New American Standard Bible (©1995) Then David comforted his wife Bathsheba, and went in to her and lay with her; and she gave birth to a son, and he named him Solomon. Now the LORD loved him2 Samuel 12:24 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ παρεκάλεσεν δαυιδ βηρσαβεε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν καὶ ἐκοιμήθη μετ' αὐτῆς καὶ συνέλαβεν καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ σαλωμων καὶ κύριος ἠγάπησεν αὐτόν שמואל ב 12:24 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיְנַחֵם דָּוִד אֵת בַּת־שֶׁבַע אִשְׁתֹּו וַיָּבֹא אֵלֶיהָ וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ וַתֵּלֶד בֵּן [כ וַיִּקְרָא] [ק וַתִּקְרָא] אֶת־שְׁמֹו שְׁלֹמֹה וַיהוָה אֲהֵבֹו׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et consolatus est David Bethsabee uxorem suam ingressusque ad eam dormivit cum ea quae genuit filium et vocavit nomen eius Salomon et Dominus dilexit eum ................................................................................ 2 Samuel 12:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y David consoló a Betsabé su mujer, y vino a ella y se acostó con ella; y ella dio a luz un hijo; y él le puso por nombre Salomón. Y el SEÑOR lo amó, ................................................................................ 2 Samuel 12:24 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da David sein Weib Bath-Seba getröstet hatte, ging er zu ihr hinein und schlief bei ihr. Und sie gebar ihm einen Sohn, den hieß er Salomo. Und der HERR liebte ihn. ................................................................................ 2 Samuel 12:24 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ David consola Bath-Schéba, sa femme, et il alla auprès d'elle et coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu'il appela Salomon, et qui fut aimé de l'Eternel. ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 12:24 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 大 卫 安 慰 他 的 妻 拔 示 巴 , 与 他 同 寝 , 他 就 生 了 儿 子 , 给 他 起 名 叫 所 罗 门 。 耶 和 华 也 喜 爱 他 , ................................................................................ King James Bible And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. American King James Version And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her: and she bore a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. American Standard Version And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon. And Jehovah loved him; Bible in Basic English And David gave comfort to his wife Bath-sheba, and he went in to her and had connection with her: and she had a son to whom she gave the name Solomon. And he was dear to the Lord. Douay-Rheims Bible And David comforted Bethsabee his wife, and went in unto her, and slept with her: and she bore a son, and he called his name Solomon, and the Lord loved him. Darby Bible Translation And David comforted Bathsheba his wife, and went in to her and lay with her; and she bore a son, and he called his name Solomon; and Jehovah loved him. English Revised Version And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon. And the LORD loved him; GOD'S WORD® Translation (©1995) Then David comforted his wife Bathsheba. He went to bed with her, and she later gave birth to a son. David named him Solomon. The LORD loved the child Webster's Bible Translation And David comforted Bath-sheba his wife, and went in to her, and lay with her: and she bore a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. World English Bible David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her. She bore a son, and he called his name Solomon. Yahweh loved him; Young's Literal Translation And David comforteth Bath-Sheba his wife, and goeth in unto her, and lieth with her, and she beareth a son, and he calleth his name Solomon; and Jehovah hath loved him, ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 12:24 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 大 衛 安 慰 他 的 妻 拔 示 巴 , 與 他 同 寢 , 他 就 生 了 兒 子 , 給 他 起 名 叫 所 羅 門 。 耶 和 華 也 喜 愛 他 , ................................................................................ 2 Samuel 12:24 French: Darby ................................................................................ Et David consola Bath-Shéba, sa femme, et vint vers elle et coucha avec elle; et elle enfanta un fils, et il appela son nom Salomon; et l'Éternel l'aima; ................................................................................ 2 Samuel 12:24 French: Martin (1744) ................................................................................ Et David consola sa femme Bath-sebah, et vint vers elle, et coucha avec elle, et elle lui enfanta un fils, qu'il nomma Salomon; et l'Eternel l'aima. ................................................................................ 2 Samuel 12:24 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et David consola sa femme Bath-Shéba; et il vint vers elle, et coucha avec elle; et elle enfanta un fils qu'il nomma Salomon. ................................................................................ 2 Samuel 12:24 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da David sein Weib Bathseba getröstet hatte, ging er zu ihr hinein und schlief bei ihr. Und sie gebar einen Sohn, den hieß er Salomo. Und der HERR liebte ihn. ................................................................................ 2 Samuel 12:24 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und David tröstete Bathseba, sein Weib, und ging zu ihr ein und lag bei ihr. Und sie gebar einen Sohn, und er gab ihm den Namen Salomo. (H. Schelomo: der Friedliche) | 2 i Samuelit 12:24 Albanian ................................................................................ Pastaj Davidi ngushëlloi Bath-Shebën, bashkëshorten e tij, hyri tek ajo dhe ra në shtrat me të; kështu ajo lindi një djalë, që ai e quajti Solomon; dhe Zoti e deshi. ................................................................................ 2 Царе 12:24 Bulgarian ................................................................................ След това, Давид утеши жена си Витсавее, и влезе при нея та лежа с нея; и тя роди син, и нарече го Соломон. И Господ го възлюби, ................................................................................ 2 Samuel 12:24 Croatian Bible ................................................................................ Potom David utješi svoju ženu Bat-Šebu. Dođe k njoj i leže s njom. Ona zatrudnje i rodi sina komu nadjenu ime Salomon. Jahve ga zamilova ................................................................................ Druhá Samuelova 12:24 Czech BKR ................................................................................ Potom David potěšiv Betsabé manželky své, všel k ní a spal s ní. I porodila syna, a nazval jméno jeho Šalamoun, a Hospodin miloval jej. ................................................................................ 2 Samuel 12:24 Danish ................................................................................ Derpå trøstede David sin Hustru Batseba, og efter at han var gået ind til hende og havde ligget hos hende, fødte hun en Søn, som han kaldte Salomo, og ham elskede HERREN. ................................................................................ 2 Samuël 12:24 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Daarna troostte David zijn huisvrouw Bathseba, en ging tot haar in, en lag bij haar; en zij baarde een zoon, wiens naam zij noemde Salomo; en de HEERE had hem lief. ................................................................................ 2 Sámuel 12:24 Hungarian: Karoli ................................................................................ És megvigasztalá Dávid az õ feleségét, Bethsabét, és beméne hozzá, és vele hála. És õ szült fiat, és nevezé annak nevét Salamonnak, és az Úr szereté azt, ................................................................................ Samuel 2 12:24 Esperanto ................................................................................ Kaj David konsolis sian edzinon Bat-SXeba, kaj envenis al sxi kaj kusxis kun sxi; kaj sxi naskis filon, kaj li donis al li la nomon Salomono; kaj la Eternulo lin amis. ................................................................................ TOINEN SAMUELIN KIRJA 12:24 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin David oli lohduttanut emäntäänsä BatSebaa, meni hän hänen tykönsä ja lepäsi hänen tykönänsä; ja hän synnytti pojan ja hän kutsui hänen nimensä Salomo, ja Herra rakasti häntä. ................................................................................ TOINEN SAMUELIN KIRJA 12:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Daavid lohdutti vaimoansa Batsebaa ja meni hänen luoksensa ja makasi hänen kanssansa. Ja tämä synnytti pojan, ja hän antoi tälle nimen Salomo, ja Herra rakasti häntä. ................................................................................ 2 Samuel 12:24 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και παρεκαλεσεν δαυιδ βηρσαβεε την γυναικα αυτου και εισηλθεν προς αυτην και εκοιμηθη μετ' αυτης και συνελαβεν και ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου σαλωμων και κυριος ηγαπησεν αυτον ................................................................................ 2 Samuel 12:24 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai parekalesen dauid bērsabee tēn gunaika autou kai eisēlthen pros autēn kai ekoimēthē met' autēs kai sunelaben kai eteken uion kai ekalesen to onoma autou salōmōn kai kurios ēgapēsen auton kai parekalesen dauid bErsabee tEn gunaika autou kai eisElthen pros autEn kai ekoimEthE met' autEs kai sunelaben kai eteken uion kai ekalesen to onoma autou salOmOn kai kurios EgapEsen auton ................................................................................ 2 Samyèl 12:24 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, David al konsole Batcheba, madanm li. Li kouche avè l', Batcheba vin ansent, li fè yon pitit gason. David rele l' Salomon. Seyè a te renmen ti gason sa a.ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 12:24 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وعزّى داود بثشبع امرأته ودخل اليها واضطجع معها فولدت ابنا فدعا اسمه سليمان والرب احبه ................................................................................ שמואל ב 12:24 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ וינחם דוד את בת־שבע אשתו ויבא אליה וישכב עמה ותלד בן [כ ויקרא] [ק ותקרא] את־שמו שלמה ויהוה אהבו׃ ................................................................................ שמואל ב 12:24 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיְנַחֵ֣ם דָּוִ֗ד אֵ֚ת בַּת־שֶׁ֣בַע אִשְׁתֹּ֔ו וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַיִּשְׁכַּ֣ב עִמָּ֑הּ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן [וַיִּקְרָא כ] (וַתִּקְרָ֤א ק) אֶת־שְׁמֹו֙ שְׁלֹמֹ֔ה וַיהוָ֖ה אֲהֵבֹֽו׃ ................................................................................ שמואל ב 12:24 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ וינחם דוד את בת־שבע אשתו ויבא אליה וישכב עמה ותלד בן [ויקרא כ] (ותקרא ק) את־שמו שלמה ויהוה אהבו׃ ................................................................................ שמואל ב 12:24 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיְנַחֵם דָּוִד אֵת בַּת־שֶׁבַע אִשְׁתֹּו וַיָּבֹא אֵלֶיהָ וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ וַתֵּלֶד בֵּן [וַיִּקְרָא כ] (וַתִּקְרָא ק) אֶת־שְׁמֹו שְׁלֹמֹה וַיהוָה אֲהֵבֹו׃ ................................................................................ שמואל ב 12:24 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כד וינחם דוד את בת שבע אשתו ויבא אליה וישכב עמה ותלד בן ויקרא (ותקרא) את שמו שלמה ויהוה אהבו ................................................................................ שמואל ב 12:24 Hebrew Bible ................................................................................ וינחם דוד את בת שבע אשתו ויבא אליה וישכב עמה ותלד בן ויקרא את שמו שלמה ויהוה אהבו׃ | 2 Samuele 12:24 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi Davide consolò Bath-Sheba sua moglie, entrò da lei e si giacque con essa; ed ella partorì un figliuolo, al quale egli pose nome Salomone. ................................................................................ 2 SAMUEL 12:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah itu maka dihiburkan Daud akan Batsyeba, isterinya, maka bagindapun masuk mendapatkan dia dan bersetubuh dengan dia, kemudian diperanakkannya laki-laki seorang, yang dinamainya Sulaiman, maka Tuhanpun mengasihi akan dia. ................................................................................ 사무엘하 12:24 Korean ................................................................................ 다윗이 그 처 밧세바를 위로하고 저에게 들어가 동침하였더니 저가 아들을 낳으매 그 이름을 솔로몬이라 하니라 여호와께서 그를 사랑하사 ................................................................................ Antroji Samuelio knyga 12:24 Lithuanian ................................................................................ Dovydas paguodė savo žmoną Batšebą ir, įėjęs pas ją, gulėjo su ja. Ji pagimdė sūnų, kurį Dovydas pavadino Saliamonu. Viešpats pamilo vaikutį ................................................................................ 2 Samuel 12:24 Maori ................................................................................ Na ka whakamarie a Rawiri i tana wahine, i a Patehepa, a haere ana ki roto, ki a ia, a takoto tahi ana raua; a ka whanau ano ia, he tama, huaina iho tona ingoa ko Horomona; i arohaina ia e Ihowa; ................................................................................ 2 Samuel 12:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ David trøstet Batseba, sin hustru, og han gikk inn til henne og lå hos henne; og hun fødte en sønn, som han kalte Salomo*. Og Herren elsket ham. / {* d.e. den fredsommelige, 1KR 3, 5. 1KR 22, 9.} ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I cieszył Dawid Betsabeę, żonę swą, a wszedłszy do niej, spał z nią. I porodziła syna, i nazwał imię jego Salomon, a Pan go miłował. ................................................................................ 2 Samuel 12:24 Portugese Bible ................................................................................ Então consolou Davi a Bate-Seba, sua mulher, e entrou, e se deitou com ela. E teve ela um filho, e Davi lhe deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou; ................................................................................ 2 Samuel 12:24 Romanian: Cornilescu ................................................................................ David a mîngîiat pe nevastă-sa Bet-Şeba, şi a intrat la ea şi s'a culcat cu ea. Ea a născut un fiu, pe care l -a numit Solomon, şi care a fost iubit de Domnul. ................................................................................ 2-я Царств 12:24 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И утешил Давид Вирсавию, жену свою, и вошел к ней и спал с нею; и она родила сына, и нарекла ему имя: Соломон. И Господь возлюбил его ................................................................................ 2-я Царств 12:24 Russian koi8r ................................................................................ И утешил Давид Вирсавию, жену свою, и вошел к ней и спал с нею; и она родила сына, и нарекла ему имя: Соломон. И Господь возлюбил его[] ................................................................................ 2 Samuel 12:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces David consoló a Betsabé su mujer, y vino a ella y se acostó con ella; y ella dio a luz un hijo; y él le puso por nombre Salomón. Y el SEÑOR lo amó, ................................................................................ 2 Samuel 12:24 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y consoló David á Bath-sheba su mujer, y entrando á ella, durmió con ella; y parió un hijo, y llamó su nombre Salomón, al cual amó Jehová: ................................................................................ 2 Samuel 12:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y consoló David a Betsabé su mujer, y entrando a ella, durmió con ella; y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Salomón (pacífico ), al cual amó el SEÑOR; ................................................................................ 2 Samuel 12:24 Spanish: Modern ................................................................................ David consoló a Betsabé su mujer. Y fue a ella y se acostó con ella. Ella dio a luz un hijo, y llamó su nombre Salomón. Jehovah amaba al niño, ................................................................................ 2 Samuelsbokem 12:24 Swedish (1917) ................................................................................ Och David tröstade sin hustru Bat-Seba och gick in till henne och låg hos henne. Och hon födde en son, åt vilken han gav namnet Salomo. Och HERREN älskade honom ................................................................................ 2 Samuel 12:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At inaliw ni David si Bath-sheba na kaniyang asawa, at lumapit sa kaniya, at sumiping sa kaniya: At siya'y nanganak ng isang lalake, at tinawag niya ang kaniyang pangalan na Salomon. At minahal siya ng Panginoon. ................................................................................ 2 Samuel 12:24 Turkish ................................................................................ Davut karısı Bat-Şevayı avuttu. Yanına girip onunla yattı. Bat-Şeva bir oğul doğurdu. Çocuğun adını Süleyman koydu. Çocuğu seven RAB Peygamber Natan aracılığıyla haber gönderdi ve hatırı için çocuğun adını Yedidyah koydu. gelir. ................................................................................ 2 Sa-mu-eân 12:24 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ða-vít an ủy Bát-sê-ba, vợ mình, đến ngủ cùng nàng; nàng sanh một đứa trai, đặt tên là Sa-lô-môn. Ðức Giê-hô-va yêu mến Sa-lô-môn, ................................................................................ 2 Samuele 12:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi Davide consolò Bat-seba, sua moglie; ed entrò da lei, e giacque con lei; ed ella partorì un figliuolo, al quale egli pose nome Salomone; e il Signore l’amò. ................................................................................ 2 SAMUEL 12:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian Daud menghibur hati Batsyeba istrinya, lalu tidur bersamanya. Batsyeba melahirkan seorang putra yang dinamakan Salomo oleh Daud. TUHAN mengasihi anak itu ................................................................................ 2 SAMUEL 12:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kemudian Daud menghibur hati Batsyeba, isterinya; ia menghampiri perempuan itu dan tidur dengan dia, dan perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki, lalu Daud memberi nama Salomo kepada anak itu. TUHAN mengasihi anak iniBare .......... Bathsheba .......... Bath-Sheba .......... Bathshe'ba .......... Beareth .......... Birth .......... Bore .......... Comfort .......... Comforted .......... Comforteth .......... Connection .......... David .......... Lay .......... Solomon .......... Wife Bare .......... Bathsheba .......... Bath-Sheba .......... Bathshe'ba .......... Beareth .......... Birth .......... Bore .......... Comfort .......... Comforted .......... Comforteth .......... Connection .......... David .......... Lay .......... Solomon .......... Wife Alphabetical: a .......... and .......... Bathsheba .......... birth .......... comforted .......... David .......... gave .......... he .......... her .......... him .......... his .......... in .......... lay .......... LORD .......... loved .......... named .......... Now .......... She .......... Solomon .......... son .......... The .......... Then .......... they .......... to .......... went .......... wife .......... with OT History ............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 Scripturetext.com Multilingual Bible |