New American Standard Bible (©1995)
The victory that day was turned to mourning for all the people, for the people heard it said that day, "The king is grieved for his son."2 Samuel 19:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐγένετο ἡ σωτηρία ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς πένθος παντὶ τῷ λαῷ ὅτι ἤκουσεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων ὅτι λυπεῖται ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτοῦ
שמואל ב 19:2 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתְּהִי הַתְּשֻׁעָה בַּיֹּום הַהוּא לְאֵבֶל לְכָל־הָעָם כִּי־שָׁמַע הָעָם בַּיֹּום הַהוּא לֵאמֹר נֶעֱצַב הַמֶּלֶךְ עַל־בְּנֹו׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et versa est victoria in die illa in luctum omni populo audivit enim populus in die illa dici dolet rex super filio suo
................................................................................
2 Samuel 19:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y la victoria aquel día se convirtió en duelo para todo el pueblo, porque el pueblo oyó decir aquel día: El rey está entristecido por su hijo.
................................................................................
2 Samuel 19:2 German: Luther (1912)
................................................................................
(-) Und es ward aus dem Sieg des Tages ein Leid unter dem ganzen Volk; denn das Volk hatte gehört des Tages, daß sich der König um seinen Sohn bekümmerte.
................................................................................
2 Samuel 19:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire: Le roi est affligé à cause de son fils.
................................................................................
撒 母 耳 記 下 19:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
众 民 听 说 王 为 他 儿 子 忧 愁 , 他 们 得 胜 的 欢 乐 却 变 成 悲 哀 。
................................................................................
King James Bible
And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
American King James Version
And the victory that day was turned into mourning to all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
American Standard Version
And the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day, The king grieveth for his son.
Bible in Basic English
And the salvation of that day was changed to sorrow for all the people: for it was said to the people, The king is in bitter grief for his son.
Douay-Rheims Bible
And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day: The king grieveth for his son.
Darby Bible Translation
And the victory that day was turned into mourning for all the people; for the people heard say that day, The king is grieved for his son.
English Revised Version
And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day, The king grieveth for his son.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
The victory of that day was turned into mourning because all the troops heard that the king was grieving for his son.
Webster's Bible Translation
And the victory that day was turned into mourning to all the people: for the people heard it said that day how the king was grieved for his son.
World English Bible
The victory that day was turned into mourning to all the people; for the people heard it said that day, "The king grieves for his son."
Young's Literal Translation
and the salvation on that day becometh mourning to all the people, for the people hath heard on that day, saying, 'The king hath been grieved for his son.'