New American Standard Bible (©1995) "Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their life, And in their death they were not parted; They were swifter than eagles, They were stronger than lions.2 Samuel 1:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ σαουλ καὶ ιωναθαν οἱ ἠγαπημένοι καὶ ὡραῖοι οὐ διακεχωρισμένοι εὐπρεπεῖς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν καὶ ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν οὐ διεχωρίσθησαν ὑπὲρ ἀετοὺς κοῦφοι καὶ ὑπὲρ λέοντας ἐκραταιώθησαν שמואל ב 1:23 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ שָׁאוּל וִיהֹונָתָן הַנֶּאֱהָבִים וְהַנְּעִיםִם בְּחַיֵּיהֶם וּבְמֹותָם לֹא נִפְרָדוּ מִנְּשָׁרִים קַלּוּ מֵאֲרָיֹות גָּבֵרוּ׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores ................................................................................ 2 Samuel 1:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Saúl y Jonatán, amados y amables en su vida, y en su muerte no fueron separados; más ligeros eran que águilas, más fuertes que leones. ................................................................................ 2 Samuel 1:23 German: Luther (1912) ................................................................................ Saul und Jonathan, holdselig und lieblich in ihrem Leben, sind auch im Tode nicht geschieden; schneller waren sie denn die Adler und stärker denn die Löwen. ................................................................................ 2 Samuel 1:23 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N'ont point été séparés dans leur mort; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions. ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 扫 罗 和 约 拿 单 ─ 活 时 相 悦 相 爱 , 死 时 也 不 分 离 ─ 他 们 比 鹰 更 快 , 比 狮 子 还 强 。 ................................................................................ King James Bible Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. American King James Version Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. American Standard Version Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in their death they were not divided: They were swifter than eagles, They were stronger than lions. Bible in Basic English Saul and Jonathan were loved and pleasing; in their lives and in their death they were not parted; they went more quickly than eagles, they were stronger than lions. Douay-Rheims Bible Saul and Jonathan, lovely, and comely in their life, even in death they were not divided: they were swifter than eagles, stronger than lions. Darby Bible Translation Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their lives, Even in their death were not divided; They were swifter than eagles, they were stronger than lions. English Revised Version Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions. GOD'S WORD® Translation (©1995) Saul and Jonathan were loved and well-liked while they were living. They were not separated even when they died. They were swifter than eagles and stronger than lions. Webster's Bible Translation Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. World English Bible Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions. Young's Literal Translation Saul and Jonathan! They are loved and pleasant in their lives, And in their death they have not been parted. Than eagles they have been lighter, Than lions they have been mightier! ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 掃 羅 和 約 拿 單 ─ 活 時 相 悅 相 愛 , 死 時 也 不 分 離 ─ 他 們 比 鷹 更 快 , 比 獅 子 還 強 。 ................................................................................ 2 Samuel 1:23 French: Darby ................................................................................ Saül et Jonathan, aimés et agréables dans leur vie, n'ont pas été séparés dans leur mort. Ils étaient plus rapides que les gypaëtes, plus forts que les lions. ................................................................................ 2 Samuel 1:23 French: Martin (1744) ................................................................................ Saül et Jonathan, aimables et agréables en leur vie, n'ont point été séparés dans leur mort; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que des lions. ................................................................................ 2 Samuel 1:23 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Saül et Jonathan, aimables et agréables pendant leur vie, n'ont point été séparés dans leur mort; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions. ................................................................................ 2 Samuel 1:23 German: Luther (1545) ................................................................................ Saul und Jonathan, holdselig und lieblich in ihrem Leben, sind auch im Tode nicht geschieden; leichter denn die Adler und stärker denn die Löwen. ................................................................................ 2 Samuel 1:23 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Saul und Jonathan, die Geliebten und Holdseligen in ihrem Leben, sind auch in ihrem Tode nicht getrennt; sie waren schneller als Adler, stärker als Löwen. | 2 i Samuelit 1:23 Albanian ................................................................................ Sauli dhe Jonatani; aq të dashur dhe të përzemërt në jetë, nuk u ndanë në vdekjen e tyre. Ishin më të shpejtë se shqiponjat, më të fortë se luanët. ................................................................................ 2 Царе 1:23 Bulgarian ................................................................................ Саул и Ионатан Бяха любезни и рачителни в живота си, И в смъртта си не се разделиха; По-леки бяха от орлите, По-силни от лъвовете. ................................................................................ 2 Samuel 1:23 Croatian Bible ................................................................................ Šaul i Jonata, ljupki, ponositi, ni živi se ne rastaše, ni u smrti! Od orlova bjehu brži, od lavova snagom jači! ................................................................................ Druhá Samuelova 1:23 Czech BKR ................................................................................ Saul a Jonata milí a utěšení v životě svém, také při smrti své nejsou rozloučeni. Nad orlice bystřejší, nad lvy silnější byli. ................................................................................ 2 Samuel 1:23 Danish ................................................................................ Saul og Jonatan, de elskelige, hulde, skiltes ikke i Liv eller Død; hurtigere var de end Ørne, stærkere var de end Løver! ................................................................................ 2 Samuël 1:23 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Saul en Jonathan, die beminden, en die liefelijken in hun leven, zijn ook in hun dood niet gescheiden; zij waren lichter dan arenden, zij waren sterker dan leeuwen. ................................................................................ 2 Sámuel 1:23 Hungarian: Karoli ................................................................................ Sault és Jonathánt, a kik egymást szerették és kedvelték míg éltek, a halál sem szakította el; a saskeselyûknél gyorsabbak és az oroszlánoknál erõsebbek valának. ................................................................................ Samuel 2 1:23 Esperanto ................................................................................ Saul kaj Jonatan, amindaj kaj cxarmaj cxe sia vivo, Ecx cxe sia morto ne disigxis; Pli rapidaj ili estis ol agloj, Pli fortaj ol leonoj. ................................................................................ TOINEN SAMUELIN KIRJA 1:23 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Saul ja Jonatan, rakkaat ja suloiset eläissänsä, ei ole myös kuollessansa eroitetut: liukkaammat kuin kotka ja väkevämmät kuin jalopeurat. ................................................................................ TOINEN SAMUELIN KIRJA 1:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Saul ja Joonatan, rakkaat ja armaat, olivat elämässä ja kuolemassa erottamattomat, olivat nopeammat kuin kotkat, leijonia väkevämmät. ................................................................................ 2 Samuel 1:23 Greek OT: Septuagint ................................................................................ σαουλ και ιωναθαν οι ηγαπημενοι και ωραιοι ου διακεχωρισμενοι ευπρεπεις εν τη ζωη αυτων και εν τω θανατω αυτων ου διεχωρισθησαν υπερ αετους κουφοι και υπερ λεοντας εκραταιωθησαν ................................................................................ 2 Samuel 1:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ saoul kai iōnathan oi ēgapēmenoi kai ōraioi ou diakechōrismenoi euprepeis en tē zōē autōn kai en tō thanatō autōn ou diechōristhēsan uper aetous kouphoi kai uper leontas ekrataiōthēsan saoul kai iOnathan oi EgapEmenoi kai Oraioi ou diakechOrismenoi euprepeis en tE zOE autOn kai en tO thanatO autOn ou diechOristhEsan uper aetous kouphoi kai uper leontas ekrataiOthEsan ................................................................................ 2 Samyèl 1:23 Haitian Creole Bible ................................................................................ Sayil ak Jonatan, yonn te renmen lòt! Toujou ansanm nan lavi, ansanm ansanm tou nan lanmò! Pi veyatif pase malfini, pi vanyan pase lyon.ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 1:23 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ شاول ويوناثان المحبوبان والحلوان في حياتهما لم يفترقا في موتهما. اخف من النسور واشدّ من الأسود. ................................................................................ שמואל ב 1:23 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ שאול ויהונתן הנאהבים והנעיםם בחייהם ובמותם לא נפרדו מנשרים קלו מאריות גברו׃ ................................................................................ שמואל ב 1:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ שָׁא֣וּל וִיהֹונָתָ֗ן הַנֶּאֱהָבִ֤ים וְהַנְּעִימִם֙ בְּחַיֵּיהֶ֔ם וּבְמֹותָ֖ם לֹ֣א נִפְרָ֑דוּ מִנְּשָׁרִ֣ים קַ֔לּוּ מֵאֲרָיֹ֖ות גָּבֵֽרוּ׃ ................................................................................ שמואל ב 1:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ שאול ויהונתן הנאהבים והנעימם בחייהם ובמותם לא נפרדו מנשרים קלו מאריות גברו׃ ................................................................................ שמואל ב 1:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ שָׁאוּל וִיהֹונָתָן הַנֶּאֱהָבִים וְהַנְּעִימִם בְּחַיֵּיהֶם וּבְמֹותָם לֹא נִפְרָדוּ מִנְּשָׁרִים קַלּוּ מֵאֲרָיֹות גָּבֵרוּ׃ ................................................................................ שמואל ב 1:23 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כג שאול ויהונתן הנאהבים והנעימם בחייהם ובמותם לא נפרדו מנשרים קלו מאריות גברו ................................................................................ שמואל ב 1:23 Hebrew Bible ................................................................................ שאול ויהונתן הנאהבים והנעימם בחייהם ובמותם לא נפרדו מנשרים קלו מאריות גברו׃ | 2 Samuele 1:23 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Saul e Gionathan, tanto amati e cari, mentr’erano in vita, non sono stati divisi nella lor morte. Eran più veloci delle aquile, più forti de’ leoni! ................................................................................ 2 SAMUEL 1:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Adapun Saul dan Yonatan, yang berkasih-kasihan dan berkenan seorang akan seorang pada masa hidupnya, ia itu tiada juga diceraikan pada masa matinya! Keduanya itu tangkas dari pada burung nasar, dan gagah dari pada singa adanya. ................................................................................ 사무엘하 1:23 Korean ................................................................................ 사울과 요나단이 생전에 사랑스럽고 아름다운 자러니 죽을 때에도 서로 떠나지 아니하였도다 저희는 독수리보다 빠르고 사자보다 강하였도다 ................................................................................ Antroji Samuelio knyga 1:23 Lithuanian ................................................................................ Saulius ir Jehonatanas, mieli ir brangūs, kartu gyveno ir mirtyje jie nebuvo perskirti. Jie buvo greitesni negu ereliai, stipresni negu liūtai. ................................................................................ 2 Samuel 1:23 Maori ................................................................................ Ko Haora, ko Honatana, he aroha, he whakaahuareka i to raua oranga; kihai hoki i wehea i to raua matenga; nui atu to raua tere i to nga ekara, to raua kaha i to nga raiona. ................................................................................ 2 Samuel 1:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Saul og Jonatan, elskelige og milde i livet, blev heller ikke skilt i døden; hurtigere var de enn ørner, sterkere enn løver. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Saul i Jonatan miłośni i przyjemni za żywota swego, i w śmierci swojej nie są rozłączeni, nad orły lekciejsi, nad lwy mocniejsi byli. ................................................................................ 2 Samuel 1:23 Portugese Bible ................................................................................ Saul e Jônatas, tão queridos e amáveis na sua vida, também na sua morte não se separaram; eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões. ................................................................................ 2 Samuel 1:23 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Saul şi Ionatan, cari s'au plăcut şi s'au iubit în timpul vieţii lor, n'au fost despărţiţi nici la moarte; erau mai uşori decît vulturii, mai tari decît leii. ................................................................................ 2-я Царств 1:23 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов они были . ................................................................................ 2-я Царств 1:23 Russian koi8r ................................................................................ Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов [они были].[] ................................................................................ 2 Samuel 1:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Saúl y Jonatán, amados y amables en su vida, Y en su muerte no fueron separados; Más ligeros eran que águilas, Más fuertes que leones. ................................................................................ 2 Samuel 1:23 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Saúl y Jonathán, amados y queridos en su vida, En su muerte tampoco fueron apartados: Más ligeros que águilas, Más fuertes que leones. ................................................................................ 2 Samuel 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Saúl y Jonatán, amados y queridos en su vida, en su muerte tampoco fueron apartados. Más ligeros que águilas, más fuertes que leones. ................................................................................ 2 Samuel 1:23 Spanish: Modern ................................................................................ Saúl y Jonatán, amados y amables en su vida, tampoco en su muerte fueron separados. Eran más veloces que las águilas; eran más fuertes que los leones. ................................................................................ 2 Samuelsbokem 1:23 Swedish (1917) ................................................................................ Saul och Jonatan, så kära och ljuvliga för varandra i livet, de blevo ej heller skilda i döden, de två, som voro snabbare än örnar, starka mer än lejon. ................................................................................ 2 Samuel 1:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Si Saul at si Jonathan ay nagibigan at nagmagandahang-loob sa kanilang kabuhayan. At sa kanilang kamatayan sila'y hindi naghiwalay; Sila'y lalong maliliksi kay sa mga agila, Sila'y lalong malalakas kay sa mga leon. ................................................................................ 2 Samuel 1:23 Turkish ................................................................................ Saulla Yonatan tatlı ve sevimliydiler, Yaşamda da ölümde de ayrılmadılar. Kartallardan daha çevik, Aslanlardan daha güçlüydüler. ................................................................................ 2 Sa-mu-eân 1:23 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi còn sống, Sau-lơ và Giô-na-tha yêu nhau đẹp nhau, Lúc chết chẳng lìa khỏi nhau; Hai người vốn lẹ hơn chim ưng, Mạnh hơn con sư tử! ................................................................................ 2 Samuele 1:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Saulle e Gionatan, amabili e piacevoli in vita loro, Eziandio nella morte loro non sono stati separati. Erano più veloci che aquile. Più forti che leoni. ................................................................................ 2 SAMUEL 1:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saul dan Yonatan, begitu ramah dan dikasihi; senantiasa bersatu dalam hidup dan mati; mereka lebih cepat dari burung garuda, lebih kuat dari singa muda. ................................................................................ 2 SAMUEL 1:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Saul dan Yonatan, orang-orang yang dicintai dan yang ramah, dalam hidup dan matinya tidak terpisah. Mereka lebih cepat dari burung rajawali, mereka lebih kuat dari singa.Beloved .......... Death .......... Divided .......... Eagles .......... Gracious .......... Jonathan .......... Loved .......... Lovely .......... Mightier .......... Parted .......... Pleasant .......... Pleasing .......... Quickly .......... Saul .......... Stronger .......... Swifter Beloved .......... Death .......... Divided .......... Eagles .......... Gracious .......... Jonathan .......... Loved .......... Lovely .......... Mightier .......... Parted .......... Pleasant .......... Pleasing .......... Quickly .......... Saul .......... Stronger .......... Swifter Alphabetical: and .......... beloved .......... death .......... eagles .......... gracious .......... in .......... Jonathan .......... life .......... lions .......... loved .......... not .......... parted .......... pleasant .......... Saul .......... stronger .......... swifter .......... than .......... their .......... they .......... were OT History ............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |