2 Samuel 11:15
New American Standard Bible (©1995)
He had written in the letter, saying, "Place Uriah in the front line of the fiercest battle and withdraw from him, so that he may be struck down and die."

2 Samuel 11:15 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἔγραψεν ἐν τῷ βιβλίῳ λέγων εἰσάγαγε τὸν ουριαν ἐξ ἐναντίας τοῦ πολέμου τοῦ κραταιοῦ καὶ ἀποστραφήσεσθε ἀπὸ ὄπισθεν αὐτοῦ καὶ πληγήσεται καὶ ἀποθανεῖται

שמואל ב 11:15 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּכְתֹּב בַּסֵּפֶר לֵאמֹר הָבוּ אֶת־אוּרִיָּה אֶל־מוּל פְּנֵי הַמִּלְחָמָה הַחֲזָקָה וְשַׁבְתֶּם מֵאַחֲרָיו וְנִכָּה וָמֵת׃ ס

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
scribens in epistula ponite Uriam ex adverso belli ubi fortissimum proelium est et derelinquite eum ut percussus intereat
................................................................................
2 Samuel 11:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
En la carta había escrito: Poned a Urías al frente de la batalla más reñida y retiraos de él, para que sea herido y muera.
................................................................................
2 Samuel 11:15 German: Luther (1912)
................................................................................
Er schrieb aber also in den Brief: Stellt Uria an den Streit, da er am härtesten ist, und wendet euch hinter ihm ab, daß er erschlagen werde und sterbe.
................................................................................
2 Samuel 11:15 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il écrivit dans cette lettre: Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure.
................................................................................
撒 母 耳 記 下 11:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
信 内 写 着 说 : 要 派 乌 利 亚 前 进 , 到 阵 势 极 险 之 处 , 你 们 便 退 後 , 使 他 被 杀 。
................................................................................
King James Bible
And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.

American King James Version
And he wrote in the letter, saying, Set you Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire you from him, that he may be smitten, and die.

American Standard Version
And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.

Bible in Basic English
And in the letter he said, Take care to put Uriah in the very front of the line, where the fighting is most violent, and go back from him, so that he may be overcome and put to death.

Douay-Rheims Bible
Writing in the letter: Set ye Urias in the front of the battle, where the fight is strongest: and leave ye him, that he may be wounded and die.

Darby Bible Translation
And he wrote in the letter saying, Set Urijah in the front of the thickest fight, and withdraw from him, that he may be smitten and die.

English Revised Version
And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
In the letter he wrote, "Put Uriah on the front line where the fighting is heaviest. Then abandon him so that he'll be struck down and die."

Webster's Bible Translation
And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the front of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.

World English Bible
He wrote in the letter, saying, "Send Uriah to the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he may be struck, and die."

Young's Literal Translation
and he writeth in the letter, saying, 'Place ye Uriah over-against the front of the severest battle, and ye have turned back from after him, and he hath been smitten, and hath died.'
................................................................................
撒 母 耳 記 下 11:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
信 內 寫 著 說 : 要 派 烏 利 亞 前 進 , 到 陣 勢 極 險 之 處 , 你 們 便 退 後 , 使 他 被 殺 。
................................................................................
2 Samuel 11:15 French: Darby
................................................................................
Et il écrivit dans la lettre, disant: Placez Urie sur la première ligne au fort de la bataille, et retirez-vous d'auprès de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure.
................................................................................
2 Samuel 11:15 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il écrivit ces lettres en ces termes : Mettez Urie à l'endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d'auprès de lui, afin qu'il soit frappé, et qu'il meure.
................................................................................
2 Samuel 11:15 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or il écrivit en ces termes: Placez Urie à l'endroit où sera le plus fort de la bataille, et retirez-vous d'auprès de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure.
................................................................................
2 Samuel 11:15 German: Luther (1545)
................................................................................
Er schrieb aber also in den Brief: Stellet Uria an den Streit, da er am härtesten ist, und wendet euch hinter ihm ab, daß er erschlagen werde und sterbe.
................................................................................
2 Samuel 11:15 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er schrieb in dem Briefe also: Stellet Urija voran, wo der Streit am stärksten ist, und ziehet euch hinter ihm zurück, daß er erschlagen werde und sterbe.

2 i Samuelit 11:15 Albanian
................................................................................
Në letër kishte shkruar kështu: "Vendoseni Uriahun në vijë të parë, ku beteja është më e ashpër, pastaj tërhiquni nga ai, me qëllim që të goditet dhe të vdesë".
................................................................................
2 Царе 11:15 Bulgarian
................................................................................
А в писмото написа, казвайки: Поставете Урия там, гдето сражението е най-люто; сетне се оттеглете от него, за да бъде ударен и да умре.
................................................................................
2 Samuel 11:15 Croatian Bible
................................................................................
A u tom pismu pisao je ovako: "Postavite Uriju naprijed, gdje je najžešći boj, pa uzmaknite iza njega: neka bude pogođen i neka pogine!"
................................................................................
Druhá Samuelova 11:15 Czech BKR
................................................................................
Psal pak v listu těmi slovy: Postavte Uriáše proti bojovníkům nejsilnějším; mezi tím odstupte nazpět od něho, aby raněn jsa, umřel.
................................................................................
2 Samuel 11:15 Danish
................................................................................
I Brevet skrev han: "Sæt Urias der, hvor Kampen er hårdest, og lad ham i Stikken, så han kan blive dræbt!"
................................................................................
2 Samuël 11:15 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hij schreef in dien brief, zeggende: Stel Uria vooraan tegenover den sterksten strijd, en keer van achter hem af, opdat hij geslagen worde en sterve.
................................................................................
2 Sámuel 11:15 Hungarian: Karoli
................................................................................
Írá pedig a levélben, mondván: Állassátok Uriást legelõl, a hol a harcz leghevesebb és háta mögül fussatok el, hogy megölettessék és meghaljon.
................................................................................
Samuel 2 11:15 Esperanto
................................................................................
Kaj en la letero li skribis jenon:Metu Urijan en la fronton de la plej forta batalo, kaj deturnigxu de li, ke li estu frapita kaj mortu.
................................................................................
TOINEN SAMUELIN KIRJA 11:15 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän kirjoitti kirjaan sanoen: pankaat Uria kovimman sodan eteen, ja kääntykäät hänen tyköänsä takaperin, että hän lyötäisiin ja kuolis.
................................................................................
TOINEN SAMUELIN KIRJA 11:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kirjeessä hän kirjoitti näin: "Pankaa Uuria eturintaan, kiivaimpaan taisteluun, ja vetäytykää takaisin hänen luotaan, että hänet lyötäisiin kuoliaaksi".
................................................................................
2 Samuel 11:15 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και εγραψεν εν τω βιβλιω λεγων εισαγαγε τον ουριαν εξ εναντιας του πολεμου του κραταιου και αποστραφησεσθε απο οπισθεν αυτου και πληγησεται και αποθανειται
................................................................................
2 Samuel 11:15 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai egrapsen en tō bibliō legōn eisagage ton ourian ex enantias tou polemou tou krataiou kai apostraphēsesthe apo opisthen autou kai plēgēsetai kai apothaneitai
kai egrapsen en tO bibliO legOn eisagage ton ourian ex enantias tou polemou tou krataiou kai apostraphEsesthe apo opisthen autou kai plEgEsetai kai apothaneitai

................................................................................
2 Samyèl 11:15 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nan lèt la, li te ekri: W'a mete Ouri devan nèt, kote batay la pi cho a. Apre sa, rale kò ou dèyè, kite yo touye l'.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 11:15 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكتب في المكتوب يقول. اجعلوا اوريا في وجه الحرب الشديدة وارجعوا من ورائه فيضرب ويموت.
................................................................................
שמואל ב 11:15 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויכתב בספר לאמר הבו את־אוריה אל־מול פני המלחמה החזקה ושבתם מאחריו ונכה ומת׃ ס
................................................................................
שמואל ב 11:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיִּכְתֹּ֥ב בַּסֵּ֖פֶר לֵאמֹ֑ר הָב֣וּ אֶת־אֽוּרִיָּ֗ה אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַֽחֲזָקָ֔ה וְשַׁבְתֶּ֥ם מֵאַחֲרָ֖יו וְנִכָּ֥ה וָמֵֽת׃ ס
................................................................................
שמואל ב 11:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויכתב בספר לאמר הבו את־אוריה אל־מול פני המלחמה החזקה ושבתם מאחריו ונכה ומת׃ ס
................................................................................
שמואל ב 11:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּכְתֹּב בַּסֵּפֶר לֵאמֹר הָבוּ אֶת־אוּרִיָּה אֶל־מוּל פְּנֵי הַמִּלְחָמָה הַחֲזָקָה וְשַׁבְתֶּם מֵאַחֲרָיו וְנִכָּה וָמֵת׃ ס
................................................................................
שמואל ב 11:15 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
טו ויכתב בספר לאמר  הבו את אוריה אל מול פני המלחמה החזקה ושבתם מאחריו ונכה ומת  {ס}
................................................................................
שמואל ב 11:15 Hebrew Bible
................................................................................
ויכתב בספר לאמר הבו את אוריה אל מול פני המלחמה החזקה ושבתם מאחריו ונכה ומת׃
2 Samuele 11:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Nella lettera avea scritto così: "Ponete Uria al fronte, dove più ferve la mischia; poi ritiratevi da lui, perch’egli resti colpito e muoia".
................................................................................
2 SAMUEL 11:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka disebutkannya dalam surat itu demikian bunyinya: Taruhlah olehmu akan Uria itu pada haluan tentara, di tempat perang itu sangat ramai, lalu undurlah dari padanya, supaya iapun kena lalu mati.
................................................................................
사무엘하 11:15 Korean
................................................................................
그 편지에 써서 이르기를 너희가 우리아를 맹렬한 싸움에 앞세워 두고 너희는 뒤로 물러가서 저로 맞아 죽게하라 하였더라
................................................................................
Antroji Samuelio knyga 11:15 Lithuanian
................................................................................
Laiške jis rašė: “Pastatyk Ūriją į smarkiausios kovos priekį ir atsitraukite, kad jis žūtų”.
................................................................................
2 Samuel 11:15 Maori
................................................................................
I tuhituhi hoki ia ki te pukapuka, i mea, Me hoatu e koutou a Uria ki mua rawa, ki te wahi e nui rawa ana te whawhai, ka hoki ai i muri i a ia, kia patua ai ia, kia mate ai.
................................................................................
2 Samuel 11:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og i brevet skrev han således: Sett Uria lengst frem, der hvor striden er hårdest, og dra eder tilbake fra ham, så han blir slått og dør!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A w liście napisał te słowa: Postawcie Uryjasza na czele bitwy najtęższej; między tem odstąpcie nazad od niego, aby będąc raniony umarł.
................................................................................
2 Samuel 11:15 Portugese Bible
................................................................................
Escreveu na carta: Ponde Urias na frente onde for mais renhida a peleja, e retirai-vos dele, para que seja ferido e morra.   
................................................................................
2 Samuel 11:15 Romanian: Cornilescu
................................................................................
În scrisoarea aceasta scria: ,,Puneţi pe Urie în locul cel mai greu al luptei, şi trageţi-vă înapoi dela el, ca să fie lovit şi să moară.``
................................................................................
2-я Царств 11:15 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
В письме он написал так: поставьте Урию там, где будет самое сильное сражение, и отступите от него, чтоб он был поражен и умер.
................................................................................
2-я Царств 11:15 Russian koi8r
................................................................................
В письме он написал так: поставьте Урию там, где [будет] самое сильное сражение, и отступите от него, чтоб он был поражен и умер.[]
................................................................................
2 Samuel 11:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
En la carta había escrito: "Pongan a Urías al frente de la batalla más reñida y retírense de él, para que sea herido y muera."
................................................................................
2 Samuel 11:15 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y escribió en la carta, diciendo: Poned á Uría delante de la fuerza de la batalla, y desamparadle, para que sea herido y muera.
................................................................................
2 Samuel 11:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y escribió en la carta, diciendo: Poned a Urías delante de la fuerza de la batalla, y desamparadle, para que sea herido y muera.
................................................................................
2 Samuel 11:15 Spanish: Modern
................................................................................
Y en la carta escribió lo siguiente: "Poned a Urías en el frente más peligroso de la batalla; luego retiraos de él, para que sea herido y muera."
................................................................................
2 Samuelsbokem 11:15 Swedish (1917)
................................................................................
I brevet skrev han så: »Ställen Uria längst fram, där striden är som häftigast, och dragen eder sedan tillbaka från honom, så att han bliver slagen till döds.»
................................................................................
2 Samuel 11:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kaniyang isinulat sa sulat, na sinasabi, Ilagay mo si Uria sa pinakaunahan ng mahigpit na pagbabaka, at kayo'y magsiurong mula sa kaniya, upang siya'y masaktan, at mamatay.
................................................................................
2 Samuel 11:15 Turkish
................................................................................
Mektupta şöyle yazdı: ‹‹Uriyayı savaşın en şiddetli olduğu cepheye yerleştir ve yanından çekil ki, vurulup ölsün.››
................................................................................
2 Sa-mu-eân 11:15 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người viết như vầy: Hãy đặt U-ri tại hàng đầu, nơi hiểm nguy hơn hết của chiến trận, rồi hãy rút ra xa người, để người bị đánh và chết đi.
................................................................................
2 Samuele 11:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E nella lettera scrisse in questa maniera: Ponete Uria dirincontro alla più aspra battaglia; poi ritraetevi indietro da lui, acciocchè egli sia percosso, e muoia.
................................................................................
2 SAMUEL 11:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tulisnya, "Tempatkanlah Uria di garis depan, di mana pertempuran paling sengit, lalu mundurlah engkau tanpa setahu dia supaya dia tewas."
................................................................................
2 SAMUEL 11:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ditulisnya dalam surat itu, demikian: "Tempatkanlah Uria di barisan depan dalam pertempuran yang paling hebat, kemudian kamu mengundurkan diri dari padanya, supaya ia terbunuh mati."

Battle .......... Care .......... Death .......... Die .......... Died .......... Draw .......... Fighting .......... Forefront .......... Front .......... Hardest .......... Letter .......... Over-Against .......... Overcome .......... Retire .......... Smitten .......... Struck .......... Turned .......... Uriah .......... Uri'ah .......... Urijah .......... Violent .......... Withdraw .......... Writeth .......... Written .......... Wrote

Battle .......... Care .......... Death .......... Die .......... Died .......... Draw .......... Fighting .......... Forefront .......... Front .......... Hardest .......... Letter .......... Over-Against .......... Overcome .......... Retire .......... Smitten .......... Struck .......... Turned .......... Uriah .......... Uri'ah .......... Urijah .......... Violent .......... Withdraw .......... Writeth .......... Written .......... Wrote

Alphabetical: and .......... battle .......... be .......... die .......... down .......... fiercest .......... fighting .......... from .......... front .......... had .......... he .......... him .......... In .......... is .......... it .......... letter .......... line .......... may .......... of .......... Place .......... Put .......... saying .......... so .......... struck .......... that .......... the .......... Then .......... Uriah .......... where .......... will .......... withdraw .......... written .......... wrote

OT History

............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15

Scripturetext.com Multilingual Bible