2 Samuel 2:22
New American Standard Bible (©1995)
Abner repeated again to Asahel, "Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I lift up my face to your brother Joab?"

2 Samuel 2:22 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ προσέθετο ἔτι αβεννηρ λέγων τῷ ασαηλ ἀπόστηθι ἀπ' ἐμοῦ ἵνα μὴ πατάξω σε εἰς τὴν γῆν καὶ πῶς ἀρῶ τὸ πρόσωπόν μου πρὸς ιωαβ καὶ ποῦ ἐστιν ταῦτα ἐπίστρεφε πρὸς ιωαβ τὸν ἀδελφόν σου

שמואל ב 2:22 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּסֶף עֹוד אַבְנֵר לֵאמֹר אֶל־עֲשָׂהאֵל סוּר לְךָ מֵאַחֲרָי לָמָּה אַכֶּכָּה אַרְצָה וְאֵיךְ אֶשָּׂא פָנַי אֶל־יֹואָב אָחִיךָ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
rursumque locutus est Abner ad Asahel recede noli me sequi ne conpellar confodere te in terra et levare non potero faciem meam ad Ioab fratrem tuum
................................................................................
2 Samuel 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Volvió a decir Abner a Asael: Deja de perseguirme. ¿Por qué he de derribarte en tierra? ¿Cómo podría entonces levantar mi rostro ante tu hermano Joab?
................................................................................
2 Samuel 2:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Da sprach Abner weiter zu Asahel: Hebe dich von mir! Warum willst du, daß ich dich zu Boden schlage? Und wie dürfte ich mein Antlitz aufheben vor deinem Bruder Joab?
................................................................................
2 Samuel 2:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Abner dit encore à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te frapperais-je et t'abattrais-je en terre? comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab?
................................................................................
撒 母 耳 記 下 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
押 尼 珥 又 对 亚 撒 黑 说 : 你 转 开 不 追 赶 我 罢 ! 我 何 必 杀 你 呢 ? 若 杀 你 , 有 甚 麽 脸 见 你 哥 哥 约 押 呢 ?
................................................................................
King James Bible
And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?

American King James Version
And Abner said again to Asahel, Turn you aside from following me: why should I smite you to the ground? how then should I hold up my face to Joab your brother?

American Standard Version
And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?

Bible in Basic English
Then again Abner said to Asahel, Go to one side, do not keep on coming after me: why will you make me put an end to you? for then I will be shamed before your brother Joab.

Douay-Rheims Bible
And again Abner said to Asael: Go off, and do not follow me, lest I be obliged to stab thee to the ground, and I shall not be able to hold up my face to Joab thy brother.

Darby Bible Translation
And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: why should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?

English Revised Version
And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So Abner spoke again to Asahel. "Stop following me," he said. "Why should I kill you? How could I look your brother Joab in the face again?"

Webster's Bible Translation
And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: Why should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?

World English Bible
Abner said again to Asahel, "Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then should I hold up my face to Joab your brother?"

Young's Literal Translation
And Abner addeth again, saying unto Asahel, 'Turn thee aside from after me, why do I smite thee to the earth? and how do I lift up my face unto Joab thy brother?'
................................................................................
撒 母 耳 記 下 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
押 尼 珥 又 對 亞 撒 黑 說 : 你 轉 開 不 追 趕 我 罷 ! 我 何 必 殺 你 呢 ? 若 殺 你 , 有 甚 麼 臉 見 你 哥 哥 約 押 呢 ?
................................................................................
2 Samuel 2:22 French: Darby
................................................................................
Et Abner dit encore à Asçaël: Détourne-toi de moi! Pourquoi te jetterais-je mort par terre? Et comment lèverais-je ma face devant Joab, ton frère?
................................................................................
2 Samuel 2:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Abner continuait à dire à Hasaël : Détourne-toi de moi; pourquoi te jetterais-je mort par terre? et comment oserais-je paraître devant Joab ton frère?
................................................................................
2 Samuel 2:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Abner continuait à dire à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te jetterai-je mort par terre? et comment oserais-je paraître devant Joab, ton frère?
................................................................................
2 Samuel 2:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Da sprach Abner weiter zu Asahel: Heb dich von mir! Warum willst du, daß ich dich zu Boden schlage? und wie dürfte ich mein Antlitz aufheben vor deinem Bruder Joab?
................................................................................
2 Samuel 2:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Da sprach Abner nochmals zu Asael: Weiche hinter mir weg! Warum soll ich dich zu Boden schlagen? und wie könnte ich mein Angesicht erheben zu deinem Bruder Joab?

2 i Samuelit 2:22 Albanian
................................................................................
Abneri i tha përsëri Asahelit: "Hiq dorë nga ndjekja. Pse më detyron të të shtrij për tokë? Si do të mund ta shikoj atëherë në fytyrë vëllanë tënd Joab?".
................................................................................
2 Царе 2:22 Bulgarian
................................................................................
И Авенир пак каза на Асаила: Отбий се от да ме преследваш; защо да те поваля до земята? тогава как ще погледна брата ти Иоава в лицето?
................................................................................
2 Samuel 2:22 Croatian Bible
................................................................................
Abner opet reče Asahelu: "Ukloni se od mene! Zašto da te sastavim sa zemljom? Kako bih onda još smio doći na oči tvome bratu Joabu?"
................................................................................
Druhá Samuelova 2:22 Czech BKR
................................................................................
Ještě znovu Abner řekl Azaelovi: Uchyl se ode mne, sic jináč přirazím tě až k zemi, a jak bych směl pohleděti na Joába bratra tvého?
................................................................................
2 Samuel 2:22 Danish
................................................................................
Da sagde Abner videre til Asa'el: "Stands med at forfølge mig! Hvorfor skal jeg slå dig til Jorden? Og hvorledes skal jeg så kunne se din Broder Joab i Øjnene?"
................................................................................
2 Samuël 2:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen voer Abner wijders voort, zeggende tot Asahel: Wijkt af van achter mij; waarom zal ik u ter aarde slaan? Hoe zou ik dan mijn aangezicht opheffen voor uw broeder Joab?
................................................................................
2 Sámuel 2:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ismét monda Abner Asáelnek: Menj el hátam mögül. Miért verjelek téged a földhöz? És micsoda orczával menjek Joábhoz, a te bátyádhoz?
................................................................................
Samuel 2 2:22 Esperanto
................................................................................
Abner denove diris al Asahel:Forcedu de mi; por kio mi batu vin sur la teron? kaj kiel mi poste montros mian vizagxon al via frato Joab?
................................................................................
TOINEN SAMUELIN KIRJA 2:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin Abner taas puhui Asahelille: pakene minun takaani: miksis tahdot minua lyömään sinuas? ja kuinka minä sitte tohdin nostaa kasvoni Joabin sinun veljes edessä?
................................................................................
TOINEN SAMUELIN KIRJA 2:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin Abner vielä kerran sanoi Asaelille: "Luovu minusta, muutoin lyön sinut maahan. Mutta kuinka minä sitten voisin katsoa sinun veljeäsi Jooabia silmiin?"
................................................................................
2 Samuel 2:22 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και προσεθετο ετι αβεννηρ λεγων τω ασαηλ αποστηθι απ' εμου ινα μη παταξω σε εις την γην και πως αρω το προσωπον μου προς ιωαβ και που εστιν ταυτα επιστρεφε προς ιωαβ τον αδελφον σου
................................................................................
2 Samuel 2:22 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai prosetheto eti abennēr legōn tō asaēl apostēthi ap' emou ina mē pataxō se eis tēn gēn kai pōs arō to prosōpon mou pros iōab kai pou estin tauta epistrephe pros iōab ton adelphon sou
kai prosetheto eti abennEr legOn tO asaEl apostEthi ap' emou ina mE pataxO se eis tEn gEn kai pOs arO to prosOpon mou pros iOab kai pou estin tauta epistrephe pros iOab ton adelphon sou

................................................................................
2 Samyèl 2:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yon dezyèm fwa Abnè di l': -Asayèl, m' di ou sispann kouri dèyè m' wi! Pa fòse m' touye ou! Apre sa, ki jan m'a fè pou m' parèt devan Joab, frè ou la?

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 2:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم عاد ابنير وقال لعسائيل مل من ورائي. لماذا اضربك الى الارض. فكيف ارفع وجهي لدى يوآب اخيك.
................................................................................
שמואל ב 2:22 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויסף עוד אבנר לאמר אל־עשהאל סור לך מאחרי למה אככה ארצה ואיך אשא פני אל־יואב אחיך׃
................................................................................
שמואל ב 2:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֧סֶף עֹ֣וד אַבְנֵ֗ר לֵאמֹר֙ אֶל־עֲשָׂהאֵ֔ל ס֥וּר לְךָ֖ מֵאַֽחֲרָ֑י לָ֤מָּה אַכֶּ֙כָּה֙ אַ֔רְצָה וְאֵיךְ֙ אֶשָּׂ֣א פָנַ֔י אֶל־יֹואָ֖ב אָחִֽיךָ׃
................................................................................
שמואל ב 2:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויסף עוד אבנר לאמר אל־עשהאל סור לך מאחרי למה אככה ארצה ואיך אשא פני אל־יואב אחיך׃
................................................................................
שמואל ב 2:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּסֶף עֹוד אַבְנֵר לֵאמֹר אֶל־עֲשָׂהאֵל סוּר לְךָ מֵאַחֲרָי לָמָּה אַכֶּכָּה אַרְצָה וְאֵיךְ אֶשָּׂא פָנַי אֶל־יֹואָב אָחִיךָ׃
................................................................................
שמואל ב 2:22 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כב ויסף עוד אבנר לאמר אל עשהאל סור לך מאחרי  למה אככה ארצה ואיך אשא פני אל יואב אחיך
................................................................................
שמואל ב 2:22 Hebrew Bible
................................................................................
ויסף עוד אבנר לאמר אל עשהאל סור לך מאחרי למה אככה ארצה ואיך אשא פני אל יואב אחיך׃
2 Samuele 2:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Abner di bel nuovo gli disse: "Cessa dal darmi dietro! Perché obbligarmi a inchiodarti al suolo? Come potrei io poi alzar la fronte dinanzi al tuo fratello Joab?"
................................................................................
2 SAMUEL 2:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kembali pula kata Abner kepada Asahel: Undurlah engkau dari belakang aku; apa guna engkau kupalu sampai rebah ke bumi? kemudian bagaimana dapat aku memandang muka abangmu Yoab itu?
................................................................................
사무엘하 2:22 Korean
................................................................................
아브넬이 다시 아사헬에게 이르되 너는 나 쫓기를 그치라 내가 너를 쳐서 땅에 엎드러지게 할 까닭이 무엇이냐 그렇게 하면 내가 어떻게 네 형 요압을 대면하겠느냐 하되
................................................................................
Antroji Samuelio knyga 2:22 Lithuanian
................................................................................
Abneras vėl tarė Asaeliui: “Suk į šalį nuo manęs, kad nebūčiau priverstas tave nukauti! Kaip tada galėčiau pažiūrėti tavo broliui Joabui į akis?”
................................................................................
2 Samuel 2:22 Maori
................................................................................
Na ka mea ano a Apanere ki a Atahere, Peka atu i te whai i ahau: he aha ahau i patu iho ai i a koe ki te whenua? me pehea hoki e ara ake ai toku mata ki tou tuakana, ki a Ioapa?
................................................................................
2 Samuel 2:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da sa Abner atter til Asael: La være å forfølge mig! Vil du kanskje jeg skal slå dig til jorden? Hvorledes skulde jeg da kunne se din bror Joab i øinene?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy po wtóre rzekł Abner do Asaela: Idź precz ode mnie, bym cię snać nie przebił ku ziemi; bo jakoże bym śmiał podnieść twarz moję na Joaba, brata twego?
................................................................................
2 Samuel 2:22 Portugese Bible
................................................................................
Então Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detráz de mim; porque hei de ferir-te e dar contigo em terra? e como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?   
................................................................................
2 Samuel 2:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Abner a zis iarăş lui Asael: ,,Abate-te dinapoia mea; pentruce să te lovesc şi să te trîntesc la pămînt? Cum voi ridica apoi faţa înaintea fratelui tău Ioab?``
................................................................................
2-я Царств 2:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И повторил Авенир еще, говоря Асаилу: отстань отменя, чтоб я не поверг тебя на землю; тогда с каким лицем явлюсь я к Иоаву, брату твоему?
................................................................................
2-я Царств 2:22 Russian koi8r
................................................................................
И повторил Авенир еще, говоря Асаилу: отстань от меня, чтоб я не поверг тебя на землю; тогда с каким лицем явлюсь я к Иоаву, брату твоему?[]
................................................................................
2 Samuel 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Abner volvió a decirle a Asael: "Deja de perseguirme. ¿Por qué he de derribarte en tierra? ¿Cómo podría entonces levantar mi rostro ante tu hermano Joab?"
................................................................................
2 Samuel 2:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y Abner tornó á decir á Asael: Apártate de en pos de mí, porque te heriré derribándote en tierra, y después ¿cómo levantaré mi rostro á tu hermano Joab?
................................................................................
2 Samuel 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y Abner volvió a decir a Asael: Apártate de en pos de mí, porque te heriré derribándote en tierra, y después ¿cómo levantaré mi rostro a tu hermano Joab?
................................................................................
2 Samuel 2:22 Spanish: Modern
................................................................................
Y Abner volvió a decir a Asael: --¡Deja de seguirme! ¿Por qué te he de herir, derribándote a tierra? ¿Cómo podría después levantar mi cara ante tu hermano Joab?
................................................................................
2 Samuelsbokem 2:22 Swedish (1917)
................................................................................
Då sade Abner ännu en gång till Asael: »Låt mig vara. Du vill väl icke att jag skall slå dig till jorden? Huru skulle jag sedan kunna se din broder Joab i ansiktet?»
................................................................................
2 Samuel 2:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi uli ni Abner kay Asael, Lumihis ka sa pagsunod sa akin: bakit nga kita ibubulagta sa lupa? paanong aking maitataas nga ang aking mukha kay Joab na iyong kapatid?
................................................................................
2 Samuel 2:22 Turkish
................................................................................
Avner Asaheli bir daha uyardı: ‹‹Beni kovalamaktan vazgeç! Neden seni yere sereyim? Sonra kardeşin Yoavın yüzüne nasıl bakarım?››
................................................................................
2 Sa-mu-eân 2:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Áp-ne lại nói cùng A-sa-ên rằng: Hãy xây khỏi ta, cớ sao buộc ta phải đánh giết ngươi nằm sải xuống đất? Ví bằng giết ngươi, ta dễ nào còn dám ngó mặt Giô-áp là anh ngươi?
................................................................................
2 Samuele 2:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed Abner gli disse di nuovo: Torciti di dietro a me; perchè ti percoterei io, e ti farei cader morto a terra? e come alzerei io poi il viso davanti a Ioab, tuo fratello?
................................................................................
2 SAMUEL 2:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sekali lagi Abner berkata kepadanya, "Jangan kejar aku! Nanti terpaksa engkau kubunuh. Jadi, bagaimana aku dapat memandang muka Yoab abangmu itu?"
................................................................................
2 SAMUEL 2:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Berkatalah sekali lagi Abner kepada Asael: "Berhentilah membuntuti aku. Apa aku harus memukul engkau sampai jatuh? Bagaimana aku dapat memandang muka Yoab, abangmu itu?"

Abner .......... Addeth .......... Asahel .......... As'ahel .......... Chasing .......... End .......... Face .......... Following .......... Ground .......... Hold .......... Joab .......... Jo'ab .......... Lift .......... Repeated .......... Shamed .......... Side .......... Smite .......... Stop .......... Strike .......... Turn .......... Warned .......... Wherefore

Abner .......... Addeth .......... Asahel .......... As'ahel .......... Chasing .......... End .......... Face .......... Following .......... Ground .......... Hold .......... Joab .......... Jo'ab .......... Lift .......... Repeated .......... Shamed .......... Side .......... Smite .......... Stop .......... Strike .......... Turn .......... Warned .......... Wherefore

Alphabetical: Abner .......... Again .......... Asahel .......... aside .......... brother .......... chasing .......... could .......... down .......... face .......... following .......... from .......... ground .......... How .......... I .......... in .......... Joab .......... lift .......... look .......... me .......... my .......... repeated .......... should .......... Stop .......... strike .......... the .......... then .......... to .......... Turn .......... up .......... warned .......... Why .......... you .......... your

OT History

............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible