2 Peter 3:7
New American Standard Bible (©1995)
But by His word the present heavens and earth are being reserved for fire, kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:7 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρί τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
caeli autem qui nunc sunt et terra eodem verbo repositi sunt igni servati in diem iudicii et perditionis impiorum hominum
................................................................................
2 Pedro 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
pero los cielos y la tierra actuales están reservados por su palabra para el fuego, guardados para el día del juicio y de la destrucción de los impíos.
................................................................................
2 Petrus 3:7 German: Luther (1912)
................................................................................
Also auch der Himmel, der jetztund ist, und die Erde werden durch sein Wort gespart, daß sie zum Feuer behalten werden auf den Tag des Gerichts und der Verdammnis der gottlosen Menschen.
................................................................................
2 Pierre 3:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
tandis que, par la même parole, les cieux et la terre d'à présent sont gardés et réservés pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes impies.
................................................................................
彼 得 後 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
但 现 在 的 天 地 还 是 凭 着 那 命 存 留 , 直 留 到 不 敬 虔 之 人 受 审 判 遭 沉 沦 的 日 子 , 用 火 焚 烧 。
................................................................................
King James Bible
But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.

American King James Version
But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved to fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.

American Standard Version
but the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.

Bible in Basic English
But the present heaven and the present earth have been kept for destruction by fire, which is waiting for them on the day of the judging and destruction of evil men.

Douay-Rheims Bible
But the heavens and the earth which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of the ungodly men.

Darby Bible Translation
But the present heavens and the earth by his word are laid up in store, kept for fire unto a day of judgment and destruction of ungodly men.

English Revised Version
but the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
By God's word, the present heaven and earth are designated to be burned. They are being kept until the day ungodly people will be judged and destroyed.

Tyndale New Testament
But the heavens verily and earth which are now, are kept by the same word in store, and reserved unto fire, against the day of judgment and perdition of ungodly men.

Weymouth New Testament
But the present heavens and the present earth are, by the command of the same God, kept stored up, reserved for fire in preparation for a day of judgement and of destruction for the ungodly.

Webster's Bible Translation
But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved to fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.

World English Bible
But the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.

Young's Literal Translation
and the present heavens and the earth, by the same word are treasured, for fire being kept to a day of judgment and destruction of the impious men.
................................................................................
彼 得 後 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
但 現 在 的 天 地 還 是 憑 著 那 命 存 留 , 直 留 到 不 敬 虔 之 人 受 審 判 遭 沉 淪 的 日 子 , 用 火 焚 燒 。
................................................................................
2 Pierre 3:7 French: Darby
................................................................................
Mais les cieux et la terre de maintenant sont réservés par sa parole pour le feu, gardés pour le jour du jugement et de la destruction des hommes impies.
................................................................................
2 Pierre 3:7 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais les cieux et la terre qui sont maintenant, sont réservés par la même parole, étant gardés pour le feu au jour du jugement, et de la destruction des hommes impies.
................................................................................
2 Pierre 3:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, les cieux et la terre d'à présent sont gardés par la même parole, et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la perdition des hommes impies.
................................................................................
2 Petrus 3:7 German: Luther (1545)
................................................................................
Also auch der Himmel jetzt und die Erde werden durch sein Wort gesparet, daß sie zum Feuer behalten werden am Tage des Gerichts und Verdammnis der gottlosen Menschen.
................................................................................
2 Petrus 3:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Die jetzigen Himmel aber und die Erde sind durch sein Wort aufbewahrt, für das Feuer behalten auf den (O. einen) Tag des Gerichts und des Verderbens der gottlosen Menschen.

2 Pjetrit 3:7 Albanian
................................................................................
Zoti nuk vonon plotësimin e premtimit të tij, siç disa besojnë që ai bën; por është i durueshëm ndaj nesh, sepse nuk do që ndokush të humbasë, por që të gjithë të vijnë në pendim.
................................................................................
2 ՊԵՏՐՈՍ 3:7 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իսկ երկինքն ու երկիրը որ կան հիմա՝ պահեստի դրուած են նո՛յն խօսքով, վերապահուած կրակի համար՝ մինչեւ դատաստանին եւ ամբարիշտ մարդոց կորուստին օրը:
................................................................................
2 S. Pierrisec. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina orain diraden ceruäc eta lurra hitz beraz reseruaturic suco beguiratzen dirade iudicioaren eta guiçon gaichtoén destructionearen eguneco.
................................................................................
2 Петрово 3:7 Bulgarian
................................................................................
Така със същото слово, и днешните небе и земя са натрупани за огън, пазени до деня на [страшния] съд и погибелта на нечестивите човеци.
................................................................................
Druga Petrova poslanica 3:7 Croatian Bible
................................................................................
A sadašnja nebesa i zemlja istom su riječju pohranjena za oganj i čuvaju se za Dan suda i propasti bezbožnih ljudi.
................................................................................
Druhá Petrův 3:7 Czech BKR
................................................................................
Ta pak nebesa, kteráž nyní jsou, i země, týmž slovem odložena jsou a zachována k ohni, ke dni soudu a zatracení bezbožných lidí.
................................................................................
2 Peter 3:7 Danish
................................................................................
Men de nuværende Himle og Jorden holdes ved det samme Ord i Forvaring til Ild, idet de bevares til de ugudelige Menneskers Doms og Undergangs Dag.
................................................................................
2 Petrus 3:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar de hemelen, die nu zijn, en de aarde, zijn door hetzelfde woord als een schat weggelegd, en worden ten vure bewaard tegen den dag des oordeels, en der verderving der goddeloze mensen.
................................................................................
2 Péter 3:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
A mostani egek pedig és a föld, ugyanazon szó által megkíméltettek, tûznek tartatván fenn, az ítéletnek és az istentelen emberek romlásának napjára.
................................................................................
De Petro 2 3:7 Esperanto
................................................................................
sed la nuna cxielo kaj la tero per la sama vorto estas destinitaj por fajro, rezervate gxis la tago de jugxo kaj pereo de malpiuloj.
................................................................................
Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin myös ne taivaat ja maa, jotka nyt ovat, hänen sanansa kautta säästetään tulen varaksi tuomiopäivään asti, jona jumalattomat ihmiset kadotetaan.
................................................................................
Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta nykyiset taivaat ja maa ovat samalla sanalla talletetut tulelle, säästetyt jumalattomain ihmisten tuomion ja kadotuksen päivään.
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δέ νῦν οὐρανός καί ὁ γῆ ὁ αὐτός λόγος θησαυρίζω εἰμί πῦρ τηρέω εἰς ἡμέρα κρίσις καί ἀπώλεια ὁ ἀσεβής ἄνθρωπος
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτοῦ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶ πυρί τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ αὐτοῦ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρί τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων.
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οι δε νυν ουρανοι και η γη τω αυτω λογω τεθησαυρισμενοι εισιν πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οι δε νυν ουρανοι και η γη τω αυτου λογω τεθησαυρισμενοι εισιν πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οι δε νυν ουρανοι και η γη αυτου λογω τεθησαυρισμενοι εισιν πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οι δε νυν ουρανοι και η γη τω αυτω λογω τεθησαυρισμενοι εισιν πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οι δε νυν ουρανοι και η γη τω αυτω λογω τεθησαυρισμενοι εισιν πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οι δε νυν ουρανοι και η γη τω αυτω λογω τεθησαυρισμενοι εισιν πυρι τηρουμενοι εις ημεραν κρισεως και απωλειας των ασεβων ανθρωπων
................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oi de nun ouranoi kai ē gē tō autō logō tethēsaurismenoi eisin puri tēroumenoi eis ēmeran kriseōs kai apōleias tōn asebōn anthrōpōn
oi de nun ouranoi kai E gE tO autO logO tethEsaurismenoi eisin puri tEroumenoi eis Emeran kriseOs kai apOleias tOn asebOn anthrOpOn

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oi de nun ouranoi kai ē gē tō autou logō tethēsaurismenoi eisin puri tēroumenoi eis ēmeran kriseōs kai apōleias tōn asebōn anthrōpōn
oi de nun ouranoi kai E gE tO autou logO tethEsaurismenoi eisin puri tEroumenoi eis Emeran kriseOs kai apOleias tOn asebOn anthrOpOn

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oi de nun ouranoi kai ē gē autou logō tethēsaurismenoi eisin puri tēroumenoi eis ēmeran kriseōs kai apōleias tōn asebōn anthrōpōn
oi de nun ouranoi kai E gE autou logO tethEsaurismenoi eisin puri tEroumenoi eis Emeran kriseOs kai apOleias tOn asebOn anthrOpOn

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oi de nun ouranoi kai ē gē tō autō logō tethēsaurismenoi eisin puri tēroumenoi eis ēmeran kriseōs kai apōleias tōn asebōn anthrōpōn
oi de nun ouranoi kai E gE tO autO logO tethEsaurismenoi eisin puri tEroumenoi eis Emeran kriseOs kai apOleias tOn asebOn anthrOpOn

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oi de nun ouranoi kai ē gē tō autō logō tethēsaurismenoi eisin puri tēroumenoi eis ēmeran kriseōs kai apōleias tōn asebōn anthrōpōn
oi de nun ouranoi kai E gE tO autO logO tethEsaurismenoi eisin puri tEroumenoi eis Emeran kriseOs kai apOleias tOn asebOn anthrOpOn

................................................................................
ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oi de nun ouranoi kai ē gē tō autō logō tethēsaurismenoi eisin puri tēroumenoi eis ēmeran kriseōs kai apōleias tōn asebōn anthrōpōn
oi de nun ouranoi kai E gE tO autO logO tethEsaurismenoi eisin puri tEroumenoi eis Emeran kriseOs kai apOleias tOn asebOn anthrOpOn

................................................................................
2 Piè 3:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
Dapre menm pawòl Bondye a, syèl la ak tè a ki la koulye a ap tann dife a. Yo la ap tann jou jijman an, lè tout mechan yo va disparèt.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واما السموات والارض الكائنة الآن فهي مخزونة بتلك الكلمة عينها محفوظة للنار الى يوم الدين وهلاك الناس الفجار
................................................................................
2 Peter 3:7 Hebrew Bible
................................................................................
גם השמים והארץ אשר לפנינו נצפנו בדברו והם שמורים לאש ליום הדין ואבד אנשי הרשע׃
................................................................................
2 Peter 3:7 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܫܡܝܐ ܕܝܢ ܕܗܫܐ ܘܐܪܥܐ ܒܡܠܬܐ ܕܝܠܗ ܐܤܝܢܝܢ ܟܕ ܠܢܘܪܐ ܡܬܢܛܪܝܢ ܠܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܘܕܐܒܕܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܪܫܝܥܐ ܀
2 Pietro 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
mentre i cieli d’adesso e la terra, per la medesima Parola son custoditi, essendo riservati al fuoco per il giorno del giudizio e della distruzione degli uomini empi.
................................................................................
2 PET 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi segala langit yang ada ini serta bumi ini ditaruhkan untuk api oleh firman itu juga, tersedia sehingga hari hukuman dan kebinasaan segala orang fasik.
................................................................................
2 Peter 3:7 Kabyle: NT
................................................................................
Ula d igenwan d lqaɛa n tura s wawal-is daɣen i ten-ihegga iwakken a ten-issenger s tmes ass n lḥisab asm' ara iɛaqeb wid ur nḍuɛ ara Sidi Ṛebbi.
................................................................................
베드로후서 3:7 Korean
................................................................................
이제 하늘과 땅은 그 동일한 말씀으로 불사르기 위하여 간수하신바 되어 경건치 아니한 사람들의 심판과 멸망의 날까지 보존하여 두신 것이니라
................................................................................
Pētera 2 vēstule 3:7 Latvian New Testament
................................................................................
Bet tagadējās debesis un zemi glabā un uztur tas pats vārds ugunij, tiesas dienai un bezdievīgo cilvēku pazušanai.
................................................................................
Antrasis Petro laiðkas 3:7 Lithuanian
................................................................................
O dabartiniai dangūs ir žemė tuo pačiu žodžiu palaikomi ugniai, saugomi teismo dienai ir bedievių žmonių žuvimui.
................................................................................
2 Peter 3:7 Maori
................................................................................
Ko nga rangi onaianei ia me te whenua, he mea rongoa na taua kupu ra ano, he mea waiho marire mo te ahi, ina taea te ra o te whakawakanga, o te whakangaromanga o nga tangata karakiakore.
................................................................................
2 Peters 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men de himler som nu er, og jorden er ved det samme ord spart til ilden, idet de opholdes inntil den dag da de ugudelige mennesker skal dømmes og gå fortapt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lecz te niebiosa, które teraz są i ziemia temże słowem odłożone są i zachowane ogniowi na dzień sądu i zatracenia niepobożnych ludzi.
................................................................................
2 Pedro 3:7 Portugese Bible
................................................................................
mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.   
................................................................................
2 Petru 3:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Iar cerurile şi pămîntul de acum sînt păzite şi păstrate, prin acelaş Cuvînt, pentru focul din ziua de judecată şi de peire a oamenilor nelegiuiţi.
................................................................................
2-e Петра 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
А нынешние небеса и земля, содержимые тем же Словом, сберегаются огню на день суда и погибели нечестивых человеков.
................................................................................
2-e Петра 3:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
А нынешние небеса и земля, содержимые тем же Словом, сберегаются огню на день суда и погибели нечестивых человеков.
................................................................................
2-e Петра 3:7 Russian koi8r
................................................................................
А нынешние небеса и земля, содержимые тем же Словом, сберегаются огню на день суда и погибели нечестивых человеков.
................................................................................
2 Peter 3:7 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Yus tiniu asamtai nayaimpisha nunkasha Yamßiya nuka jijiai emesnarat tusa ikiusma ainiawai. Yus aentsun nekapsattana nu tsawantai yajauch aents emesnartatui; tura jisha nu tsawantai nunkancha nayaimpincha aesattawai.
................................................................................
2 Pedro 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero los cielos y la tierra actuales están reservados por Su palabra para el fuego, guardados para el día del juicio y de la destrucción de los impíos.
................................................................................
2 Pedro 3:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas los cielos que son ahora, y la tierra, son conservados por la misma palabra, guardados para el fuego en el día del juicio, y de la perdición de los hombres impíos.
................................................................................
2 Pedro 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
pero los cielos que son ahora, y la tierra, son conservados por la misma Palabra, guardados para el fuego en el día del juicio, y de la perdición de los hombres impíos.
................................................................................
2 Pedro 3:7 Spanish: Modern
................................................................................
Pero por la misma palabra, los cielos y la tierra que ahora existen están reservados para el fuego, guardados hasta el día del juicio y de la destrucción de los hombres impíos.
................................................................................
2 Petrusbrevet 3:7 Swedish (1917)
................................................................................
Men de himlar och den jord som nu finnas, de hava i kraft av samma ord blivit sparade åt eld, och de förvaras nu till domens dag, då de ogudaktiga människorna skola förgås.
................................................................................
2 Petro 3:7 Swahili NT
................................................................................
Lakini mbingu na nchi za sasa zahifadhiwa kwa neno la Mungu kwa ajili ya kuharibiwa kwa moto. Zimewekwa kwa ajili ya Siku ile ambapo watu wasiomcha Mungu watahukumiwa na kuangamizwa.
................................................................................
2 Pedro 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nguni't ang sangkalangitan ngayon, at ang lupa, sa pamamagitan ng gayon ding salita ay iningatang talaga sa apoy, na itinataan sa araw ng paghuhukom at ng paglipol sa mga taong masama.
................................................................................
2 Petrus 3:7 Turkish
................................................................................
Şimdiki yer ve göklerse ateşe verilmek üzere aynı sözle saklanıyor, tanrısızların yargılanarak mahvolacağı güne dek korunuyorlar.
................................................................................
2 Петрово 3:7 Ukrainian: NT
................................................................................
нинїшні ж небеса і земля тим самим словом заховані, і на огонь зберегають ся про день суду й погибелї безбожних людей.
................................................................................
2 Peter 3:7 Uma New Testament
................................................................................
Pai' langi' bo dunia' to ria tempo toi napewili' hante lolita-na wo'o-wadi, bona ragero hante apu. Tempo toi langi' pai' dunia' napewili' -pidi duu' -na hi Eo Pobotuhia. Nto'u toe mpai' Alata'ala mpohuku' tauna to uma mengkoru hi Hi'a.
................................................................................
2 Phi-e-rô 3:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng trời đất thời bây giờ cũng là bởi lời ấy mà còn lại, và để dành cho lửa; lửa sẽ đốt nó đi trong ngày phán xét và hủy phá kẻ ác.
................................................................................
2 Pietro 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma i cieli e la terra del tempo presente, per la medesima parola, son riposti; essendo riserbati al fuoco, per il giorno del giudicio, e della perdizione degli uomini empi.
................................................................................
2 PET 3:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi langit dan bumi yang ada sekarang ini, dipelihara oleh sabda Allah itu juga untuk dimusnahkan dengan api nanti. Sekarang langit dan bumi masih dipelihara sampai pada hari orang-orang yang jahat dihukum dan dibinasakan.
................................................................................
2 PET 3:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi oleh firman itu juga langit dan bumi yang sekarang terpelihara dari api dan disimpan untuk hari penghakiman dan kebinasaan orang-orang fasik.

Command .......... Destruction .......... Earth .......... Fire .......... Heaven .......... Heavens .......... Impious .......... Judgement .......... Judging .......... Judgment .......... Kept .......... Perdition .......... Preparation .......... Present .......... Reserved .......... Store .......... Stored .......... Ungodly .......... Waiting .......... Word

Command .......... Destruction .......... Earth .......... Fire .......... Heaven .......... Heavens .......... Impious .......... Judgement .......... Judging .......... Judgment .......... Kept .......... Perdition .......... Preparation .......... Present .......... Reserved .......... Store .......... Stored .......... Ungodly .......... Waiting .......... Word

Alphabetical: and .......... are .......... being .......... But .......... By .......... day .......... destruction .......... earth .......... fire .......... for .......... heavens .......... His .......... judgment .......... kept .......... men .......... of .......... present .......... reserved .......... same .......... the .......... ungodly .......... word

NT Letters

............... (2 ............... Pet. ............... 2P ............... iiP ............... ii ............... Pet ............... 2nd ............... pete ............... pt) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2P ............... 2P3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible