ne estis en katenoj; Vi falis, kiel oni falas de krimuloj. Kaj ankoraux pli ploris pro li la popolo. ................................................................................ TOINEN SAMUELIN KIRJA 3:34 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sinun kätes ei olleet sidotut, sinun jalkas ei olleet vaskikahleissa: sinä olet kaatunut, niinkuin se, joka pahantekiäin edessä lankee. Ja kaikki kansa itki vielä enemmin häntä. ................................................................................ TOINEN SAMUELIN KIRJA 3:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Eivät olleet sinun kätesi sidotut eivätkä jalkasi vaskikahleisiin pannut. Sinä kaaduit, niinkuin kaadutaan vilpillisten käden kautta." Niin kaikki kansa itki häntä vielä enemmän. ................................................................................ 2 Samuel 3:34 Greek OT: Septuagint ................................................................................ αι χειρες σου ουκ εδεθησαν οι ποδες σου ουκ εν πεδαις ου προσηγαγεν ως ναβαλ ενωπιον υιων αδικιας επεσας και συνηχθη πας ο λαος του κλαυσαι αυτον ................................................................................ 2 Samuel 3:34 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ ai cheires sou ouk edethēsan oi podes sou ouk en pedais ou prosēgagen ōs nabal enōpion uiōn adikias epesas kai sunēchthē pas o laos tou klausai auton ai cheires sou ouk edethEsan oi podes sou ouk en pedais ou prosEgagen Os nabal enOpion uiOn adikias epesas kai sunEchthE pas o laos tou klausai auton ................................................................................ 2 Samyèl 3:34 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men ou yo pa t' mare, pye ou yo pa t' nan chenn. Ou mouri tankou moun ki tonbe nan men malfektè! Tout pèp la pran kriye ankò pou Abnè.ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 3:34 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ يداك لم تكونا مربوطتين ورجلاك لم توضعا في سلاسل نحاس. كالسقوط امام بني الاثم سقطت. وعاد جميع الشعب يبكون عليه. ................................................................................ שמואל ב 3:34 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ידך לא־אסרות ורגליך לא־לנחשתים הגשו כנפול לפני בני־עולה נפלת ויספו כל־העם לבכות עליו׃ ................................................................................ שמואל ב 3:34 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ יָדֶ֣ךָ לֹֽא־אֲסֻרֹ֗ות וְרַגְלֶ֙יךָ֙ לֹא־לִנְחֻשְׁתַּ֣יִם הֻגָּ֔שׁוּ כִּנְפֹ֛ול לִפְנֵ֥י בְנֵֽי־עַוְלָ֖ה נָפָ֑לְתָּ וַיֹּסִ֥פוּ כָל־הָעָ֖ם לִבְכֹּ֥ות עָלָֽיו׃ ................................................................................ שמואל ב 3:34 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ידך לא־אסרות ורגליך לא־לנחשתים הגשו כנפול לפני בני־עולה נפלת ויספו כל־העם לבכות עליו׃ ................................................................................ שמואל ב 3:34 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ יָדֶךָ לֹא־אֲסֻרֹות וְרַגְלֶיךָ לֹא־לִנְחֻשְׁתַּיִם הֻגָּשׁוּ כִּנְפֹול לִפְנֵי בְנֵי־עַוְלָה נָפָלְתָּ וַיֹּסִפוּ כָל־הָעָם לִבְכֹּות עָלָיו׃ ................................................................................ שמואל ב 3:34 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ לד ידך לא אסרות ורגליך לא לנחשתים הגשו כנפול לפני בני עולה נפלת ויספו כל העם לבכות עליו ................................................................................ שמואל ב 3:34 Hebrew Bible ................................................................................ ידך לא אסרות ורגליך לא לנחשתים הגשו כנפול לפני בני עולה נפלת ויספו כל העם לבכות עליו׃ | 2 Samuele 3:34 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Le tue mani non eran legate, né i tuoi piedi erano stretti nei ceppi! Sei caduto come si cade per mano di scellerati". ................................................................................ 2 SAMUEL 3:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Bahwa belum pernah tanganmu diikat, dan belum pernah kakimu dikenakan rantai tembaga; maka seperti orang jatuh oleh orang khianat, demikianlah jatuhmu! Maka pada masa itu segenap orang banyak itu makin lebih menangisi dia. ................................................................................ 사무엘하 3:34 Korean ................................................................................ 네 손이 결박되지 아니하였고 네 발이 착고에 채이지 아니하였거늘 불의한 자식의 앞에 엎드러짐 같이 네가 엎드러졌도다 하매 온 백성이 다시 그를 슬퍼하여 우니라 ................................................................................ Antroji Samuelio knyga 3:34 Lithuanian ................................................................................ Tavo rankos nebuvo surištos ir kojos nebuvo sukaustytos grandinėmis. Tu kritai, kaip žmogus krinta nuo piktadario”. Ir visi žmonės vėl verkė jo. ................................................................................ 2 Samuel 3:34 Maori ................................................................................ Kihai ou ringa i herea, kihai ou waewae i paiherea ki te rahiri: rite tonu tou hinganga ki te hinganga o te tangata i te aroaro o nga tamariki o te kino. I tangi ano te iwi katoa ki a ia. ................................................................................ 2 Samuel 3:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Dine hender var ikke bundet og dine føtter ikke lagt i lenker; som en faller for ugjerningsmenn, så falt du. - Og alt folket blev ved å gråte over ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ręce twoje nie były związane, a nogi twoje nie były pętami obciążone; poległeś jako ten, który pada przed synami niezbożnymi. Tedy tem więcej wszystek lud płakał nad nim. ................................................................................ 2 Samuel 3:34 Portugese Bible ................................................................................ As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões; mas caíste como quem cai diante dos filhos da iniqüidade. Então todo o povo tornou a chorar por ele. ................................................................................ 2 Samuel 3:34 Romanian: Cornilescu ................................................................................ N'aveai nici mînile legate, Nici picioarele puse în lanţuri Ai căzut cum cade cineva înaintea celor răi!`` Şi tot poporul a plîns şi mai mult după Abner. ................................................................................ 2-я Царств 3:34 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Руки твои не были связаны, и ноги твои не в оковах, и ты пал, как падают от разбойников. И весь народ стал еще более плакать над ним. ................................................................................ 2-я Царств 3:34 Russian koi8r ................................................................................ Руки твои не были связаны, и ноги твои не в оковах, и ты пал, как падают от разбойников. И весь народ стал еще более плакать над ним.[] ................................................................................ 2 Samuel 3:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Tus manos no estaban atadas, ni tus pies puestos en grillos; Como el que cae delante de los malvados, has caído." Y todo el pueblo volvió a llorar por él. ................................................................................ 2 Samuel 3:34 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Tus manos no estaban atadas, ni tus pies ligados con grillos: Caíste como los que caen delante de malos hombres. Y todo el pueblo volvió á llorar sobre él. ................................................................................ 2 Samuel 3:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Tus manos no estaban atadas, ni tus pies ligados con grillos. Caíste como los que caen delante de malos hombres. Y todo el pueblo volvió a llorar sobre él. ................................................................................ 2 Samuel 3:34 Spanish: Modern ................................................................................ Tus manos no estaban atadas; tus pies no estaban sujetos con grillos. Caíste como los que caen ante los malvados." Todo el pueblo volvió a llorar por él. ................................................................................ 2 Samuelsbokem 3:34 Swedish (1917) ................................................................................ Dina händer voro ju ej bundna, dina fötter ej slagna i fjättrar. Du föll såsom man faller för ogärningsmän.» Då begrät allt folket honom ännu mer.» ................................................................................ 2 Samuel 3:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang iyong mga kamay ay hindi nangatatalian, o ang iyong mga paa man ay nangagagapos: Kung paanong nabubuwal ang isang lalake sa harap ng mga anak ng kasamaan ay gayon ka nabuwal. At iniyakan siyang muli ng buong bayan. ................................................................................ 2 Samuel 3:34 Turkish ................................................................................ Ellerin bağlı değildi, ayaklarına zincir vurulmamıştı. Ama sen kötülerin önünde düşen biri gibi düştün!›› ................................................................................ 2 Sa-mu-eân 3:34 Vietnamese (1934) ................................................................................ Tay ngươi chẳng bị trói, chơn người cũng chẳng mang xiềng; Ngươi ngã chết khác nào người ta ngã trước mặt kẻ sát nhơn. ................................................................................ 2 Samuele 3:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Le tue mani non erano legate, e i tuoi piedi non erano stati messi ne’ ceppi; Tu sei morto come altri muore per mano d’uomini scellerati. ................................................................................ 2 SAMUEL 3:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tangannya tak terikat, dan kakinya tak terbelenggu. Ia mati tertikam oleh orang yang jahat dan kejam." Lalu seluruh rakyat menangisi Abner lebih keras lagi. ................................................................................ 2 SAMUEL 3:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tanganmu tidak terikat dan kakimu tidak dirantai. Engkau gugur seperti orang gugur oleh orang-orang durjana." Dan seluruh rakyat itu makin menangis karena dia.Add .......... Bound .......... Chained .......... Children .......... Downfall .......... Evil .......... Fall .......... Fallen .......... Falleth .......... Falling .......... Falls .......... Feet .......... Fell .......... Fettered .......... Fetters .......... Free .......... Hands .......... Iniquity .......... Nigh .......... Weeping .......... Wept .......... Wicked Add .......... Bound .......... Chained .......... Children .......... Downfall .......... Evil .......... Fall .......... Fallen .......... Falleth .......... Falling .......... Falls .......... Feet .......... Fell .......... Fettered .......... Fetters .......... Free .......... Hands .......... Iniquity .......... Nigh .......... Weeping .......... Wept .......... Wicked Alphabetical: again .......... all .......... And .......... as .......... before .......... bound .......... fallen .......... falls .......... feet .......... fell .......... fettered .......... fetters .......... hands .......... have .......... him .......... in .......... men .......... nor .......... not .......... one .......... over .......... people .......... put .......... the .......... wept .......... were .......... wicked .......... You .......... Your OT History ............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 Scripturetext.com Multilingual Bible |